Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится

Тут можно читать онлайн Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ; Восток-Запад
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Annemarie Selinko - Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится краткое содержание

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - описание и краткое содержание, автор Annemarie Selinko, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий язык с любовью


Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann

Аннемари Селинко. Сегодня мой муж женится


Книгу адаптировала Наталья Агеева


В книге предлагается роман Аннемари Селинко "Сегодня мой муж женится", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - читать книгу онлайн бесплатно, автор Annemarie Selinko
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

260. Die Zeremonie dauerte fünfzehn Minuten und das Essen bei Großmama nachher über zwei Stunden. Die Cousinen mütterlicherseits flirteten nach dem ersten Glas Wein mit den Cousins väterlicherseits. Sven hörte geduldig Tante Minna zu, die ihm Thesis alte Schulgeschichten erzählte. Thesi sprach nicht viel, die neuen weißen Satinschuhe drückten, und die ganze Familie machte sie wieder einmal nervös. Sven sah blendend aus, braungebrannt von Kitzbühel, aufreizend höflich und gleichgültig. Die Cousins, die viel älter als Thesi waren und sich nie um sie gekümmert hatten, zogen sie plötzlich mit den Augen aus. Man sah, dass sie alle unappetitliche Gedanken über Thesis Hochzeitsnacht hatten. Thesi löffelte verlegen Vanille-Creme und dachte auch an diese berühmte erste Nacht, die erstens schon vorüber und zweitens ein Nachmittag gewesen war. Ein Nachmittag im Hotel Bristol, Sven wohnte dort. Dieser Nachmittag war schrecklich aufregend und eigentlich gar nicht besonders schön. Und das nennen die Erwachsenen das größte Vergnügen, überlegte Thesi und nahm noch ein drittesmal Vanille-Creme.

261. »Vanille-Creme ist Thesis Lieblingsspeise (ванильный десерт — любимое блюдо Тези; die Lieblingsspeise; die Speise — пища, кушанье )«, bemerkte Großmama gerührt (растроганно заметила бабушка).

»Ja, ich erinnere mich (да, я припоминаю)«, plauderte die aufgeregte Tante Minna in Grün (сказала взволнованная тетя Мина в зеленом), »unser Kind bekommt zu allen großen Gelegenheiten Vanille-Creme (наш ребенок по каждому подобающему поводу получает ванильный десерт; die Gelegenheit — /удобный/ случай, возможность, повод ).«

Tante Minnas süßlicher Ton ärgerte Thesi maßlos (сладковатый тон тети Мины чрезмерно рассердил Тези; das Maß — мера ).

Und das Kind im Brautkleid sagte laut und sachlich (и ребенок в свадебном платье сказал громко и сухо): »Vanille-Creme ist doch das Zweitschönste im Leben, nicht wahr (ванильный десерт — это вторая из самых больших радостей в жизни, не так ли)?« Es wurde plötzlich totenstill (внезапно наступила мертвая тишина). Eine Cousine begann hysterisch zu kichern, Tante Minna saß mit aufgeklapptem Mund da, die Cousins grinsten begeistert, ein Onkel grölte, Großmamas Gesicht war starr wie eine Maske (одна кузина начала истерично хихикать, тетя Мина сидела с раскрытым ртом, кузены восхищенно ухмылялись, один дядя хохотал, лицо бабушки застыло, будто маска; sitzen; grölen— орать, горланить ). »Nun — das Schönste (ну а самая большая)?« prustete der fröhliche Onkel (прыснул радостный дядя). Svens Augen wurden schmal, er sah interessiert Thesi an (глаза Свена сузились, он с интересом смотрел на Тези). »Das Schönste (самая большая /радость/)? Ich glaube — Ski laufen (я думаю — катание на лыжах)«, sagte Thesi aufreizend langsam (сказала Тези вызывающе медленно).

261. »Vanille-Creme ist Thesis Lieblingsspeise«, bemerkte Großmama gerührt.

»Ja, ich erinnere mich«, plauderte die aufgeregte Tante Minna in Grün, »unser Kind bekommt zu allen großen Gelegenheiten Vanille-Creme.«

Tante Minnas süßlicher Ton ärgerte Thesi maßlos.

Und das Kind im Brautkleid sagte laut und sachlich: »Vanille-Creme ist doch das Zweitschönste im Leben, nicht wahr?« Es wurde plötzlich totenstill. Eine Cousine begann hysterisch zu kichern, Tante Minna saß mit aufgeklapptem Mund da, die Cousins grinsten begeistert, ein Onkel grölte, Großmamas Gesicht war starr wie eine Maske. »Nun — das Schönste?« prustete der fröhliche Onkel. Svens Augen wurden schmal, er sah interessiert Thesi an. »Das Schönste? Ich glaube — Ski laufen«, sagte Thesi aufreizend langsam.

262. Großmamas Gesicht lächelte ihr zu, und alle Cousinen ärgerten sich, weil das Kind wirklich wohlerzogen und harmlos war (бабушкино лицо улыбнулось ей = бабушка улыбнулась ей, а все кузины огорчились, потому что ребенок действительно оказался благовоспитанным и невинным). Eine Stunde später ging der Schnellzug in die Ehe (часом позже отправлялся поезд в брак = брачную жизнь).

In einer Stunde sitzt Sven wieder bei einem seiner Hochzeitsessen (через час Свен снова будет сидеть за своим свадебным столом; das Hochzeitsessen — свадебноеугощение ). Jetzt fahren sie zum Rathaus, Karen dankt ihm für die Blumen, und Sven spricht von dem Haus, das er gerade bauen will (сейчас они едут в ратушу, Карен благодарит его за цветы, а Свен говорит о доме, который он сейчас хочет построить). Karen sieht ihn von der Seite an (Карен смотрит на него со стороны). Es ist die beste Lösung, sagt Sven, ich möchte dich bei mir haben, dich, Karen (это лучшее решение, говорит Свен, я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной, ты, Карен)! Ja — Karen, die Karen ... Vielleicht denkt sie auch an mich (возможно, она тоже думает обо мне). Ich spreche seine Sprache, denkt Karen, ich verstehe ihn vollkommen, ich bin nicht wie diese Wienerin, die er nie richtig geliebt hat (я говорю на его языке, я его полностью понимаю, я не такая, как эта венка, которую он никогда по-настоящему не любил). Sie war ein Irrtum, sagte Sven selbst einmal zu mir, zu mir — seiner Karen (она была ошибкой, сказал мне однажды Свен, мне — его Карен). Und Sven legt seine Hand auf Karens Hand, seine Hand mit dem Pünktchen (и Свен кладет свою руку на руку Карен, свою руку с родинкой) —.

Der Kirchturm in der Nähe schlägt zwölf (колокол в церкви поблизости бьет двенадцать; der Kirchturm — колокольня; die Kirche — церковь; der Turm — башня ). Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen (Тези уже не надо спрашивать о том, который час). Zwölf (двенадцать). Nobelhochzeiten sind um zwölf (знатные/благородные свадьбы проводятся в двенадцать). Das Auto hält vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut (автомобиль останавливается перед ратушей, Свен вылезает из автомобиля и помогает невесте). Sie hält die Blumen im Arm (она держит в руке цветы)...

262. Großmamas Gesicht lächelte ihr zu, und alle Cousinen ärgerten sich, weil das Kind wirklich wohlerzogen und harmlos war. Eine Stunde später ging der Schnellzug in die Ehe.

In einer Stunde sitzt Sven wieder bei einem seiner Hochzeitsessen. Jetzt fahren sie zum Rathaus, Karen dankt ihm für die Blumen, und Sven spricht von dem Haus, das er gerade bauen will. Karen sieht ihn von der Seite an. Es ist die beste Lösung, sagte Sven, ich möchte dich bei mir haben, dich, Karen! Ja — Karen, die Karen ... Vielleicht denkt sie auch an mich. Ich spreche seine Sprache, denkt Karen, ich verstehe ihn vollkommen, ich bin nicht wie diese Wienerin, die er nie richtig geliebt hat. Sie war ein Irrtum, sagte Sven selbst einmal zu mir, zu mir — seiner Karen. Und Sven legt seine Hand auf Karens Hand, seine Hand mit dem Pünktchen —.

Der Kirchturm in der Nähe schlägt zwölf. Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen. Zwölf. Nobelhochzeiten sind um zwölf. Das Auto hält vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut. Sie hält die Blumen im Arm...

263. »Schwester, ich möchte so gern (сестра, я очень бы хотела) —«, beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an (начинает тихо Тези и при этом не смотрит на сестру Теофанию). Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor (Тези так слаба = чувствует такую слабость, как никогда до этого в своей жизни). Ihre Hände liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere Hände (ее руки лежат на одеяле, распростертые, свободные руки; /aus/strecken — вытягивать, растягивать ).

»Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr (Вы хотите помолиться, госпожа Поульсен, не так ли)?« sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett (говорит сестра и спешно подходит к кровати Тези).

»Nicht gerade beten (не совсем помолиться; gerade — прямо, какраз )«, flüsterte Thesi (шепчет Тези). Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere (ее глаза широко открыты, она пристально смотрит в пустоту). »Nein — nicht gerade beten (нет — не совсем помолиться). Ich wollte den lieben Gott nur bitten — um eine Kleinigkeit bitten (я только хотела попросить милостивого Бога — попросить об одной мелочи).«

Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die Hände (Сестра Теофания пододвигает к кровати Тези стул и складывает руки).

»Sie müssen auch die Hände falten, Frau Poulsen (Вы тоже должны сложить руки, госпожа Поульсен)«, ermahnt sie (напоминает она).

263. »Schwester, ich möchte so gern —«, beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an. Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor. Ihre Hände liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere Hände.

»Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr?« sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett.

»Nicht gerade beten«, flüsterte Thesi. Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere. »Nein — nicht gerade beten. Ich wollte den lieben Gott nur bitten — um eine Kleinigkeit bitten.«

Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die Hände.

»Sie müssen auch die Hände falten, Frau Poulsen«, ermahnt sie.

264. Thesi legt die Handflächen wie ein bittendes Kind aneinander (Тези складывает вместе ладони, как просящий ребенок; dieHandfläche ). Schwester Theophania weiß viele Gebete und spricht sie gern (сестра Теофания знает много молитв и охотно их говорит). Thesi schließt die Augen (Тези закрывает глаза). Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen (она пытается представить себе милостивого Бога). Schon als Kind hat sie es versucht, und Großmama sagte, das sei eine Sünde (она пыталась /сделать это/ еще будучи ребенком, а бабушка сказала, что это грех; die Sünde ). In der Schule lernt man sogar, dass es eine große Sünde ist (в школе учат даже, что это большой грех). Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken (и, конечно, это очень глупо, когда взрослый пытается вообразить себе милостивого Бога). Aber es ist schön, mit gefalteten Händen still dazuliegen, die Augen fest zu schließen und sich das Bild eines guten lieben Großvaters vorzustellen (но это приятно, тихо лежать со сложенными вместе ладонями, крепко закрыть глаза и представлять себе образ доброго милого дедушки). Eines alten, alten Mannes mit weißem Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht (старого, старого мужчины с белой бородой и небесно-голубыми глазами, который очень хорошо ее понимает и смотрит глубоко в ее сердце = прямо в глубину ее сердца). Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten (тихо лежать и просить, милостивый Бог, просить)...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Annemarie Selinko читать все книги автора по порядку

Annemarie Selinko - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится, автор: Annemarie Selinko. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x