Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Тут можно читать онлайн Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) краткое содержание

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).

«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так что в нашем случае у Мика еще не совсем плохие познания. Это даже очень хорошо, если американец вообще знает, кто воевал против Гитлера. Некоторые думают, что США в одиночку разделались с нацистами. Другие – что Советы помогали, но немного. Третьи – что мешали. А чтобы где-то было написано о том, что Советский Союз практически в полном одиночестве бился с Германией почти три года, сломав под Москвой, Сталинградом и на Курской дуге хребет фашистским войскам, я уже не говорю. Даже в солидной «Истории Европы», что мне как-то попалась на глаза, западноевропейские земляки по континенту явно завышают свою роль в разгроме Германии и занижают роль России в этой победе, упоминая лишь Сталинградскую битву. Мол, сообща взялись – мы с запада, русские с востока-и одолели.

Извините, отвлеклись.

Наше «из огня да в полымя» у американцев будет out of the frying pan into the fire, что дословно переводится, как «с горячей сковородки в огонь». «Высосать из пальца» – по-английски out of thin air, т.е. из тонкого воздуха.

– Your story concocted out of thin air! – Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! – возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.

Ну, думаю, пока хватит. Запомните, о чем мы говорили сегодня, и немного отдохните. Бай, гайс!

КСТАТИ если уж мы вновь упомянули Битлз то должен заметить что битлы - фото 25

* КСТАТИ,

если уж мы вновь упомянули «Битлз», то должен заметить, что битлы были первыми нашими современниками, которые в шутку и всерьез вдоволь поприкалывались над многозначностью английского языка. Так, Джон Леннон в 1964 году выпустил книжку «In His Own Write», название которой можно перевести как «По собственному праву» или же «По собственному написанию», как угодно. Английские слова right – «право» и write – «писать» произносятся одинаково, как вы уже, наверное, знаете. Вот почему в нашей стране эту книжку переводят то как «Собственноручно», то как «По собственному праву». После выхода ее в свет критики сказали, что «Битлз» оживили английский язык. Повторяю: никогда не торопитесь переводить названия книг, фильмов или компакт-дисков, не ознакомившись с содержанием оных опусов. Дело в том, что, не зная содержания, вы никогда не переведете смыслово точно названия типа Peg или Hard To Die. Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски «Catcher in the rye» все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих во ржи детей от пропасти. Но это лишь отдельный момент, который, несомненно, имеет место быть. Основной же смысл в другом. «Кетчер» здесь – вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может быть во ржи? Естественно, никакой. У главного героя романа, как вы помните, все из рук валится, в чем он вечно обвиняет весь мир и нудит постоянно. Он – словно кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи – это наш лыжник в луже. И более точный перевод названия этой книги должен звучать примерно так: «Плохому танцору кое-что мешает». (Нет, пожалуй, не пойдет). Или: «Голкипер в лопухах». (Тоже неказисто как-то). «Бейсбол во ржи». (Совсем непонятно). Короче, мои варианты мне и самому не нравятся, но по смыслу они лучше подходят. Впрочем, не так уж и важно, как назвать книгу. Лев Николаевич Толстой, назвав свой роман-эпопею «Война и мир», под словом «мир» имел в виду не только «полное отсутствие военных действий», а подразумевал «общество», «людей». «Выйти в мир» раньше означало «выйти в люди», «быть представленным в обществе». Видите, это название мы тоже воспринимаем в чуть искаженном варианте, но беды большой в том нет. А раз нет, то и говорить больше об этом не будем, хотя то, о чем говорили, постарайтесь запомнить. В жизни пригодится.

* ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO И МНОГОЕ ДРУГОЕ

Помните известную песню «U2» из альбома «Joshua Tree» 1986 года «Within You Without You»? Вспомнили? Мы с друзьями обожали эту вещь ирландской группы, распевая на вечеринках под гитару: «And you give yourself away…» Я тогда думал, что это переводится как «И ты раздаешь себя». Но прошло время, и я как-то случайно узнал, что давно знакомая фраза из любимой песни тоже является своего рода фразеологизмом и означает немного не то, что мне казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским вечером на атлантическом побережье штата Массачусетс: совсем даже не «раздавать себя», а «выдавать себя», когда вы не в силах сдержать свои чувства, помыслы и многое другое.

Проследите за сценкой, которая разыгрывается между Ле Пешеном и его помощником сержантом Холдуином.

Комиссар Ле Пешен, явно довольный собой, идет по коридору и делится впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после поимки грабителя, похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании.

The thief gave himself away by spending this money stupid log Вор выдал - фото 26

– The thief gave himself away by spending this money, stupid log. – Вор выдал себя тем, что стал тратить эти деньги, вот придурок, – ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в поимке грабителя заслуга не его, а бдительного бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам.

– Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! – прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:

– You again gave yourself away by giggling. – Ты опять выдал себя хихиканьем.

Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.

Пример.

Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался):

– Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела-это when some one gives oneself up.

Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.

А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться как «отдаться чему-то», «наслаждаться», «уйти с головой во что-то», «предаться»…

John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) отзывы


Отзывы читателей о книге Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями), автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x