Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS

Тут можно читать онлайн Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    THE STORY OF THE THREE GOBLINS
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS краткое содержание

THE STORY OF THE THREE GOBLINS - описание и краткое содержание, автор Mabel Taggart, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с тремя маленькими гоблинами. Простейшее чтение на английском языке для дошкольного и младшего школьного возраста. Метод чтения Ильи Франка.


THE STORY OF THE THREE GOBLINS - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

THE STORY OF THE THREE GOBLINS - читать книгу онлайн бесплатно, автор Mabel Taggart
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At last they grew bolder (наконец они стали смелее = осмелели/набрались храбрости; to grow — становиться; bold — смелый ), and began to think (и начали думать = и задумались) how they could get away (как им выбраться оттуда: «как они могут выбраться прочь»). They tried to open the window (они попытались открыть окно), and found to their joy (и обнаружили к своей радости: «к их радости») that Tom Tiddler had forgotten to lock it (что Том Тидлер забыл его закрыть; to forget— забывать; had forgotten — забыл ). They crept out (они выползли наружу; to creep— ползти; красться ) very quietly (очень тихо; quiet — тихий; quietly — тихо ) and climbed down (и слезли вниз) by the thick ivy (по толстому плющу /вьющееся растение/ ) which grew up the wall (который рос вверх по стене; to grow— расти; становиться ).

The poor little brothers were locked up in the pantry, and they sat down on the floor holding each others hands very tight and shaking with fear.

At last they grew bolder, and began to think how they could get away. They tried to open the window, and found to their joy that Tom Tiddler had forgotten to lock it. They crept out very quietly and climbed down by the thick ivy which grew up the wall.

The goblins ran as fast as they could (гоблины бежали так быстро, как они могли), only stopping to fill a sack (только остановившись, чтобы наполнить мешок) which they had found (который они нашли) with gold and silver (золотом и серебром). They knew that Tom Tiddler and his wife were at tea (они знали, что Том Тидлер и его жена были за чаем; to know — знать ), and would not think of coming out (и не подумают /о том/ чтобы выйти наружу) for some time (некоторое время: «в течение некоторого времени»).

The goblins ran as fast as they could, only stopping to fill a sack which they had found with gold and silver. They knew that Tom Tiddler and his wife were at tea, and would not think of coming out for some time.

The brothers managed (братья сумели), after a great deal of hard work (после немалых усилий: «после большого количества тяжелой/напряженной работы; hard — жесткий; тяжелый /например, о работе/ ), to get the sack over the fence (перевалить мешок через забор), and as it was too heavy (а поскольку он был слишко тяжел) to drag with them (чтобы утащить его с собой: «тащить его с ними») they agreed to bury it in the forest (они условились закопать его в лесу) and dig it up (и выкопать его) as they came back (когда они вернутся; to come back— возвращаться: «приходить обратно» ).

The brothers managed, after a great deal of hard work, to get the sack over the fence, and as it was too heavy to drag with them they agreed to bury it in the forest and dig it up as they came back.

Just when they were ready (как раз когда они были готовы) a rabbit came up to them (к ним подошел кролик; to come up — подходить ). “Hullo, little chaps (привет, ребятки: «маленькие приятели»),” said the rabbit (сказал кролик), “where are you off to (куда вы направляетесь; where — где; where … to = to where — куда; to be off — уходить; начинатьдвижение, отправляться )?”

“We are on our way (мы идем: «мы на пути») to the fairies' cave (к пещере фей),” they replied (ответили они).

Just when they were ready a rabbit came up to them. “Hullo, little chaps,” said the rabbit, “where are you off to?”

“We are on our way to the fairies' cave,” they replied.

“You have a long way to go yet (вам еще долго нужно/придется идти: «вы имеете долгий путь идти еще»),” said the rabbit (сказал кролик); “the cave is on an island in the sea (пещера находится на острове в море); but I am going that way (но я иду туда же = нам по пути: «я есть идущий тем путем»), and if you jump on my back (и если вы запрыгнете на мою спину) I will give you a lift (я вас подвезу; to give a lift — подвезти: «датьподъем» ).”

“You have a long way to go yet,” said the rabbit; “the cave is on an island in the sea; but I am going that way, and if you jump on my back I will give you a lift.”

The little brothers thanked the rabbit very much (братишки: «маленькие братья» горячо: «очень много» поблагодарили кролика), as they were feeling tired (поскольку они чувствовали себя уставшими) after their hard work (после своей: «их» тяжелой работы). As soon as they were safely seated (как только они надежно уселись: «были усажены»; as soon as — кактолько: «такскорокак» ) the rabbit started off (кролик отправился /в путь/).

The little brothers thanked the rabbit very much, as they were feeling tired after their hard work. As soon as they were safely seated the rabbit started off.

On and on they went (/все/ дальше и дальше шли они) until they had left the dark forest far behind (пока не оставили темный лес далеко позади; to leave — оставлять ), and were on the sea-shore (и оказались на берегу моря: «были /уже/ на берегу моря»). Here the rabbit stopped (тут кролик остановился), saying (говоря = сказав), “I can take you no farther (я не могу отвезти вас дальше); you have now to cross the water (вам надо теперь пересечь воду), and must consult the Great Fish (и /вы/ должны спросить совета у Большой Рыбы; to consult — спрашиватьссовета, советоваться ). He will appear (он /мистер Рыба/ появится) if you knock three times on the rock (если вы постучите трижды: «три раза» по скале; time — время; раз ). Take also this red dust (возьмите также эту красную пыль), you will find it useful (вы найдете ее полезной = она вам пригодится);” and putting a little bag of red dust into Red-Cap's hand (и, сунув мешочек: «маленький мешок» с красной пылью в руку Красного Колпака = Красному Колпаку в руку) the rabbit ran off (кролик убежал прочь).

On and on they went until they had left the dark forest far behind, and were on the sea-shore. Here the rabbit stopped, saying, “I can take you no farther; you have now to cross the water, and must consult the Great Fish. He will appear if you knock three times on the rock. Take also this red dust, you will find it useful;” and putting a little bag of red dust into Red-Cap's hand the rabbit ran off.

The goblins did as the rabbit had told them (гоблины сделали /так/, как сказал им кролик), and when they had knocked three times on a rock (и когда они постучали трижды по скале) a large fish raised itself (большая рыба поднялась: «подняла себя»; large — крупный ) slowly (медленно; slow — медленный; slowly — медленно ) out of the water (из воды: «наружу из воды») and said (и сказала), “Why have you called me (почему вы позвали меня)?”

The goblins did as the rabbit had told them, and when they had knocked three times on a rock a large fish raised itself slowly out of the water and said, “Why have you called me?”

“Please will you tell us (скажи нам, пожалуйста: «пожалуйста, захочешь ли ты сказать нам = будь добр, скажи, пожалуйста») how to get to the fairies' cave (как добраться до пещеры фей)?” said Blue-Cap (сказал Синий Колпак).

“Look between the rocks so green (посмотрите между скал, столь зеленых),

There a boat will soon be seen (там лодка скоро будет видна = там скоро появится лодка; to see— видеть; to be seen — быть увиденным );

In the boat you all must sail (в лодке вы все должны поплыть; sail — парус; to sail — плыть под парусом ),

Wafted gently by the gale (подгоняемые тихонько ветерком; to waft— гнать, нести /корабль, о ветре/; waft— струя воздуха, дуновение; gale — ветерок ).”

said the fish (сказала рыба), and sank again (и опустилась/погрузилась снова) beneath the blue waves (среди голубых волн).

“Please will you tell us how to get to the fairies' cave?” said Blue-Cap.

“Look between the rocks so green,

There a boat will soon be seen;

In the boat you all must sail,

Wafted gently by the gale.”

said the fish, and sank again beneath the blue waves.

The brothers, after looking about for a little while (братья, после того как осмотрелись вокруг какое-то время; to look about — осмотреться: «посмотреть вокруг»; after looking about — осмотревшись: «после того, как посмотрев вокруг»; a little while — недолгое время; while — промежуток времени ), found a white boat (нашли белую лодку) between two big rocks (между двумя большими скалами) covered with green seaweed (покрытую зелеными водорослями; to cover — покрывать; seaweed — водоросль; водоросли: «sea — море + weed — /сорная/ трава; водоросль» ). They pulled it out (они вытащили ее /из водорослей/) and got in (и залезли в нее; to get in — заходить, залезать, проникать ), and no sooner had they sat down (и как только они сели: «не раньше /чем/ они сели») than a gentle wind (как тихий/легкий ветер; gentle — мягкий, нежный, тихий ) sprang up (начался: «возник»; to springup— возникать, появляться /например, о ветерке/ ) and blew them steadily out to sea (и выдувал = стал выдувать их равномерно/постепенно в открытое море: «наружу к морю»; to blow— дуть; blew — дул; steadily — неизменно; неуклонно; steady — устойчивый; прочный, твердый ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Mabel Taggart читать все книги автора по порядку

Mabel Taggart - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




THE STORY OF THE THREE GOBLINS отзывы


Отзывы читателей о книге THE STORY OF THE THREE GOBLINS, автор: Mabel Taggart. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x