Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS
- Название:THE STORY OF THE THREE GOBLINS
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Mabel Taggart - THE STORY OF THE THREE GOBLINS краткое содержание
Английский язык с тремя маленькими гоблинами. Простейшее чтение на английском языке для дошкольного и младшего школьного возраста. Метод чтения Ильи Франка.
THE STORY OF THE THREE GOBLINS - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The brothers, after looking about for a little while, found a white boat between two big rocks covered with green seaweed. They pulled it out and got in, and no sooner had they sat down than a gentle wind sprang up and blew them steadily out to sea.
They were rather frightened (они были весьма напуганы) as they had never been on the sea before (поскольку они никогда не были на море прежде; never — никогда; they had never been — никогданебыли ), but soon they saw (вскоре они увидели) that they were coming to land (что они приближаются: «были приходящими» к суше). The land proved to be an island (суша оказалась островом: «оказалась быть островом»), and when the boat stopped on the yellow sand (и когда лодка остановилась на желтом песке = врезалась в желтый песок) the goblins all jumped out (все гоблины выпрыгнули наружу).
They were rather frightened as they had never been on the sea before, but soon they saw that they were coming to land. The land proved to be an island, and when the boat stopped on the yellow sand the goblins all jumped out.
They made the boat fast (они прикрепили/привязали лодку: «сделали лодку прикрепленной») by tying the rope (привязав веревку; to tie— привязывать ) to a large piece of rock (к большому куску скалы), and feeling (и, чувствуя) that their hardest work was coming (что их самая тяжелая работа еще впереди: «приходит = грядет»; hard — жесткий; тяжелый /о работе/; hardest — самый тяжелый ) walked bravely over the sands (пошли смело по пескам: «через пески»; to walk — идти пешком, брести; sand — песок ), carrying a boat-hook (неся лодочный крюк) which they had found in the boat (который они нашли в лодке; to find— находить; they had found — они нашли: «имели найденным» ).
They made the boat fast by tying the rope to a large piece of rock, and feeling that their hardest work was coming walked bravely over the sands, carrying a boat-hook which they had found in the boat.
They soon came to a dark cave in the rocks (вскоре они пришли к темной пещере в скалах). In front of the cave (перед пещерой) was a big dragon (был большой дракон) which breathed fire out of its mouth (который выдыхал огонь из своей пасти; to breathe — дышать; out — наружу; mouth — рот ) and roared like hundreds of lions (и рычал подобно сотням львов).
They soon came to a dark cave in the rocks. In front of the cave was a big dragon which breathed fire out of its mouth and roared like hundreds of lions.
The goblins, after trying many times (гоблины, попробовав много раз: «после попробовав много раз»; to try — пробовать; пытаться ), managed to creep over the rocks (сумели прокрастья через скалы; to creep — ползти; красться ) behind the dragon (за спину дракону: «позади дракона»), and throwing the dust (и, бросая пыль) which the rabbit had given them (которую им дал кролик; to give — давать ) into its flaming eyes (в его пылающие = испускающиеогонь глаза; flame — пламя; to flame — горетьяркимпламенем, пылать ) they at last (они наконец), after a hard fight (после тяжелой битвы), killed the monster (убили чудовище) and entered the cave (и вошли в пещеру).
The goblins, after trying many times, managed to creep over the rocks behind the dragon, and throwing the dust which the rabbit had given them into its flaming eyes they at last, after a hard fight, killed the monster and entered the cave.
The goblins looked round in the darkness for the serpent (гоблины осмотрелись вокруг в темноте в поисках змеи) of which they had heard (о которой они слышали; to hear — слышать ), but they could not find it (но они не смогли ее найти).
At last, when they were sadly thinking (наконец, когда они /уже/ печально собирались: «думали») of going back to the boat (вернуться к лодке; to go back — вернуться: «пойтиназад/обратно» ), Red-Cap cried out (Красный Колпак крикнул: «выкрикнул») that he saw something yellow (что он увидел что-то желтое) in the dark shadow of a rock (в темной тени скалы).
It was the serpent's tail (это был хвост змеи)!
The goblins looked round in the darkness for the serpent of which they had heard, but they could not find it.
At last, when they were sadly thinking of going back to the boat, Red-Cap cried out that he saw something yellow in the dark shadow of a rock.
It was the serpent's tail!
They all ran after it (они все побежали за ней), shouting loudly (громко крича; loud — громкий; loudly — громко ), and it led them some way (и она завела их на какое-то расстояние; to lead— вести; way— путь; расстояние ) down a rocky passage (вниз по скалистому проходу).
It went very quickly (она продвигалась очень быстро; went— шел, шла; to go— идти ), and they had to run very fast (и им пришлось бежать очень быстро) to keep it in sight (чтобы удержать ее в видимости = не потерять ее из виду); but at last they caught it (но наконец они поймали ее; to catch— ловить ), and after a sharp struggle (и после жаркой битвы; sharp — острый; жаркий/напряженный /например, о битве/ )—in which poor little Red-Cap nearly lost his life (в которой бедный маленький Красный Колпак едва не потерял: «почти потерял» свою жизнь = едва не лишился жизни; to lose— терять, утрачивать; nearly — почти; near — близкий, близко )—killed it (убили ее).
They all ran after it, shouting loudly, and it led them some way down a rocky passage.
It went very quickly, and they had to run very fast to keep it in sight; but at last they caught it, and after a sharp struggle—in which poor little Red-Cap nearly lost his life—killed it.
The three little brothers stood looking at the dead serpent (три братца стояли, глядя на мертвую змею), and while they were looking (и пока они смотрели на нее) it seemed to change (стало казаться, что она меняется: «она казалась меняться»)! It moved (она двигалась)! and grew thinner and darker (и становилась тоньше и темнее), and the bright yellow colour turned to orange (и яркий желтый цвет превратился в оранжевый), and from orange colour to red (а из оранжевого цвета — в красный), and then redder (и затем краснее = стал еще краснее)! and redder!! and redder!!! until they saw (пока они не увидели: «пока они увидели»)—that it was no longer the serpent (что это не была больше змея; no longer — больше не; long — длинный ), but the Red Feather (а Красное Перо) for which they had come so far to look (за которым они пришли так далеко, чтобы искать = чтобы найти которое им пришлось проделать такой дальний путь; to look — смотреть; to look forsomething— искать что-то; for which … to look — искать которого … )!
At that moment (в это мгновение) a bright light seemed to shine (показалось, что засиял яркий свет: «яркий свет показался сиять = показалось, что сияет»), and standing near the goblins was a lovely lady (и стоящей возле гоблинов была прекрасная дама; near — близко; возле; lovely — красивый, прекрасный, привлекательный: «достойный любви»; to love — любить ).
The three little brothers stood looking at the dead serpent, and while they were looking it seemed to change! It moved! and grew thinner and darker, and the bright yellow colour turned to orange, and from orange colour to red, and then redder! and redder!! and redder!!! until they saw—that it was no longer the serpent, but the Red Feather for which they had come so far to look!
At that moment a bright light seemed to shine, and standing near the goblins was a lovely lady.
“Goblins,” she cried (гоблины, — воскликнула она), “welcome (добро пожаловать) to the cave of the fairies (в пещеру фей). Long have I waited for this happy day (долго ждала я этого счастливого дня), when my kingdom should be (когда мое королевство должно было стать) once more (еще раз = снова: «однажды больше») restored to me (возвращенным ко мне = когда мое королевство снова будет мне возвращено). You must know (вы должны знать) that many years ago (что много лет тому назад) the wicked wizard, Tom Tiddler (злой колдун, Том Тидлер), cast over me a cruel spell (набросил на меня жестокое колдовство = навел на меня жестокое колдовство; to cast — бросать ).
“Goblins,” she cried, “welcome to the cave of the fairies. Long have I waited for this happy day, when my kingdom should be once more restored to me. You must know that many years ago the wicked wizard, Tom Tiddler, cast over me a cruel spell.
I and my people (я и мой народ) were forced to leave our fairy isle (были принуждены оставить наш волшебный остров; force — сила; to force — заставлятьсилой, принуждать ), and wander in the shape of birds (и скитаться в облике птиц; shape — форма; облик ) in the Big World (в большом мире). We were told (нам сказали: «мы были сказаны = извещены; to tell — говорить; рассказывать ) that never would the spell be broken (что никогда не будет колдовство нарушено/разрушено: «сломано»; to break — ломать; to be broken — бытьсломанным ) until three goblins should enter the cave (покуда три гоблина не войдут в пещеру) in search of a feather (в поисках пера = ища перо; search — поиск; to search — искать, разыскивать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: