Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
- Название:Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский краткое содержание
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи.
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2. Once more the two big parties of American capitalism have rulled off a very useful trick. They have kept the allegiance of American masses in their fold and have prevented the rise of a powerful third party. (Daily Worker)
3. A 12-men Soviet steel delegation arrived at London airport last night to start a three week visit at the invitation of the Government.
4. Britons will be among over 100 experts meeting at Luxembourg today to discuss improved mining safety.
5. Paris bakery owners yesterday called off a two-day refusal to sell bread launched as a part of a bitter struggle to starve Paris into agreeing to an increase in bread prices.
6. Polio struck Manchester again when seven new cases ended a period of two days respite in the epidemic.
7. Typhoon Freda killed seven people, injured nine and left 4,000 homeless when she swept across Northern Formosa on Sunday, according to police reports yesterday.
8. The Chartists had not planned to assemble in arms on Kensington Common. Or march thence to the Houses of Parliament.
[11] Чтобы правильно перевести вcе семь абсолютных оборотов в данном тексте, нужно внимательно прочитать раздел «Перевод абсолютных конструкций», в частности, о зависимости временной отнесённости абсолютных оборотов от сказуемого предложения. При переводе данного отрывка необходимо сохранить единство периода, содержащего семь абсолютных оборотов с предлогом, и передать однородными членами предложения английские однородные члены.
American imperialists, while driving on to conquer the world in order to keep their bloated, parasitic economic system in operation, are at the same time madly dreaming visions of expansion such as have never been entertained by any ruling class in history. They foresee an empire which could dwarf that of Chenghis Khan, that of Rome, of Great Britain, of Nazi Germany. With American bases dotting the whole globe, and American airplanes dominating the world’s airlines, with the American Navy controlling the Seven Seas, with the American army equipped with A-bombs and other superlethal weapons and over-running vast land areas, with American industry monopolizing world capitalist production, with the US government telling the rest of the world what to do, with all loads leading to Washington, — what a paradise of profit and power this could be for the big capitalist world conquerors of Wall Street! It would constitute the perfect empire, the entire globe under our capitalist ruling class, the final realization of all dreams of all the tyrants of world history. (W. Foster)
Примечания
1
Подробное изложение основ лингвистической теории перевода можно найти в книге А. Ф. Федорова «Основы общей теории перевода» (Лингвистический очерк). М., «Высшая школа», 1968.
2
«Логика». Под редакцией Д. П. Горского и П. В. Таванца. М., Изд. АН СССР, 1956, стр. 63.
3
А. В. Федоров. Цит. соч., стр. 151.
4
Там же стр. 150.
5
В. Г. Белинский. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp. соч. в 12-ти т. т. III. Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1901, стр. 341.
6
TGWU — Transport and General Workers Union.
7
Таммани-холл — штаб-квартира демократической партии Нью-Йорке.
8
Н. Н. Амосова. О синтаксическом контексте. // Лексикографический сборник. № 5, стр. 36.
9
Вор обращается к своей сообщнице — горничной.
10
В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. II. М.: Высшая школа, 1965, стр. 125.
11
Чтобы правильно перевести вcе семь абсолютных оборотов в данном тексте, нужно внимательно прочитать раздел «Перевод абсолютных конструкций», в частности, о зависимости временной отнесённости абсолютных оборотов от сказуемого предложения.
При переводе данного отрывка необходимо сохранить единство периода, содержащего семь абсолютных оборотов с предлогом, и передать однородными членами предложения английские однородные члены.
Интервал:
Закладка: