Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Название:Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Восток-Запад
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится краткое содержание
Немецкий язык с любовью
Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann
Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится
Книгу адаптировала Наталья Агеева
В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
256. Und — nein, wenn Sven endgültig verheiratet ist, kann man sich nichts mehr vorstellen, das Freude macht. Um diese Ecke kommt Thesi nicht herum, sie wird nie herumkommen.
Das Mittagessen wird hereingebracht. Thesi streitet mit Schwester Theophania. Es ist sehr langweilig, mit milden Leuten zu streiten. Deshalb gibt Thesi nach und löffelt die Suppe aus.
Im Spital gibt es schon um halb zwölf Mittagessen. Feine Leute heiraten um zwölf, überlegt Thesi. Jetzt zieht Karen gerade ihr Brautkleid an. Ich war altmodisch und hab' ein weißes Kleid angehabt, denkt Thesi. Karen heiratet in Himmelblau, erzählte Ulla. Himmelblaue schwere Seide und ein kleines blaues Hütchen. Sven wird im Cut sein. Im selben Cut wie damals mit mir. Den hat er sich für unsere Hochzeit machen lassen. Er trägt ihn sonst nie, ich habe ihn seinerzeit in einen Mottensack verpackt. Hoffentlich hat Marie den Cut rechtzeitig herausgenommen und gelüftet.
257. Jetzt steigen sie bald ins Auto und fahren zum Rathaus (сейчас они уже скоро сядут в машину и поедут в ратушу). Wenn man im Auto sitzt und heiraten fährt, weiß man nie, was man reden soll (когда ты сидишь в машине и едешь жениться, то никогда не знаешь, о чем следует /в этот момент/ разговаривать). Ich habe mich unterwegs dreimal für die Blumen bedankt (я по дороге /в ратушу/ три раза поблагодарила /Свена/ за цветы). Großmama hat gewünscht, dass Sven ein weißes Brautbukett bestellt (бабушка хотела, чтобы Свен заказал белый флердоранжевый букет; dasBrautbukétt ). Es waren große weiße Nelken, Thesi erinnerte sich genau (это были большие белые гвоздики, Тези очень хорошо помнит их; dieNelke ). Die weißen Blüten waren auf Draht befestigt, damit das Bukett schöner ausschauen sollte (белые цветки были прикреплены на проволоку, чтобы букет выглядел красивее; derDraht ). Die Brautblumen waren starr und steif, keine Blüten, sondern ein gräßlich formelles Brautbukett (цветы невесты словно застыли, не цветки, а отвратительно официальный флердоранжевый букет; starrundsteifsein— окоченеть, замерзнуть, застыть: «застывшим и жестким быть» ). Sven schaute interessiert aus dem Auto, er sah die Wiener Straße an, eine hübsche Stadt für ihn (Свен с интересом смотрел из автомобиля = в окно автомобиля, он рассматривал венские улицы, симпатичный город для него; etwasansehen— смотреть на что-либо ). Er dachte natürlich nicht daran, dass diese Stadt Thesis ganzes bisheriges Leben gesehen hatte, dass es für sie ein großer Entschluss war, einen fremden Mann zu heiraten, so ganz einfach, es dauert zehn Minuten, höchstens eine Viertelstunde (он, конечно, не думал о том, что этот город видел всю прежнюю жизнь Тези, что для нее это было важное решение, выйти замуж за иностранного мужчину = за иностранца, все так просто, это длится десять минут, самое большее четверть часа; denken )...
257. Jetzt steigen sie bald ins Auto und fahren zum Rathaus. Wenn man im Auto sitzt und heiraten fährt, weiß man nie, was man reden soll. Ich habe mich unterwegs dreimal für die Blumen bedankt. Großmama hat gewünscht, dass Sven ein weißes Brautbukett bestellt. Es waren große weiße Nelken, Thesi erinnerte sich genau. Die weißen Blüten waren auf Draht befestigt, damit das Bukett schöner ausschauen sollte. Die Brautblumen waren starr und steif, keine Blüten, sondern ein gräßlich formelles Brautbukett. Sven schaute interessiert aus dem Auto, er sah die Wiener Straße an, eine hübsche Stadt für ihn. Er dachte natürlich nicht daran, dass diese Stadt Thesis ganzes bisheriges Leben gesehen hatte, dass es für sie ein großer Entschluss war, einen fremden Mann zu heiraten, so ganz einfach, es dauert zehn Minuten, höchstens eine Viertelstunde...
258. »Wie spät ist es, Schwester Theophania (который час, сестра Теофания)?«
»Drei Viertel zwölf, Frau Poulsen (три четверти двенадцатого, госпожа Поульсен).«
Damals im Auto (тогда в машине)...
»Ich heirate (я выхожу замуж) — «, sagte Thesi plötzlich und sinnlos, es war so still — damals im Auto (сказала Тези неожиданно и бессмысленно, было так тихо — тогда в машине; der Sinn — смысл ).
»Ja, es ist die beste Lösung, ich möchte dich bei mir in Kopenhagen haben (да, это лучшее решение, я хочу, чтобы ты была рядом со мной в Копенгагене)«, meinte Sven (сказал Свен), »wer war übrigens die aufgeregte Dame in Grün (кстати, кто такая была взволнованная дама в зеленом)?«
»Tante Minna, eine Schwester meiner Mutter (тетя Мина, сестра моей мамы). Wir haben von ihr die häßliche Kristallvase zur Hochzeit bekommen (мы получили от нее ужасную хрустальную вазу /в качестве подарка/ на свадьбу; der Kristáll — хрусталь ).«
»Die Vase wird auf dem Transport nach Dänemark sicherlich kaputt gehen (ваза наверняка разобьется при транспортировке в Данию; der Transpórt ). Ich bin froh, dass wir schon heute Abend reisen (я рад, что мы уезжаем уже сегодня вечером).«
»Ja, —?«
»Ich habe viel Arbeit, ich baue in Charlottenlund ein großes Mietshaus (у меня много работы, я строю большой многоквартирный дом в Шарлоттенлунде).«
258. »Wie spät ist es, Schwester Theophania?«
»Drei Viertel zwölf, Frau Poulsen.«
Damals im Auto...
»Ich heirate — «, sagte Thesi plötzlich und sinnlos, es war so still — damals im Auto.
»Ja, es ist die beste Lösung, ich möchte dich bei mir in Kopenhagen haben«, meinte Sven, »wer war übrigens die aufgeregte Dame in Grün?«
»Tante Minna, eine Schwester meiner Mutter. Wir haben von ihr die häßliche Kristallvase zur Hochzeit bekommen.«
»Die Vase wird auf dem Transport nach Dänemark sicherlich kaputt gehen. Ich bin froh, dass wir schon heute Abend reisen.«
»Ja, —?«
»Ich habe viel Arbeit, ich baue in Charlottenlund ein großes Mietshaus.«
259. Ich heirate, heirate, heirate — dachte Thesi (я выхожу замуж, замуж, замуж — думала Тези). Ich weiß von ihm nur, dass er einen goldblonden Hund Peter hat und eine dicke Köchin Marie (я знаю о нем только то, что у него есть золотистый пес Петер и толстая кухарка Мари). Ich komme mir klein und machtlos vor, wenn er mich küsst, und ich könnte alles tun und alles verlassen und alles herschenken, damit er mich immer küsst (я кажусь себе маленькой и бессильной, когда он меня целует, и я могла бы все сделать и все оставить и все раздарить ради того, чтобы он целовал меня всегда). Auf dem Handrücken hat er ein kleines Muttermal, ein liebes hellbraunes Pünktchen (на тыльной стороне запястья руки у него есть маленькая родинка, милая светло-коричневая точечка; dasMuttermal ). Ich werde dieses Pünktchen nie vergessen, dachte Thesi im Auto (я никогда не забуду эту точечку, думала Тези /когда ехала/ в автомобиле).
«Auf welcher Hand hat er eigentlich das Pünktchen (собственно, на какой руке у него родинка)» versucht sich Thesi im Spitalsbett zu erinnern (пытается вспомнить Тези /лежа/ в больничной постели). Rechts (справа)? Nein, ich glaube links (нет, я думаю, слева). Das Pünktchen (точечка)...
»Wie spät, Schwester (сколько времени, сестра)?«
»Fünf Minuten vor zwölf, Frau Poulsen (без пяти минут двенадцать, госпожа Поульсен).«
259. Ich heirate, heirate, heirate — dachte Thesi. Ich weiß von ihm nur, dass er einen goldblonden Hund Peter hat und eine dicke Köchin Marie. Ich komme mir klein und machtlos vor, wenn er mich küsst, und ich könnte alles tun und alles verlassen und alles herschenken, damit er mich immer küsst. Auf dem Handrücken hat er ein kleines Muttermal, ein liebes hellbraunes Pünktchen. Ich werde dieses Pünktchen nie vergessen, dachte Thesi im Auto. :
Auf welcher Hand hat er eigentlich das Pünktchen»versucht sich Thesi im Spitalsbett zu erinnern. Rechts? Nein, ich glaube links. Das Pünktchen...
»Wie spät, Schwester?«
»Fünf Minuten vor zwölf, Frau Poulsen.«
260. Die Zeremonie dauerte fünfzehn Minuten und das Essen bei Großmama nachher über zwei Stunden (церемония длилась пятнадцать минут, а последовавшее за ней застолье у бабушки более двух часов). Die Cousinen mütterlicherseits flirteten nach dem ersten Glas Wein mit den Cousins väterlicherseits (кузины со стороны мамы начали флиртовать после первого бокала вина с кузенами со стороны отца; die Cousíne; der Cousin ). Sven hörte geduldig Tante Minna zu, die ihm Thesis alte Schulgeschichten erzählte (Свен терпеливо слушал тетю Мину, которая рассказывала ему старые школьные истории Тези). Thesi sprach nicht viel, die neuen weißen Satinschuhe drückten, und die ganze Familie machte sie wieder einmal nervös (Тези говорила не очень много, новые белые сатиновые туфли жали, и вся большая семья вдруг снова начала ее нервировать; der Satín — сатин ). Sven sah blendend aus, braungebrannt von Kitzbühel, aufreizend höflich und gleichgültig (Свен выглядел просто блестяще, загорелый после Китцбюля, вызывающе вежливый и безучастный; blenden — слепить; ослеплять ). Die Cousins, die viel älter als Thesi waren und sich nie um sie gekümmert hatten, zogen sie plötzlich mit den Augen aus (кузены, которые были намного старше Тези и никогда ею не интересовались, вдруг начали раздевать ее глазами; ausziehen ). Man sah, dass sie alle unappetitliche Gedanken über Thesis Hochzeitsnacht hatten (было видно, что у них у всех были /в голове/ неаппетитные мысли относительно брачной ночи Тези). Thesi löffelte verlegen Vanille-Creme und dachte auch an diese berühmte erste Nacht, die erstens schon vorüber und zweitens ein Nachmittag gewesen war (Тези смущенно поедала ванильный десерт и тоже думала об этой знаменитой первой ночи, которая, во-первых, уже прошла, и во-вторых, это был вечер /а не ночь/; die Vanille-Creme ). Ein Nachmittag im Hotel Bristol, Sven wohnte dort (вечер в отеле Бристоль, там жил Свен). Dieser Nachmittag war schrecklich aufregend und eigentlich gar nicht besonders schön (этот вечер был ужасно волнующим и, собственно, вовсе не особенно прекрасным). Und das nennen die Erwachsenen das größte Vergnügen, überlegte Thesi und nahm noch ein drittesmal Vanille-Creme (и это взрослые называют величайшим удовольствием, размышляла Тези и взяла еще третью порцию ванильного десерта).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: