Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Тут можно читать онлайн Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-040818-8, 5-478-00462-6
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - описание и краткое содержание, автор Ирмгард Койн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.


Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирмгард Койн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Als damals meine Mutter und Tante Millie zur Stadt waren, habe ich Christinchen und die anderen Kinder in den Salon zu dem Seidensofa geführt und sie alle nebeneinanderdrauf sitzen lassen, weil ich etwas Besonderes für alle wollte. Da saßen die Kinder nun auf dem Seidensofa und waren nicht besonders glücklich und warteten, dass ich ein Spiel erfinden würde oder einen Zauber— da kam Tante Millie vorzeitig zurück und erstarrte. Die Kinder konnten sich gar nichts erklären, denn ich hatte ihnen ja nur gesagt, mein Vater hätte hundert Sofas, und sie sollten sich nur mal eben auf dieses Sofa setzen, sie könnten es auch ruhig kaputtmachen, und ich würde dann etwas Besonderes unternehmen und vielleicht am Kronleuchter schaukeln.

Ich fand es schön, (мне казалось это замечательным) dass so viele Kinder auf einmal auf dem dummen toten Sofa saßen. (что так много детей разом сидели на этом глупом безжизненном диване) Tante Millie fand es nicht schön, (тетя Милле нашла это не замечательным) und sie behandelten mich später wie den grauenhaften Mann, (и позже они относились ко мне, как к страшному человеку) der unter höhnischem Gelächter einen Altar entweiht hat (который издевательски смеясь, осквернил алтарь: s Gelächter — смех, хохот; r Hohn — насмешка ) — das hat in ihrer Missionszeitung gestanden, (это было написано: «стояло» в миссионерской газете) die sie von Zeit zu Zeit immer wieder abbestellen wollen wegen der Kosten. (от которой они время от времени хотели отписаться из-за расходов) Ganz sorglos hat der Onkel Halmdach auf dem Seidensofa gelegen. (совершенно беззаботно дядя Хальмдах лежал на шелковом диване) Und er hat gesagt, (и он сказал) seit Karnevalssamstag hätte er kein Bett mehr gesehen, (что с начала масленицы: «с карнавальной субботы» он не сомкнул глаз = «больше не видел постели) und jetzt brauchte er Ruhe und zwanzig Mark. (а сейчас ему нужно спокойствие и двадцать марок) Er wollte auch neulich eine Flasche Cognac von uns trinken. (недавно он хотел выпить бутылку коньяка у нас) Mein Vater war nicht da, (моего папы не было) und Tante Millie sagte, (и тетя Милли сказала) wir hätten leider keinen Korkenzieher. (что у нас, к сожалению, нет штопора)

Ich fand es schön, dass so viele Kinder auf einmal auf dem dummen toten Sofa saßen. Tante Millie fand es nicht schön, und sie behandelten mich später wie den grauenhaften Mann, der unter höhnischem Gelächter einen Altar entweiht hat— das hat in ihrer Missionszeitung gestanden, die sie von Zeit zu Zeit immer wieder abbestellen wollen wegen der Kosten.Ganz sorglos hat der Onkel Halmdach auf dem Seidensofa gelegen. Und er hat gesagt, seit Karnevalssamstag hätte er kein Bett mehr gesehen, und jetzt brauchte er Ruhe und zwanzig Mark. Er wollte auch neulich eine Flasche Cognac von uns trinken. Mein Vater war nicht da, und Tante Millie sagte, wir hätten leider keinen Korkenzieher.

Da hat Onkel Halmdach glatt gesagt, (на это дядя Хальмдах спокойно ответил) das machte nichts, (что ничего страшного) er könnte sonst nicht viel, (что вообще-то он умеет не так много) aber es wäre ihm von Natur gegeben, (но ему дано от природы) jede Flasche mit einer einfachen Nagelfeile aufmachen zu können. (уметь открывать любую бутылку простой пилочкой для ногтей) Und dann hat er es getan, (и потом он это сделал) und hinterher hat er Tante Millie als rasende Dampfturbine aufs neue weiße Tischtuch gezeichnet. (и после этого он нарисовал тетю Милли в виде мчащейся паровой турбины на новой белой скатерти) Da war Tante Millie wütend, (тетя Милли разозлилась) und Onkel Halmdach hat gerufen, (дядя Хальмдах закричал) wenn er mal ein Auto hätte, (если бы у него был автомобиль) würde er sich Tante Millie als Maskottchen auf die Kühlerhaube setzen, (он бы посадил тетю Милли как талисман на капот радиатора: s Maskottchen ) damit alle Verkehrsschupos fortliefen (чтобы все транспортные полицейские отбегали) — aber es müsste dann allerdings ein sehr starkes Auto sein, (но это, впрочем, должен бы быть мощный автомобиль) am besten ein Tank. (лучше всего, танк) Tante Millie kann es auch nicht leiden, (тетя Милли также не переносит этого) wenn jemand ihr sagt, (когда ей кто-то говорит) sie sei ein Staatsfraumensch, (что она крупная женщина: «государственная женщина») weil das eine dicke, gewaltige Frau bedeutet, (потому что это обозначает, что она толстая и мощная женщина) die ernst und grimmig nachmittags in der Konditorei über fünf Stück Holländische Kirschtorte mit Sahne isst, (которая серьезно и сердито съедает в кондитерской больше пяти кусков голландского вишневого торта со сливками; e Kirsche — вишня ) um abzunehmen, (чтобы похудеть) weil sie mittags keine fette Soße und keine Suppe gegessen hat auf ärztlichen Rat hin. (потому что в обед она не ела жирный соус и суп по совету врача)

Da hat Onkel Halmdach glatt gesagt, das machte nichts, er könnte sonst nicht viel, aber es wäre ihm von Natur gegeben, jede Flasche mit einer einfachen Nagelfeile aufmachen zu können. Und dann hat er es getan, und hinterher hat er Tante Millie als rasende Dampfturbine aufs neue weißeTischtuch gezeichnet. Da war Tante Millie wütend, und Onkel Halmdach hat gerufen, wenn er mal ein Auto hätte, würde er sich Tante Millie als Maskottchen auf die Kühlerhaube setzen, damit alle Verkehrsschupos fortliefen— aber es müsste dann allerdings ein sehr starkes Auto sein, am besten ein Tank. Tante Millie kann es auch nicht leiden, wenn jemand ihr sagt, sie sei ein Staatsfraumensch, weil das eine dicke, gewaltige Frau bedeutet, die ernst und grimmig nachmittags in der Konditorei über fünf Stück Holländische Kirschtorte mit Sahne isst, um abzunehmen, weil sie mittags keine fette Soße und keine Suppe gegessen hat auf ärztlichen Rat hin.

Und Tante Millie hat mal gesagt, (и тетя Милли как-то сказала) sie hätte im Grunde genommen die zarte Seele eines scheuen Vögelchens (что у нее, по сути, нежная душа боязливого птенчика: s Vögelchen ) und die empfindsame, anschmiegsame Natur eines rankenden Efeus. (и чувствительная, уживчивая/ласковая натура вьющегося плюща: r Efeu; sich anschmiegen an etwas — прижиматься, ластитьсякчему-либо; empfinden — воспринимать; ощущать ) Darum kann sie auch nicht leiden, (поэтому она терпеть не может) wenn Onkel Halmdach sagt: (когда дядя Хальмдах говорит) „Also, Millie, du hast das Hinterteil eines friderizianischen Schlachtrosses." (Милли, у тебя задняя часть фридерицианского /времен Фридриха II/ боевого коня; e Schlacht — битва; r Ross — конь ) Ich kann Onkel Halmdach gut leiden, (мне нравится дядя Хальмдах: «я могу его хорошо переносить) er zeichnet ulkige Sachen für Zeitungen (он рисует забавные рисунки: «вещи» для газет) und hat mir mal einen Kastenteufel geschenkt. (и однажды подарил мне чертика в ящике; r Kasten — ящик; r Teufel — черт ) Nach dem festlichen Essen saßen alle im Wohnzimmer, (после праздничного застолья все сидели в гостиной) die Giraffe und ich durften auch dabei sein, (жирафу и мне также разрешили присутствовать) und von der Bowle bekamen wir ein kleines Portweinglas voll zum Trinken. (и мы также получили маленькую полную рюмку /для портвейна/ пунша) Wir hatten Erlaubnis, (нам разрешили: «мы имели разрешение»; e Erlaubnis; erlauben — разрешать ) bis neun Uhr aufzubleiben, (не спать до девяти: «оставаться на ногах») aber bis dahin hatte ich längst den großen Krach gemacht. (но задолго до этого я успела устроить большой скандал) Alle taten sehr höflich zueinander, (все были очень вежливы по отношению друг к другу) als kennten sie sich nur ganz flüchtig. (как будто бы они совсем недавно познакомились: «как будто они знакомы только совсем поверхностно»; flüchtig — беглый; мимолетный, короткий )

Und Tante Millie hat mal gesagt, sie hätte im Grunde genommen die zarte Seele eines scheuen Vögelchens und die empfindsame, anschmiegsame Natur eines rankenden Efeus. Darum kann sie auch nicht leiden, wenn Onkel Halmdach sagt: „Also, Millie, du hast das Hinterteil eines friderizianischen Schlachtrosses."Ich kann Onkel Halmdach gut leiden, er zeichnet ulkige Sachen für Zeitungen und hat mir mal einen Kastenteufel geschenkt.Nach dem festlichen Essen saßen alle im Wohnzimmer, die Giraffe und ich durften auch dabei sein, und von der Bowle bekamen wir ein kleines Portweinglas voll zum Trinken. Wir hatten Erlaubnis, bis neun Uhr aufzubleiben, aber bis dahin hatte ich längst den großen Krach gemacht.Alle taten sehr höflich zueinander, als kennten sie sich nur ganz flüchtig.

Der Mond schien gelb durch unsere Gardine, (луна светила желтым светом сквозь нашу гардину) meine Mutter stellte eine Schale mit Veilchen auf den Tisch neben das blühende Mandelbäumchen, (моя мама поставила вазу с фиалками на стол рядом с цветущим миндальным деревцем) das der Herr Kleinerz meiner Mutter mitgebracht hat, (которое господин Кляйнерц принес моей маме) denn von allen Blumen liebt sie Mandelblüten am meisten. (потому что из всех цветов она больше всего любит цветущий миндаль) Sie muss nämlich dabei an ihr erstes Ballkleid denken, (при этом она невольно вспомнила о своем первом бальном платье) das auch so rosa war und so fröhlich. (которое было таким же розовым и радостным) Schierling findet sie schlecht und häßlich, (болиголов она находит плохим и ужасным) weil er giftig ist. (потому что он ядовитый) Ich finde aber Schierling eigentlich genauso schön wie Schleiergras, (я, честно говоря, считаю, что болиголов такой же красивый, как и перекати-поле; r Schleier — покрывало ) und schlecht ist er auch nicht, (и вовсе он не плохой) denn er tut einem nichts (потому что он никому ничего не делает) und vergiftet auch keine anderen Schierlinge (и не отравляет другие растения бологолова) und auch keine anderen Blumen, (а также другие цветы) mit denen er zusammensteht. (с которыми он растет: «стоит» рядом) Man kann ihn nur nicht essen wie Spinat, (его только нельзя есть, как шпинат) aber die meisten Menschen werden ja auch nicht gern durch den Wolf gedreht und als Spinat gegessen. (но большинство людей бы тоже не хотели бы, чтобы их прокручивали через мясорубку и ели, как шпинат)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирмгард Койн читать все книги автора по порядку

Ирмгард Койн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться, автор: Ирмгард Койн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x