Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Тут можно читать онлайн Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
  • Название:
    Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1981
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский краткое содержание

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - описание и краткое содержание, автор Яков Рецкер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи. 

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Яков Рецкер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное); светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика: здесь легко впасть в ошибку из-за смешения разных значений английских слов.

Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. Так, например, все указанные в начале этого параграфа эквиваленты можно считать абсолютными.

Иное дело слова периферийных слоев языка, т.е. находящиеся выше или ниже нейтрального уровня. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными bob шиллинг, cop полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что, даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. И все же это лучше, чем в погоне за мнимой адекватностью перевода использовать для передачи сленга или коллоквиализмов чисто русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского cop.

Когда слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. Например, watch часы — полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами: бодрствование; бдительность; дозор; стража.

В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них реализуется в зависимости от контекста. Но далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой емкости и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значений которого имеют частичные эквиваленты: доска; картон; борт (судна); галс; широкая выработка.

Рассмотренные два типа лексических соответствии распространяются и на сложные слова, и на словосочетания, свободные и связанные (фразеологические). При этом важно не смешивать словарные соответствия со способами перевода.

§ 31. Передача собственных имен и географических названий.

Для передачи собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции: транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами английских звуков. Транслитерация заключается в передаче графического образа английского имени, т.е. в передаче букв. Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова.

В написании имен великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. Сохраняется даже ошибочная передача имени, например, Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт, Айседора Дункан вместо правильной формы Изадора. Всё же в отношении известных деятелей настоящего времени и недавнего прошлого наблюдается некоторая ломка традиции: переход от транслитерации к транскрипции. Писателя Митчела Уилсона мы не называем Вильсоном, как покойного президента США Вудро Вильсона или ныне здравствующего Гарольда Вильсона, хотя у всех у них одна и та же фамилия.

В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича — Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904–1905 гг.: Гулльский инцидент (Dogger Bank Incident).

Некоторые географические названия калькируются, т.е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.

Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран.

§ 32. Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс» (The Times), «Гардиан» (The Guardian). Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов: «Лейбор Манcли» (Labour Monthly), «Политикал Афферс» (Political Affairs).

Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например, Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Яков Рецкер читать все книги автора по порядку

Яков Рецкер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учебное пособие по переводу с английского языка на русский отзывы


Отзывы читателей о книге Учебное пособие по переводу с английского языка на русский, автор: Яков Рецкер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x