Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Название:Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-040818-8, 5-478-00462-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание
В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.
Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Der Mond schiengelb durch unsere Gardine, meine Mutter stellte eine Schale mit Veilchen auf den Tisch neben das blühende Mandelbäumchen, das der Herr Kleinerz meiner Mutter mitgebracht hat, denn von allen Blumen liebt sie Mandelblüten am meisten. Sie muss nämlich dabei an ihr erstes Ballkleid denken, das auch so rosa war und so fröhlich. Schierling findet sie schlecht und häßlich, weil er giftig ist. Ich finde aber Schierling eigentlich genauso schön wie Schleiergras, und schlecht ist er auch nicht, denn er tut einem nichts und vergiftet auch keine anderen Schierlinge und auch keine anderen Blumen, mit denen er zusammensteht. Man kann ihn nur nicht essen wie Spinat, aber die meisten Menschen werden ja auch nicht gern durch den Wolf gedreht und als Spinat gegessen.
Wenn meine Mutter Blumentöpfe bekommt, (когда моя мама получает горшочки с цветами) machen wir als erstes immer die Papiermanschetten, die da rumgewickelt sind, ab, (мы всегда в первую очередь снимаем с них бумажные манжеты, в которые они завернуты; s Papier — бумага; e Manschétte — манжета ) und später pflanzen wir die Blumen in unseren Garten. (и позже высаживаем цветы в нашем саду) Meine Mutter sagt, (моя мама говорит) da lebten sie länger und fühlten sich wohler, (что там они дольше проживут и будут чувствовать себя лучше) aber manchmal gehen sie auch ein. (но иногда они все же гибнут) Die Manschetten tragen Hänschen Lachs und ich dann manchmal als Kronen, (потом иногда Хенсхен Лакс и я носим манжеты как короны) wenn wir indische Könige spielen (когда мы играем в индийских королей) und unser Land regieren. (и управляем нашей страной) „Welch sanfter Frühlingsduft", (какой мягкий аромат весны) sagte Tante Millie. (сказала тетя Милли) „Du gestattest, Betty", (позволь, Бетти) sagte mein Vater (сказал мой папа) und schenkte ihr ein (и наполнил ее бокал) und zündete sich dann eine Zigarre an. (и закурил сигарету) „Danke verbindlichst, Victor", (большое спасибо: «премного обязана», Виктор; verbindlich — обязывающий, обязательный; любезный, услужливый, предупредительный, обязательный ) sagte Tante Betty (сказала тетя Бетти) und streichelte sich ihr Haar (и пригладила свои волосы) — „ein heiterer Friede herrscht in deinem Haus, Victor (радостный мир царит в твое доме, Виктор) — deine kleine Frau ist ein liebes Geschöpf, (твоя маленькая жена — милое создание) nur scheint sie mir ein wenig verschwenderisch." (единственное, она мне кажется немного расточительной; dasGeldverschwenden— тратить деньги, сорить деньгами ) „Trink mal aus, Betty", sagte mein Vater. (выпей, Бетти, сказал мой папа)
Wenn meine Mutter Blumentöpfe bekommt, machen wir als erstes immer die Papiermanschetten, die da rumgewickelt sind, ab, und später pflanzen wir die Blumen in unseren Garten. Meine Mutter sagt, da lebten sie länger und fühlten sich wohler, aber manchmal gehen sie auch ein. Die Manschetten tragen Hänschen Lachs und ich dann manchmal als Kronen, wenn wir indische Könige spielen und unser Land regieren.„Welch sanfter Frühlingsduft", sagte Tante Millie. „Du gestattest, Betty", sagte mein Vater und schenkte ihr ein und zündete sich dann eine Zigarre an. „Danke verbindlichst, Victor", sagte Tante Betty und streichelte sich ihr Haar— „ein heiterer Friede herrscht in deinem Haus, Victor — deine kleine Frau ist ein liebes Geschöpf, nurscheint sie mir ein wenig verschwenderisch." „Trink mal aus, Betty", sagte mein Vater.
Ich hatte eine große Wut, (я была в ярости) denn Tante Betty hatte gesagt, (потому что тетя Бетти сказала) Elise würde stehlen. (что будто бы Элиза ворует) Meine Mutter hat nämlich in der Küche gesprochen, (дело в том, что моя мама сказала на кухне) Elise war so fleißig gewesen und so willig, (что Элиза была такая прилежная и такая послушная) sie sollte sich auch gefüllte Tauben nehmen (что ей следует взять себе фаршированных голубей) und ganz viel Kuchen (и много пирогов) und von allem genug haben (и всего достаточно) und für Erich auch was, (и что-то для Эриха) und wenn schon, denn schon. (и гулять, так гулять: «и если уж, то уж») Da hat hinterher auf dem Flur Tante Betty zu meiner Mutter gemein geflüstert: (впоследствии тетя Бетти в коридоре подло прошептала моей маме) „Du bist ein wenig üppig, Liebste (ты слишком расточительна: «пышна, роскошна», дорогая) — dieses Mädchen wird sich hinter deinem Rücken schon genug nehmen." (эта девушка возьмет за твоей спиной вполне достаточно) „Warum soll sie sich denn ausgerechnet hinter meinem Rücken genug nehmen, Betty (но почему же она должна взять вполне достаточно именно за моей спиной, Бетти) — wo sie doch vor meinen Augen alles nehmen kann, was sie will?" (если она же может взять у меня на глазах: «перед моими глазами», что она хочет) hat meine Mutter gefragt und: (спросила моя мама и) „Sie ist noch das reinste Kind (она пока еще самый чистый ребенок) — hoffentlich habe ich ihr kein Vergnügen verdorben. (надеюсь, что я ей не испортила удовольствие) Meine ungezogene Tochter isst auch lieber die Äpfel, (моя невоспитанная дочь также больше любит яблоки) die sie sich vom Speicher stiehlt, (которые она ворует с чердака) als die, die man ihr gibt." (чем те, которые ей дают)
Ich hatte eine große Wut, denn Tante Betty hatte gesagt, Elise würde stehlen. Meine Mutter hat nämlich in der Küche gesprochen, Elise war so fleißig gewesen und so willig, sie sollte sich auch gefüllte Tauben nehmen und ganz viel Kuchen und von allem genug haben und für Erich auch was, und wenn schon, denn schon. Da hat hinterher auf dem Flur Tante Betty zu meiner Mutter gemein geflüstert: „Du bist ein wenig üppig, Liebste — dieses Mädchen wird sich hinter deinem Rücken schon genug nehmen." „Warum soll sie sich denn ausgerechnet hinter meinem Rücken genug nehmen, Betty — wo sie doch vor meinen Augen alles nehmen kann, was sie will?" hat meine Mutter gefragt und: „Sie ist noch das reinste Kind— hoffentlich habe ich ihr kein Vergnügen verdorben. Meine ungezogene Tochter isst auch lieber die Äpfel, die sie sich vom Speicher stiehlt, als die, die man ihr gibt."
„Weit wirst du kommen mit deinen eigenartigen Ansichten, (далеко ты пойдешь со своими оригинальными взглядами: e Ansicht ) entschuldige, Liebste", (извини, дорогая) flüsterte Tante Betty (прошептала тетя Бетти) — „wenn sie dir erst mal einen Brillantring stiehlt..." (когда однажды она украдет у тебя одно из бриллиантовых колец) Meine Mutter hat leise gelacht: (моя мама тихо засмеялась) „Wieso einen, Betty — es gibt doch nur den Brillantring, (как это одно из колец, Бетти, у меня всего одно бриллиантовое кольцо) ich hab nicht mehr (больше у меня нет) und brauche nicht mehr." (и больше мне не нужно) Tante Betty trank aus (тетя Бетти выпила) und kniff mich ganz fest und bestimmt ohne Liebe ins Gesicht und sagte: (и ущепнула очень крепко и определенно без любви мое лицо и сказала) „Dein Töchterchen hat sich auffallend gebessert, lieber Bruder, (ваша дочурка заметно похорошела: «улучшилась», дорогой брат; auffallen — бросатьсявглаза ) der Umgang mit ihrem Kusinchen hat ihr gutgetan. (общение с ее кузиной пошло ей на пользу) Deiner Kleinen zuliebe sollte ich das Opfer bringen (ради вашей малышки я должна была бы принести жертву) und ständig mit Lina hier bleiben." (и остаться с Линой здесь постоянно) Ich habe mich zu Tode erschrocken. (я испугалась до смерти; sich erschrecken ) Onkel Halmdach kam und wollte einen Cognac oder einen kräftigen Doppelkorn, (дядя Хальмдах пришел и захотел один коньяк или крепнкую двойную порцию водки) weil die Bowle nichts taugte, (потому что пунш /по его словам/ никуда не годится) denn Ehemänner könnten keine anständige Bowle machen. (потому что мужья не в состоянии приготовить приличный пунш)
„Weit wirst du kommen mit deinen eigenartigen Ansichten, entschuldige, Liebste", flüsterte Tante Betty— „wenn sie dir erst mal einen Brillantring stiehlt..." Meine Mutter hat leise gelacht: „Wieso einen, Betty — es gibt doch nur den Brillantring, ich hab nicht mehr und brauche nicht mehr."Tante Betty trank aus und kniff mich ganz fest und bestimmt ohne Liebe ins Gesicht und sagte: „Dein Töchterchen hat sich auffallend gebessert, lieber Bruder, der Umgang mit ihrem Kusinchen hat ihr gutgetan. Deiner Kleinen zuliebe sollte ich das Opfer bringen und ständig mit Lina hier bleiben." Ich habe mich zu Tode erschrocken.Onkel Halmdach kam und wollte einen Cognac oder einen kräftigen Doppelkorn, weil die Bowle nichts taugte, denn Ehemänner könnten keine anständige Bowle machen.
Mein Vater sagte leise, (мой папа тихо сказал) er ginge gern nachher noch mit Onkel Halmdach und Herrn Kleinerz auf ein Glas Bier mit. (что он охотно потом пошел бы с дядей Хальмдахом и господином Кляйнерцем выпить по кружке пива) Dabei ist gerade der Onkel Halmdach manchmal wahnsinnig verzweifelt und sagt, (при этом именно дядя Хальмдах иногда безумно отчаивается и говорит) bei der ganzen Sauferei käme nichts Gutes raus, (что из всего этого выпивания ничего хорошего не выходит) nur Unfug und seelische Qualen (только безобразие и душевные муки: r Unfug; e Qual — мука ) und alles sauer verdiente Geld zum Teufel, (и все тяжело заработанные деньги — к черту; sauer — кислый ) und nie mehr würde er einen Tropfen anrühren. (и что он больше не тронет и капли) Aber später vergisst er das wieder, (но позже он снова это забывает) wenn ihm nicht mehr so schlecht ist. (когда ему уже не так плохо) Tante Millie hat mit Herrn Kleinerz angestoßen und gerufen: (тетя Милли чокнулась с господином Кляйнерцем и громко сказала; anstoßen ) „Hach, ich werde noch einen Schwips kriegen." (я, похоже, опьянею: r Schwips — легкоеопьянение ) „Dann, wirst du uns allen die Wahrheit sagen, Millie", (тогда ты всем нам расскажешь правду, Милли) rief Tante Betty (сказала тетя Бетти) — „nicht wahr, Vetter Halmdach, (не правда ли, кум Хальмдах) Kinder und Betrunkene sagen die Wahrheit? (дети и пьяные говорят правду) So heißt es doch wohl im Volksmund?" (так ведь, кажется, в народе говорится; s Volk — народ; r Mund — рот; r Volksmund — народная речь; народная мудрость, народное предание ) „Altes Plüschgehirn", (старые плюшевые мозги) hat Onkel Halmdach zu meinem Vater hin gemurmelt, (пробормотал дядя Хальмдах моему папе) „wenn die arme gelbgrüne Neiddrüse auf zwei Beinen das Wort ,Volksmund' flötet, (когда этот бедная = жалкая желто-зеленая завистливая железа = железа зависти на двух ножках говорит сладким голосом слово «народная мудрость»; flöten — играть на флейте; говорить притворно сладким тоном, петь /заливаться/ соловьем; e Flöte — флейта; r Neid — зависть; e Drüse — железа ) möcht ich sie vor lauter Mitleid psychoanalytisch behandeln (мне хочется хотя бы из жалости: «из сплошной жалости» обращаться с ней как психоаналитик; behandeln — обращаться; лечить ) und ihr einen Blumenstrauß schenken (и подарить ей букет цветов) — also, ich hab schon bildschön gelogen, (так я уже очень красиво: «складно» врал) wenn ich besoffen war." (когда я был пьяный; saufen — пить/оживотных/; пьянствовать )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: