LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Тут можно читать онлайн Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание, год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1981
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский краткое содержание

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - описание и краткое содержание, автор Яков Рецкер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи. 

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Яков Рецкер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

§ 4. Свободный, — или вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом.

§ 5. Адекватный (полноценный) перевод А. В. Федоров определяет как перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля) [3] А. В. Федоров. Цит. соч., стр. 151. . Как мы увидим далее, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно помнить, что «перевод — не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы» [4] Там же стр. 150. .

Не следует думать, что сказанное об адекватности перевода имеет отношение только к переводу художественной литературы. Даже научно-технический и научно-популярный текст, даже простая газетная информация обладает своим стилем, который должен быть воспроизведен в переводе. Но конечно, это должен быть стиль, свойственный данному жанру в языке перевода.

Английская сводка погоды должна и в переводе оставаться сводкой погоды. Посмотрим, какими средствами эта адекватность перевода достигается в конкретных случаях.

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover last night.

Туман покрывал спокойное море в Па-де-Кале прошлой ночью.

Такой перевод скорее напоминает строку из стихотворения в прозе, чем метеорологическую сводку. По существу, это предложение содержит два сообщения, и по-русски логичней передать их отдельно.

Прошлой ночью над Па-де-Кале стоял легкий туман. Море было спокойно.

Для русского языка, разумеется, более свойственно начинать сообщение не с подлежащего, а с второстепенных членов предложения. В данном случае — с обстоятельств времени и места.

Вот более сложный пример из той же области.

Freezing fog and black ice gripped the Home Counties last night.

Здесь мы уже поставлены перед полной невозможностью хотя бы для проверки понимания воспользоваться предварительным дословным переводом, так как он приводит к абсурду: Леденящий туман и черный лед охватили… Home Counties переводится в словаре графства, окружающие Лондон. Выяснив с помощью англо-английского толкового словаря, что black ice (словарь Мюллера этого сочетания не дает) — это гололед, и логически расчленив первое сочетание причастия freezing с существительным fog, мы постараемся придать переводу предложения форму сводки погоды:

Прошлой ночью в центральных графствах стоял туман. Резкое понижение температуры вызвало гололед на дорогах.

§ 6. Как мы видим, функциональное соответствие подлиннику достигается и путем полного изменения конструкций, и путем замены и добавления слов. В других случаях может понадобиться и исключение слов подлинника. Важно упомянуть о закономерности замены образов при переводе. Сущность адекватного перевода очень, метко и правильно была в свое время выражена еще В. Г. Белинским:

«Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального» [5] В. Г. Белинский. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp. соч. в 12-ти т. т. III. Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1901, стр. 341. .

Под «духом» подлинника, который Белинский противопоставляет его букве, он очевидно понимает его идейное содержание и стиль. Своеобразие средств языка перевода нередко требует функциональной передачи «духа» подлинника средствами, которые формально могут быть далеки от средств, примененных в оригинале. Рассмотрим действие этого закона на конкретных примерах из практики перевода.

§ 7. Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.

1. Michael Faraday (1791–1867), a self-educated scientist, was a blacksmith’s son. 2. At twelve Faraday was an errand boy, and then he was apprenticed to a bookbinder and stationer. 3. He read much and went to lectures. 4. He went to hear Davy at the Royal Institution. 5. Afterwards he bound a set of notes and sent them to the great man. 6. Davy was so impressed that he took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career to him. 7. Faraday indeed went on to a lifetime of research. 8. He made basic advances in chemistry, but is today best remembered for his work as a pioneer in physics and electricity. 9. It is hardly too much to say that the whole development of electrical engineering, on which twentieth-century life is so dependent, can be traced back to Faraday’s discovery of electromagnetic induction in 1831.

T. K. Derry and T. L. Jarman, The Making of Modern Britain

В первом предложении потребуются замена причастного определения self-educated существительным «самоучка» и перестановка членов предложения: «ученый-самоучка». Во 2-м предложении также неизбежна грамматическая замена, вызванная отсутствием в русском языке глагольного соответствия to be apprenticed. Перевод 3-го предложения никаких затруднений не представит, но следует учесть, что повторение близко стоящего глагола went в 4-м предложении будет нетерпимо. Поэтому нужно заранее решить, и каком из этих двух предложении дать замену прямому (т.е. словарному) соответствию этого глагола. И в 6-м предложении мы встречаемся с двумя трудностями грамматического порядка: глагольное сказуемое в пассиве was impressed для точной передачи придется заменить активным оборотом и, наоборот, активная глагольная конструкция opened a scientific career явно неудобна в русском языке. Здесь потребуются дне замены. 7-е предложение совершенно не поддается переводу без полного переосмысления. Нужно понять, что хотел сказать автор: Faraday indeed went on to a lifetime of research, и передать мысль по-русски, не связывая себя словами и конструкцией оригинала. Это действительно очень яркий пример выполнения на практике рекомендации Белинского: для того чтобы верно передать эту фразу, в переводе нужно ее совершенно изменить. В 8-м предложении следует обратить внимание на то, что в этом контексте перевод слова advance как «успехи», «прогресс» окажется непригодным. Потребует грамматической замены и пассивная форма is remembered. Сравнительно легко переводится последняя, 9-я фраза.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Яков Рецкер читать все книги автора по порядку

Яков Рецкер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учебное пособие по переводу с английского языка на русский отзывы


Отзывы читателей о книге Учебное пособие по переводу с английского языка на русский, автор: Яков Рецкер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img