Б. Бойко - Афганский лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг.
- Название:Афганский лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Б. Бойко - Афганский лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг. краткое содержание
Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — afgan@rus.org
Афганский лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[25, 161]
... подпрыгивая на колдобинах, на нас мчал КамАЗ с пустым кузовом.
[3, 136]
капелька
заходить на ~у— делать боевой заход на точечное бомбометание
— Прошу поддержки! — Запросил комбат сопровождение каравана. — Поддержите огоньком, сбейте тех, что ниже по склону. — Захожу на "капельку", - отозвался Г... Его вертолет с виража пошел в атаку.
[10, 97]
капиталка
капитальный ремонт
Но там, в Афганистане, мирных боксов не было. Вся техника обязана быть "буру", то есть (в переводе с местного) двигаться, потому что сигнал к боевым действиям мог прозвучать и сию минуту, и завтра. Однако машины из капиталки не двигались... Не хватало времени, чтобы все автомобили сделать "буру".
[2, 8]
каптер
см. каптерщик
Он послушно поплелся за каптером. "Стоило ли бежать с наряда, чтобы получить работу в санчасти!"
[19, 114]
каптерка
комната для хранения имущества подразделения
В роте сняли со всех обмундирование, в обмен дали старое. Зовут в каптерку: "Тебе зачем здесь новое? А ребята в Союз возвращаются".
[1, 102]
...я заглянул в крохотную кладовую — каптерку, как она называется на армейском жаргоне, где жили офицеры одного из дивизионов артиллерийского полка.
[24, 38]
каптерщик
от каптенармус — несуществующая, формально отмененная в 50-е годы, однако, на практике используемая должность — лицо, ведающее хранением и выдачей обмундирования или личных вещей военнослужащих
У нас были только матрацы, хлопчатобумажные одеяла и по парочке бушлатов, два из которых Сереге велел "сдать" афганцам каптерщик.
[2, 220]
капуста
деньги
Костя толкнул его в бок: "У меня капуста есть. Можем не слабо потащиться, и он вынул перетянутую резинкой замусоленную пачку"
[19, 85]
караванщики
десантники, имеющие опыт по поиску и уничтожению караванов с оружием и боеприпасами
Десантники батальона называли себя "караванщиками". Основная их работа заключалась в том, чтобы преграждать путь потоку военных грузов — оружия, боеприпасов, техники, идущему из Пакистана мятежникам.
[20, 35]
карантин
время от прибытия в часть до принятия присяги, когда призванные на срочную службу располагаются в части отдельно от остальных солдат
... в июне чижики придут их карантина, вздохнем посвободней...
[19, 33]
караулка
караульное помещение
Он ждал, когда за ним придут: постучат, он откроет дверь, и его уведут в караулку, а утром — на губу.
[19, 42]
каскадер
военнослужащий подразделения специального назначения
... в Афганистан он попал уже так называемым "каскадером", то есть бойцом особо подобранной команды, где нужно уметь делать все, даже то, что считается невозможным.
[8, 249]
кефир
дизельное топливо
По терминологии, которая была принята среди советских военнослужащих в Афганистане... "кефир" — дизельное топливо...
[3, 105]
КЗ [ка-зэ]
комбинезон, см. также комбез, КЗС
Песок раскален
Палящим солнцем за пятьдесят
И капли пота с КЗ стекают...
[25, 96]
КЗС [ка-зэ-эс]
комбинезон защитный сетчатый, пятнистый комбез из арсенала войск химзащиты (обработан специальным составом от радиации). Был распространен в Афганистане повсеместно. То же, что и КЗ.
[Инф.: В.Григорьев]
километровка
топографическая карта местности масштаба 1:1000 (в одном сантиметре — одна тысяча метров)
А с каким старанием, с какой прилежностью выполнял он порученное дело! Бывало до посадки в самолет не отрывался от "километровки" — все просчитает, выверит по карте.
[20, 71]
кимры
кроссовки обувного предприятия в г.Кимры
Все пятьдесят десантников в кроссовках, которые солдат зовет попросту "кимры". Они дадут фору любым самым прочным "адидасам", неизбежно разваливающимся после первой же сотни километров по каменистой пустыне или горной тропе.
[3, 56]
кирзачи
сапоги
Стоят две палатки, в одной мы сбрасываем с себя все штатское... в другой выдавали солдатское бэу (бывшее в употреблении) — гимнастерки сорок пятого года, кирзачи, портянки. Покажи эти "кирзачи" привычному к жаре негру — в обморок упадет.
[1, 149]
киризы
водоводы, подземные каналы оросительных систем (см.также " кяризы")
Киризная война... Киризы — подземные ходы, проделанные когда-то для орошения... Люди возникают из них днем и ночью, как призраки... С китайским автоматом, с камнем в руке.
[1, 98]
кишмишевка
самодельный алкогольный напиток
Поднимая рюмку "кишмишевки" (афганской слабенькой самогонки), он сказал тепло и откровенно...
[10, 43]
Правда крепких напитков типа "кишмишевки", схожей с самогоном, в древнюю пору, говорят, не было.
[9, 58]
От кишмишевки его быстро развезло, и комната закачалась в клубах сизого дыма. Он обнимался с технарями, Генкой, финансистом и заплетающимся языком врал про гражданку...
[19, 144]
колея
держать ~ю— ехать след в след (в условиях минной войны означает лишний шанс не подорваться на мине)
Ехали мы уже из аэропорта в гостиницу. Первые часы дома. Молчим, притихли. В один миг у всех нервы не выдержали, и разом выдохнули водителю: — Колея! Колея! Держи колею! Потом хохот. Потом — счастье: да мы же в Союзе! Можно по обочине ехать...
[1, 82]
колючка
колючая проволока
Маленький одноэтажный домик особистов, построенный еще афганцами, стоял на отшибе, за баней, рядом с маскировочной сеткой пристроился бронетранспортер, а дальше шла колючка автопарка.
[19, 180]
КПП [ка-пэ-пэ]
крупнокалиберный пулемет
"Бак-пак, бак-пак", бьют метров с трехсот английские винтовки БУРы. Наши КПП (крупнокалиберные пулеметы) отвечают мощнее: "ду-ду-ду...ду-ду-ду..."
[10, 38]
клейстер
разваренные картофельные хлопья
На ужин давали клейстер — разваренные в котлах картофельные хлопья. Его никто не брал, и повара грозились, что больше ужин варить не будут. Горов приказал набрать чаю и клейстер — "нехай чижики съедят"...
[19, 16]
КНП [кэ-эн-пэ]
командно-наблюдательный пункт
Он занял позицию выше ротного КНП, ближе к хребту...
[14, 327]
Били танковые пушки, минометы и крупнокалиберные пулеметы, а на КНП царила спокойная, деловитая обстановка.
[10, 45]
Принял решение и для себя — идти в атаку вместе с расчетами АГС. И это несмотря на то, что командир полка давно ему сказал: "Еще раз узнаю, что ходил в атаку, а не руководил боем с КНП, лишишься батальона".
[29, 48]
командор, командора
Интервал:
Закладка: