Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Тут можно читать онлайн Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) краткое содержание

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - описание и краткое содержание, автор Михаил Голденков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).

«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Голденков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых-начало семидесятых.

– My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone, – говорит Мик о юности своего фазера. – Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. – Мой предок в семнадцать был хиппи, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой…

– Да, – вздыхает Джон. – I would give my right arm to be able to live those years. – Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.

Вот вам и еще один фразеологизм – to give one’s right arm, что сродни нашему «отдать многое, заплатить любые деньги». У американцев, как видим, это – «отдать правую руку», что не совсем умно, надо заметить…

И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение – это «выдать», то есть «дать знать, оповестить, обнародовать…»

– Mary gave out that Tom and she are gonna marry. – Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться, – говорит ковбой Билл Джону.

Второе значение – «выдавать» в смысле «издавать» (от книг до крика):

Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles… – Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.

Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give out – еще и маленькое ругательство типа «пошел отсюда, катись!». Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:

– Give out! Stupids! – Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.

То, что give up smoking – «бросать курить», знают все, это мы еще в школе проходили (give up – «уступать») и это, как говорил М. С. Горбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни не курил и вам не советую.

* ТО TALK BACK, INTO, OUT AND DOWN

Все знают, что глагол to talk переводится как «говорить». А вот как по-английски будет «заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбать своим разговором и огрызаться», мы не проходили ни в школе, ни в институте. Правда? А ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеится!

Итак, to talk back – «огрызаться».

Идет футбольный матч между командой Мика и Джона «Тигры Восточного Побережья» и гастрольной командой «Чикагские Бизоны». Команды уже встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим преимуществом победили «бизоны», но вот в ответном матче верх берут «тигры». Их разделяет совсем ничего, счет 14: 13 в пользу «Ист Бич Тайгерз», и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи. «Бизонам» до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над остальными игроками, принимает мяч и разбрасывая «тигров»-защитников, как котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь… На трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли, Мик бросается Айвону в ноги, и могучий «бизон» падает на землю. Трибуны облегченно вздыхают, девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн, радостно вскакивают с мест. Раздосадованный Садовски встает и начинает протестовать, апеллируя к судье и обвиняя Мика в том, что тот остановил его не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка…

Сцена в раздевалке «тигров». Мик – на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со льдом, а Джон отчитывает друга:

– So many times I told you, never talk back to Ivon. – Сколько раз я тебе говорил: никогда не задирайся с Айвоном…

Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи, а на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции – плохой друг на футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже после игры. Ну, достаточно с talk back.

То talk into – «уговаривать».

Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом.

– Shit! – Билл недовольно поворачивается к Джону. – You talked me into coming here. Now get me out! – Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!

То talk out – «высказываться», т.е. сказать все до конца.

Комиссар Ле Вешен допрашивает преступника, перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку.

– Послушайте, босс, – говорит Холдуин. – What about just to let him talk out? – А что если просто дать ему высказаться?

«Переговорить кого-то», то бишь «говорить дольше и убедительнее» или, в крайнем случае, «заглушить своей речью» будет по-английски (или по-американски) to talk down.

Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.

– Alright! – улыбается Мик. – Ты знаешь, препод – просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. – Ну, а я его переговорил.

Второе значение to talk down – это «задолбать», т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.

Сержант Тимоти Тимпсон – еще и не сержант вовсе, а «боец» учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают…

– Главное – подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование – это главное… – чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:

– Gosh, he talked me down. – Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:

– Talked you down? I’m pissed off. – Тебя занудили? А меня так задрали…

Вот появилась и тема следующего урока.

* МЫ ПОДОШЛИ

к новому «раздражительному» выражению to piss off, что является в изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I’m sick of you – «меня от тебя тошнит» или sick and tired of you – «устал от тебя». Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее грубым и более приличным… I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится – на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали – pissed off, то это означает, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Голденков читать все книги автора по порядку

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) отзывы


Отзывы читателей о книге Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями), автор: Михаил Голденков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x