LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Тут можно читать онлайн Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание, год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1981
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский краткое содержание

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - описание и краткое содержание, автор Яков Рецкер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи. 

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Яков Рецкер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пожарные вынуждены были разрушить сараи и пристройки, так как штабеля сухих дров представляли собой легко воспламеняющийся материал.

Абсолютный оборот иногда называют независимым оборотом, так как он не зависит от других членов предложения. Именно поэтому, чтобы избежать ошибки и не принять этот оборот за однородный член, необходимо тщательно проверить характер смысловой связи оборота с остальным предложением. Например:

The reactionaries’ general aim is to establish a fascist-like world regime in which the United States would have a monopolist control of world industry, with all other countries compelled to adjust themselves to this… (W. Foster)

Если принять последнюю часть предложения после предлога with за косвенное дополнение, то выходит, что Соединённые Штаты стремятся получить власть над мирровой промышленностью: вместе со всеми другими странами, что конечно абсурдно. Перевести следует:

Американская реакция ставит себе основной задачей установить фашистский мировой порядок, при котором США обладали бы монопольной властью над всей мировой промышленностью, а все остальные страны вынуждены были бы приспосабливаться к ним.

В статье о деятельности Федерального бюро расследований США его тогдашний глава Эдгар Гувер характеризуется так:

Не differs from the Nazis in this matter of books. He does no burn them, instead he files them away together with the records that contain the fingerprints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from the informers.

Если предположить, что выделенные слова в конце отрывка — однородное развернутое дополнение, то получится, что Гувер собирает не все, а только часть доносов, поступающих от информаторов. Конечно, такое предположение опровергается всем содержанием статьи и знанием обстановки: ФБР не отличается такой разборчивостью и пристрастием к истине. В действительности выделенные слова составляют абсолютный оборот, и правильным будет такой перевод:

С книгами он обращается не так, как нацисты. Он не сжигает их, а хранит вместе с делами, заведенными на многие миллионы американцев, содержащими их отпечатки пальцев, особые приметы и приписываемые им политические взгляды, причем большая часть сведений поступает от информаторов.

Как будет видно далее, наибольшую трудность для распознания могут представлять абсолютные обороты, вводимые предлогом with.

§ 41. В английских грамматиках обычно указывается, что абсолютные обороты могут иметь различную обстоятельственную функцию — времени, причины, условия, сопутствующих обстоятельств. Но переводчику важно знать специфику этой конструкции, отличающую ее от придаточных предложений перечисленных категорий.

Абсолютная конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения, характеризуется комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи: временная к причинная, временная и условная, временная и уступительная. Рассмотрим простейший пример:

The agenda being exhausted, the sitting was closed.

С одинаковым основанием можно перевести эту протокольную формулу:

После того как повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто.

Или

Так как повестка дня была исчерпана…

Но конечно, более соответствует сущности английской конструкции сложносочинённое предложение:

Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто.

Именно отсутствие дифференцированной смысловой связи между частями абсолютной конструкции способствовало широкому распространению ее в научной литературе. Можно сказать, что это наиболее характерная конструкция в синтаксисе многих естественно-научных и исторических трудов для выражения сопряженности явлений, связь между которыми не уточняется. Поэтому и в переводе не следует пытаться раскрыть эту связь. В переводе есть три возможности передачи комплексной связи без ее дифференциации: сложносочиненным предложением, деепричастным оборотом и самостоятельным предложением.

It ought to be remembered that it was not the North, but the South, which undertook this war; the former acting only on the defence. (K. Marx)

Но, с другой стороны, следует помнить, что не Север, а Юг начал войну; первый только оборонялся.

Однако в данном конкретном случае вполне закономерно было бы и противительное предложение: в то время как (или: тогда как ) Север только оборонялся. Очень часто в переводе научной прозы абсолютный оборот в функции сопутствующих обстоятельств присоединяется наречием «причем»:

Reason tells me that of numerous gradations from a simple and imperfect eye to one complex and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case (Ch. Darwin).

Разум внушает мне: можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень полезна для ее обладателя, а это не подлежит сомнению…

§ 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи абсолютная конструкция может применяться для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений.

Marooned by a gale on a skeleton of the lire-gutted Wyle lighthouse in Morecambe Bay, with their boat swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood on foot. (Daily Worker)

Отрезанные штормом на острове сгоревшего Уальского маяка в Моркемском заливе, девять рабочих, после того как их лодка затонула, решились отправиться пешком прошлой ночью через дюны обратно, во Флитвуд, от которого их отделяли две мили.

§ 43. В грамматиках отсутствует упоминание о двух весьма распространенных функциях абсолютных конструкций: присоединительной и пояснительной. Присоединительной связью добавляется мысль, равноценная по значению содержащейся в главном составе предложения.

Charles Dickens was born at Landport, Portsmouth, on the 7th February, 1312, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at that seaport. (Encyclopedia Britannica)

Чарльз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года. Его отец, Джон Диккенс, был мелким служащим расчётного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.

Абсолютная конструкция в этом примере выражает два самостоятельных сообщения, это передано в переводе двумя предложениями. Аналогичный прием перевода закономерен и в отношении конструкций с пояснительным значением. Однако здесь наряду с самостоятельным предложением может фигурировать в переводе и сложносочиненное, отделенное двоеточием:

Every two years a new Congress is elected, the 82nd Congress, for instance, having been elected in 1950 and the 83rd Congress in 1952. (D. С Coyle)

Выборы в конгресс производятся раз в два года. Так, 82-й конгресс был избран в 1950 году, а 83-й — в 1952. Или: Выборы в конгресс производятся раз в два года: в 1950 году был избран 82-й конгресс, в 1952 — 83-й.

§ 44. Как видно из приведенных выше примеров, в каждой абсолютной конструкции должно быть два грамматических субъекта. Но для перевода большое значение имеет логическая, а не грамматическая разносубъектность или односубъектность конструкции. Очень часто мы сталкиваемся с такими абсолютными оборотами, субъект которых не является логически независимым, а составляет лишь часть субъекта предложения. Кстати сказать, именно такие конструкции преобладают в художественной литературе.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Яков Рецкер читать все книги автора по порядку

Яков Рецкер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учебное пособие по переводу с английского языка на русский отзывы


Отзывы читателей о книге Учебное пособие по переводу с английского языка на русский, автор: Яков Рецкер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img