Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски?
- Название:Как Это Сказать По-Английски?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флинта, Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:978-5-89349-465-5, 978-5-02-022782-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски? краткое содержание
Книга представляет собой комплексный курс, разработанный в соответствии с принципами авторской образовательной технологии. Автор предлагает изменить направление, в котором традиционно происходит процесс обучения иностранному языку, на противоположное и расширять свои знания, отталкиваясь не от незнакомого чужого (английского), а от привычного родного (русского). Эффективная система упражнений закрепляет навыки разговорной речи и помогает преодолеть психологический языковой барьер. Текстовой материал содержит около 200 идиоматических выражений и расширяет словарный запас до 1800 лексических единиц.
Настоящий учебник рассчитан на широкий круг пользователей. Он предназначен и для тех, кто только-только начал изучать английский язык, и для тех, кто уже много лет пытается научиться говорить по-английски, но так и не может разобраться в сложностях употребления английских грамматических времен, и для тех, кто решил повторить видовременные формы английского глагола во время подготовки к вступительным экзаменам в высшие учебные заведения, и для тех, кто захотел покончить с «немым знанием языка» и ЗАГОВОРИТЬ, НАКОНЕЦ, ПО-АНГЛИЙСКИ!
Как Это Сказать По-Английски? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5. Ужасные новости будут распространяться по городу, в то время как сотрудники нашей газеты будут праздновать ее 5-летний юбилей.
6. Фильм будет демонстрироваться с 8 до 11 вечера.
7. Спортсменов будут награждать вечером, после окончания матча, часов в 11.
8. За вас будут болеть, когда вы будете принимать участие в любительском забеге.
9. Вас будут уважать, пока вы будете воспитывать чужого ребенка.
10. Это вопрос будет обсуждаться завтра ровно в 12.
быть в изумлении — to be astonished
быть сильно привязанным к кому-нибудь — to bee deeply attached to somebody
валяться на солнце — to laze in the sun
для разнообразия — for a change
едва ли найдется страна — there is hardly a country in the world
нет ничего лучше — there is nothing like
ответить на телефонный звонок — to answer a phone call
перемена обстановки — change of scene
рано вставать — to be an early riser
чем бы человек ни увлекался — no matter what kind of hobby a person has
1. Я рано встаю и обычно просматриваю газеты за завтраком. Он просматривал газеты, когда его попросили ответить на телефонный звонок. Нет ничего лучше отдыха на море, где можно бездельничать с утра до вечера, валяться на солнце и лишь изредка просматривать газеты. Ты уже просмотрела утренние газеты? Он пообещал, что просмотрит газеты до того, как уйдет на работу. Я была изумлена, когда просмотрела газеты и обнаружила, что мой сенсационный материал так и не был напечатан.
2. Он сильно привязан к своим детям, поэтому все свои книги он посвящает именно им. Вам когда-нибудь посвящали стихи? Она призналась, что впервые в жизни ей посвятили такие чудные стихи. Она была изумлена, когда узнала, что эти знаменитые строки были посвящены ее прабабушке. Для разнообразия посвяти эти стихи своей первой учительнице.
3. Мы всегда рады видеть у себя в доме нового человека, чем бы он ни увлекался. Вы увлекаетесь рыбалкой? В молодости он увлекался бегом трусцой. Вам нужна перемена обстановки, и если вы увлекаетесь подводным плаванием, я вам советую обратиться в туристическую фирму.
4. Я часто показываю фокусы. Меня редко показывают по телевизору. Вам уже показали их коронный фокус? Вы уже показали свой коронный фокус этой рафинированной публике? Он поинтересовался, показал ли я уже свой знаменитый фокус. Меня, к сожалению, показали по телевизору до того, как я пришла с работы. Вас покажут по телевизору до того, как мы уйдем на работу? Он не рассчитывал, что его завтра покажут по телевизору. Этот фильм показывают по телевизору уже несколько месяцев. Когда вас показывали по телевизору? Этот фильм будут показывать по телевизору завтра в 5.
5. О нашей школе много говорят в городе. О нашей школе не говорили с тех пор, как о ней написали спорную статью в газете. О нашей школе буду говорить до тех пор, пока она будет существовать. Что сейчас говорят о вашей школе? Что говорили о нашей школе, когда вы включили радио? Что вы обычно говорите о нашей школе? О нашей школе будут говорить в тот момент, когда вы войдете в зал. Это впервые, что о нашей школе говорят по телевизору. О нашей школе скажут до того, как начнется программа новостей.
бег трусцой — jogging
бездельничать — to idle; to do nothing
болеть за (кого-то) — to be a fan (of); to support
быть изумленным — to be amazed
великий — great
демонстрировать — to demonstrate
журнал — a magazine; a journal
забег — a round
играть на сцене — to act on the scene
именно — just; exactly, in particular
любитель (непрофессионал) — an amateur
любительский — amateur
обратиться в — to apply to отдых
на море — the rest at sea
плавание — swimming
по городу — over the town
подводное — underwater
посвящать — to dedicate to; to devote to
после окончания — after finishing
праздновать — to celebrate
принимать участие — to take part (in), to participate (in)
просматривать газеты — to look through, to run through newspapers
пятилетний юбилей — a five-year anniversary
разносить — to deliver
распространять — to spread
рафинированная публика — refined audience
ребенок — a child; an infant; a baby; a kidразг.
сенсационный материал — feature
сотрудник газеты — a contributor
спорный — arguable
статья — an article
стихи — poem(s)
строка — a line
существовать — to exist
так и — simply, just…
туристическая фирма — tourist agency
уважать — to respect, to have respect (for)
увлекаться — to be keen (on smth.); to take a fancy (to smb.)
уйти на работу — to leave for work
утренняя газета — morning newspaper
чудный — wonderful, marvellous
чужой (беспризорный ребенок) — a gutter-child
КЛЮЧИ
Урок 1
He often plays the fool.
Does he often play the fool in the evenings?
How often does he lose temper?
He never loses temper.
He usually gets out of bed on the wrong side and often loses temper on Mondays.
Why do you always see daylight?
He never works hard and usually plays the fool at work.
My husband hardly ever loses temper.
I get out of bed on the wrong side very often.
When do you usually lose temper?
Do you usually sleep for a long time? \ Do you usually sleep long?
I wake up at 7 o'clock every day.
What time do you usually get up?
They never wash themselves.
He takes a shower every day.
I always have a bath in the evening.
Sometimes we make breakfast on Sundays.
When do they have breakfast?
She seldom has dinner and never has supper.
Sometimes I have dinner at work, but not very often.
She always washes the dishes after breakfast.
Why do you never wash the dishes after dinner?
She cleans her room every Saturday. \ Every Saturday she cleans her room.
Do you always play the fool at work?
They never wash the dishes in the evenings, because they have supper at the restaurant fairly \ quite often.
Урок 2
He is never cold in the mornings, because he always goes to work on foot.
We are usually very busy on weekdays as we go to work.
Why is he always so sad on Sundays? — He isn't sad, he is just bored.
Do you often vacuum? — No, I don't. I do it very seldom; I work every day, I am too busy at work and I am too tired, hungry and wicked in the evenings.
Are you pleased with me? — No, I am not pleased with you: you are too silly and self-assured.
Why do you wash and iron so seldom? — Because it's bored.
He is always happy when he plays the fool.
She is very excited, because she doesn't see daylight.
He is too self-assured and rather silly, that's why he often loses temper.
She is very busy in the morning: she always takes a shower, makes the bed, makes breakfast, has breakfast, washes the dishes, cleans the room, does her hair, beautifies herself, gets dressed, gets changed and then she goes to work. She usually goes to work by bus, but sometimes she takes a taxi.
Урок 3
She is a hard nut to crack.
Is he a big shot? — No, he isn't. He is a student.
Are you an interpreter? — Yes, I am. And what about you?
He is a lawyer; he is always very busy both on weekdays and on his free days; generally speaking, he is a big shot and a man of his word as well.
Unfortunately, he is an absolute nothing. / He is an absolute nothing, I'm afraid.
Are you free in the evenings? — Yes, I'm. You know I am a student.
She is the life and soul of the party: she never loses temper, always sees daylight and plays the fool quite often; although she is a teacher/ she is a teacher though.
How often do you make dinner? — Never! My sister usually does it. You know I am a big shot and she is an absolute nothing! It's just a joke, of course.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: