Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски?
- Название:Как Это Сказать По-Английски?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флинта, Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:978-5-89349-465-5, 978-5-02-022782-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Гивенталь - Как Это Сказать По-Английски? краткое содержание
Книга представляет собой комплексный курс, разработанный в соответствии с принципами авторской образовательной технологии. Автор предлагает изменить направление, в котором традиционно происходит процесс обучения иностранному языку, на противоположное и расширять свои знания, отталкиваясь не от незнакомого чужого (английского), а от привычного родного (русского). Эффективная система упражнений закрепляет навыки разговорной речи и помогает преодолеть психологический языковой барьер. Текстовой материал содержит около 200 идиоматических выражений и расширяет словарный запас до 1800 лексических единиц.
Настоящий учебник рассчитан на широкий круг пользователей. Он предназначен и для тех, кто только-только начал изучать английский язык, и для тех, кто уже много лет пытается научиться говорить по-английски, но так и не может разобраться в сложностях употребления английских грамматических времен, и для тех, кто решил повторить видовременные формы английского глагола во время подготовки к вступительным экзаменам в высшие учебные заведения, и для тех, кто захотел покончить с «немым знанием языка» и ЗАГОВОРИТЬ, НАКОНЕЦ, ПО-АНГЛИЙСКИ!
Как Это Сказать По-Английски? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
твой, твое, твоя, твои, ваши — YOUR
наш — OUR
их — THEIR
Грамматический нюанс.
При существительном может находиться только один определитель!
A BOOKили MY BOOK
Пример: Я ваша тетя. I am your aunt. Am I your aunt? I am not your aunt.
Они мои двоюродные братья.
Это моя дочь.
Она моя дочь
Они их родители.
Вы ее отец.
Она моя мама.
Он твой сын.
Они твои родители.
Он мой брат.
Ты мой муж.
быть способным к чему-нибудь — to be good at something.
в самом деле? — indeed? really?
в самый раз — just right
на самом деле — indeed, actually, in (actual) fact
не иметь способностей к чему-нибудь — to be bad at…
не улыбаясь — without a smile
Он настоящий дурак. — He is an absolute fool.
по натуре (по характеру) — in grain.
по-моему — to my mind
сказать по правде — to tell the truth
Так и живем! — It's our life!
Так и живу! — It's my life!
Это действительно так. — This is so indeed, this is true.
Это на меня непохоже. — It is out of my way.
Это на меня похоже, это в моем характере. — It is in my way.
1. Ваши дети часто улыбаются?
2. Мой дедушка ужасный паникер, он никогда не смеется и довольно редко обсуждает с нами свои проблемы.
3. Его папа такой замечательный! Он всегда улыбается и никогда не сердится на меня.
4. Ваш муж — ученый? — Да, поэтому он так редко бывает дома: ведь он работает и по субботам и по воскресеньям.
5. Скажу Вам откровенно: Ваш сын — не тупица, он просто самый настоящий лентяй, хотя, честно говоря, у него действительно нет никаких способностей к математике.
6. Он так часто опаздывает и поэтому почти всегда ездит на работу на такси! — Точно! Это на него похоже.
7. Вам удаются языки? — По-моему, да, ведь я довольно бегло говорю и по-английски, и по-русски. Я журналист по профессии и вообще общительный человек.
8. Ее двоюродная сестра — домосед по натуре. Она редко ходит в гости даже к своим родственникам.
9. Ваши дети постоянно надо мной хихикают, и я, естественно, выхожу из себя, особенно по вечерам, когда я бываю уставшим после тяжелого рабочего дня.
10. Мы с моим мужем все время ссоримся и миримся, ссоримся и миримся… Так и живем!
бегло — fluently
действительно — really, actually, truly, indeed, in fact
естественно — naturally
особенно — especially; particularly
откровенно — frankly
постоянно — constantly
почти — almost
после — after
самый — the very
точно! — true!
бабушка — a grandmother; a grandma, a granny
брат — a brother
внук — a grandchild
внуки — grandchildren
внучка — a grandchild
двоюродная сестра — a cousin
двоюродный брат — a cousin
дедушка — a grand-dad; a grandpa(pa)
дети — children, kids; babies
дочь — a daughter
дядя — an uncle
жена — a wife
мама — ma, mum, mummy, mommy, mother
папа — dad
племянник — a nephew
племянница — a niece
правнук — a great-grandchild
правнуки — great-grandchildren
правнучка — a great-grandchild
родители — parents
родня — folks; kin
родственник — a relative, a relation; a kinsman
сестра — a sister; a sissy (амер., разг.)
сын — a son
тетя — an aunt(в соединении с именем пишется с прописной буквы)
безрассудный — thoughtless, unreasonable
благородный — noble, generous
большой — 1) big; large(о неодушевленных предметах); большой промежуток — wide interval; большое число — great/large number; 2)(значительный, выдающийся) — great; 3)(важный) — important; 4) разг. (взрослый) — grown-upбольшой палец — a thumb(на руке); a big toe(на ноге)
большой спорт — big-time sports
большая буква — capital letter
великодушный — generous; noble
гениальный — genius(о человеке); great(о творении и т. п.)
дружелюбный — friendly
жадный — greedy
зависимый — dependent (on)
завистливый — envious
маленький — little, small
настоящий — true, real
независимый — independent
неуравновешенный — unbalanced
рабочий — working, work
рассудительный — wise; reasonable, sensible
ревнивый — jealous
самостоятельный — independent; self-dependent
талантливый — talented, gifted
тяжелый — (трудный, утомительный) hard, difficult
уравновешенный — steady, balanced, even-tempered
чуткий -1) keen, sharp, quick(о слухе и обонянии) — чуткий нюх; 2) перен. sensitive
щедрый — lavish, generous
эгоистичный — selfish
драться — to fight
мириться — 1) помириться — to make it up (with smb.), 2) примириться (терпимо относиться к чему-л.) to put up with, to bear with
обсуждать — to discuss; to talk over разг .
ругаться — to abuse, to scold
сердиться — to be(come) angry (with)
смеяться — 1) to laugh; 2) (над кем-л./чем-л.) — to laugh (at), to make fun (of);3)(шутить) to joke
ссориться — to quarrel (with)
улыбаться — to smile
улыбаться счастливой улыбкой — to smile a happy smile
улыбаться грустной улыбкой — to smile a sad smile
улыбаться сквозь слезы — to smile through one's tears
улыбнуться на прощание — to smile farewell
хихикать — to giggle
УРОК 6 «Я УМЕЮ ТАНЦЕВАТЬ»
«Я УМЕЮ ТАНЦЕВАТЬ»
«Я МОГУ СТАНЦЕВАТЬ»
Для того чтобы выразить УМЕНИЕ что-либо делать в английском языке употребляют глагол CAN, за которым следует инфинитив смыслового глагола без to.
Инфинитив — это неопределенная форма глагола, которая отвечает на вопрос «что делать?» В английском языке показателем неопределенной формы глагола является — to-, стоящее перед глаголом:
Что делать? — танцевать — to dance
печь — to bake
улыбаться — to smile
Итак,
Я УМЕЮ ЧИТАТЬ — I can read.
Глагол CANв английском языке употребляют не только для того чтобы выразить чье- либо умение что-нибудь делать, но и для того чтобы выразить ФИЗИЧЕСКУЮ или УМСТВЕННУЮ СПОСОБНОСТЬ что-либо сделать:
Я умею танцевать (вообще) — I can dance
Я могу станцевать (сейчас) — I can dance now.
Глагол CANсамодостаточен точно так же, как и глагол to be. Для образования отрицательной и вопросительной форм ему не нужны вспомогательные глаголы.
Отрицательная форма образуется путем прибавления к CANотрицательной частицы NOT, которая пишется с ним слитно — CANNOT. Сокращенная форма CANNOT— CAN'T.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: