Александр Реформатский - Введение в языковедение
- Название:Введение в языковедение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аспект-Пресс
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7567-0046-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Реформатский - Введение в языковедение краткое содержание
Предлагаемая книга – пятое уточненное издание известного учебника (Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967), соответствующего стандартной программе курса «Введение в языкознание». Книга содержит развернутые сведения по всем основным разделам языкознания и может служить не только стандартным учебником, но и ценным справочником по вопросам общего языкознания.
Введение в языковедение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
209
См. гл. VII, § 84.
210
Общепринятые термины немецкой лексикологии: Lehnworter – «заимствованные» слова и Fremdworter – «чужие» слова – терминологически малопригодны, так как и те и другие и «заимствованы» и «чужие», но ведут себя по–разному в заимствовавшем их языке.
211
Объяснение условной записи слова в транскрипции см. гл. V, § 73.
212
Парадигма – от греческого paradigma – «пример», «образец».
213
Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происходит из того, что написано справа; знак > показывает обратное отношение.
214
См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.
215
Транскрибировать, транскрипция – от латинского transcribо), transcriptum – «переписывать», transcriptio – «переписывание» (см. гл. V, § 73).
216
Варваризм – от греческого barbarismos от barbaros – «болобола», «болтун» – звукоподражательное слово, обозначавшее у греков «непонятную речь», бормотание.
217
Реалия – от латинского realis – «действительный».
218
Вопрос о пределах использования иностранных слов мы рассмотрим ниже, см. с. 137 и cл.
219
Кальки от французского слова calque – «копия на прозрачном листе», «подражание».
220
Взять меры – выражение начала XIX в., в настоящее время – принять меры
221
В кальке с французского хладнокровие повинны сами французы, которые спутали в sangfroid омонимы sens – «ум» и sang – «кровь» и стали писать вместо sens froid – «хладномыслие» – sangf roid – «хладнокровие».
222
Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. Изд . АН СССР, 1952. С. 587.
223
Там же. С. 591.
224
Ленин В. И. Сочинения. 4–е изд. Т. 30. С. 274.
225
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2–е изд. Т. 19. С. 322.
226
Роль слова «высокого» стиля для этого примера выполнял «украшающий» латино–галлицизм Эвдоксия.
227
О стилистике речи см. статью: Сухотин A.M. Стилистика лингвистическая // Литературная энциклопедия. Т. 11. С. 37–40, а также: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.
228
Горнунг Б. В. Тезисы заседания Отделения литературы и языка. Изд. АН СССР, 1961. С. 7.
229
Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. Вып. V, 1962. С. 53; см. также: Курилович Е. Заметки о значении слов // Очерки по лингвистике. М.. 1962 и Вопросы языкознания, 1955. № 3.
230
Понятие «поля» было выдвинуто К. Бюлером (см.: В u h 1 е г К. Sprachtheorie, lena, 1934 [русский пер.: Бюлер К. Теория языка. М.,1993]) и И. Триром (см. Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezierk des Verstandes, Die Geschichte eines sprachliches Feldes, в. I. Heidelberg, 1931; Тriег I. Das sprachliche Feld, «Neue Jahrbűcher fur Wissenschaft und Jugendbildung», 1934. № 10), хотя эта идея имеется уже в «Курсе общей лингвистики» де Соссюра (1916, см. русский пер., 1933. С. 115 и сл.).
231
Лексикография – от греческого lexis – «слово» и graphõ – «пишу».
232
См.: Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. ОЛЯ, 1940. № 3 [перепеч. в кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974]. Подробнее о словарях и их типах см.: Булаховский Л. А, Введение в языкознание. Ч. II, 1953. С. 137–159.
233
Вiе1feldt H. H. Rucklaufiges Worterbuch der russischen Sprache der Gegenwart. Berlin, 1958.
234
Финаль – от французского finale – «конечный слог».
235
Фонетика – от греческого phone – «звук», «звучание».
236
Экспериментáльный – от французского experimental, из латинского experimentum – «опыт», см. ниже, § 42.
237
Акустика – от греческого akustikos – «слуховой».
238
Герц – от собственного имени немецкого физика – единица звуковых колебательных движений, равная одному колебанию в секунду.
239
Амплитуда – от латинского amplitũdo – «пространность», «обширность».
240
Тембр – от французского timbre – «колокольчик».
241
Резонанс – от французского resonance – «отзвук».
242
Обертон – от немецкого Оbertoп – «верхний тон»,
243
См.: Не1mhо1tz W. Die Lehre der Tonempfindungen, 1872 [Русский пер. Гельмгольц В. Учение о звуковых впечатлениях, 1879].
244
Форманта – от латинского formans, formantis – «образующий»; см. в § 42 спектрографическую методику.
245
Энгельс Ф. Диалектика природы //Маркс К.,Энгельс Ф. Соч. 2–е изд. Т. 20. С. 489.
246
В просторечии выступ щитовидного хряща называется «адамовым яблоком» или «кадыком».
247
Такое положение в гортани бывает при произношении глухих согласных и глухих гласных (глухие гласные встречаются редко, например, последние гласные в словах топот, локоть).
248
Вне речи это явление можно наблюдать, когда человек запыхался и тяжело дышит.
249
Кнаклаут – от немецкого Knacklaut – «щелкающий звук».
250
Поэтому любое воспаление или парез (паралич) связок лишает их способности вибрировать, и тогда голос у человека пропадает.
251
В этом и следующем параграфах примеры даются в наиболее простой транскрипции; в дальнейшем (в таблицах) вводится более точная система транскрипции как на русской графической основе, так и на латинской.
252
Значком [] в фонетической транскрипции обозначается «кнаклаут».
253
Фáринкс – от греческого pharynx – «зев».
254
Палáтум – от латинского palatum – «небо».
255
Вéлум палáта – от латинского velum palati – «парус неба».
256
Увула – от латинского uvula – «язычок».
257
Фонациóнный – от французского phonation – «звучание», из греческого phone – «звук».
258
Гингивальные – от латинского gingiva – «десна».
259
Альвеола – от латинского alveolus – «желобок», «выемка».
260
Церебральные – от латинского cerebrum – «мозг».
261
Корональные – от латинского corona – «венец», воен. «край».
262
Дорсальные – от латинского dorsum – «спина».
263
Артикуляция – от латинского articulare – «членораздельно выговаривать».
264
Экскурсия – от латинского excursio – «выбегание», «вылазка».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: