Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Название:Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-040818-8, 5-478-00462-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание
В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.
Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Für Gretchen hatten wir extra eine Nordlandfahrt auf gehoben— und da hat sie vergessen, sie anzuwenden. Natürlich musste Gretchen mit den Nerven vollkommen runter sein, unsere Mütter sind es auch oft. Elli und ich waren auch mit den Nerven runter, darum wollten wir auch mal ausspannen wie Erwachsene. Weil ich das Geld von Mutti Kugel hatte, konnten wir ja schließlich mal vormittags in Monattos Eisstube sitzen statt in der Schule. Und darum haben wir denn die alten Entschuldigungsbriefe von unseren Eltern aus Fräulein Schneis Katheder heimlich rausgesucht. Gretchen war in diesem Schuljahr mal einen Tag lang krank gewesen und Elli mal zwei Tage lang. Und von meiner Mutter war auch noch ein Brief da, in dem sie mich für zwei Tage wegen Erkältung entschuldigte.
Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, (день до обеда был очень волнительным и облачно-серым) den wir in Monattos Eisstube verlebten. (который мы провели в кафе-мороженом «Монато») Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. (мы ели лимонное /мороженое/ с орехами, очень много порций) Und Himbeer-Vanille, (и малиново-ванильное) das ess ich am liebsten. (которое я ем охотнее всего) Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, (все остальные из нашего класса писали противную контрольную по математике) nie hätte ich sie gekonnt. (я бы никогда не смогла ее /написать/) Wir haben laut und höhnisch gelacht, (мы смеялись громко и дерзко; r Hohn — насмешка ) weil wir nicht mitschreiben brauchten, (потому что нам не надо было писать с ними) und haben unsere Schulranzen glatt auf den Boden geworfen (мы бросили наши школьные портфели прямо на пол; glatt — гладкий, ровный; прямо, наотрез; начисто; полностью ) und als Fußbänke benutzt. (и использовали их как подставки для ног) Am nächsten Tag musst ich mit Elli allein schwänzen, (на следующий день я должна была прогулять вместе с Элли) weil Gretchens Entschuldigungsbrief ja abgelaufen war. (потому что извинительное письмо Гретхен больше ведь не имело силы; ablaufen — истекать, оканчиваться ) Wir hatten gar kein Geld mehr, (у нас вообще не было больше денег) um Eis zu essen. (чтобы есть мороженое) Auf der Hängebrücke haben wir gestanden (мы стояли на висячем мосту) und gefroren und immerzu runter in den Rhein gespuckt. (мерзли и все время плевали в Рейн; frieren )
Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, den wir in Monattos Eisstube verlebten.Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. Und Himbeer-Vanille, dasess ich am liebsten. Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, nie hätte ich sie gekonnt. Wir haben laut und höhnisch gelacht, weil wir nicht mitschreiben brauchten, und haben unsere Schulranzen glatt auf den Boden geworfen und als Fußbänke benutzt.Am nächsten Tag musst ich mit Elli allein schwänzen, weil Gretchens Entschuldigungsbrief ja abgelaufen war. Wir hatten gar kein Geld mehr, um Eis zu essen. Auf der Hängebrücke haben wir gestanden und gefroren und immerzu runter in den Rhein gespuckt.
Wir hatten furchtbar Angst, (нам было ужасно страшно) dass alles rauskommen könnte, (что все может раскрыться) und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen (мы по-идиотски брали наши извинительные письма из ранцев) und tausendmal geguckt, (и сто раз смотрели) ob Fräulein Schnei es merken würde, (заметит ли фрейлейн Шнай) dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. (что мы отрезали на этих письмах даты сверху; abschneiden ) Ganz groß und wild ist der Rhein geflossen, (Рейн был очень большим и бурным: «Рейн тек большим и диким»; fließen ) vom Brückenpfeiler aus ist neulich ein Mann reingesprungen (недавно с мостовой опоры спрыгнул вниз один мужчина; e Brücke — мост; r Pfeiler — столб; опора; устой, бык /моста/ ) — ob ich das auch könnte, (смогла бы я тоже) hat mich Elli gefragt. (спросила меня Элли) Ich wusste es nicht, (я не знала этого) ich hatte Lust runterzufallen, (у меня было желание свалиться вниз) später wollt ich mal springen, (позже я хотела как-нибудь спрыгнуть) ich hatte Angst (мне было страшно) — ich träumte mich ganz schwindlig runter ins Wasser (я так размечталась, что у меня закружилась голова и я чуть не упала в воду; mir ist schwindlig — уменякружитсяголова ) — grau und kalt und böse sah es aus ohne Sonne und Liebe und (она выглядела такой серой, холодной и злой без солнца и любви) — „Vater unser, mein Brief ist fort". (Отче наш, мое письмо упало) Ich hab geschrien, (я закричала) mein Brief schwamm im Rhein. (мое письмо поплыло по Рейну; schwimmen ) Ich habe ihn fallen lassen (я выронила его) — nicht mit Absicht und doch mit Absicht. (без умысла, и все же с умыслом)
Wir hatten furchtbar Angst, dass alles rauskommen könnte, und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen und tausendmal geguckt, ob Fräulein Schnei es merken würde, dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. Ganz groß und wild ist der Rhein geflossen, vom Brückenpfeiler aus ist neulich ein Mann reingesprungen — ob ich das auch könnte, hat mich Elli gefragt. Ich wusste es nicht, ich hatte Lust runterzufallen, später wollt ich mal springen, ich hatte Angst— ich träumte mich ganz schwindlig runter ins Wasser— grau und kalt und böse sah es aus ohne Sonne und Liebe und — „Vater unser, mein Brief ist fort". Ich hab geschrien, mein Brief schwamm im Rhein. Ich habe ihn fallen lassen— nicht mit Absicht und doch mit Absicht.
Ich dachte, (я думала) Furchtbares ist auf der Welt, wenn der Brief fort ist (что ужасное /происходит/ в мире, если пропадает письмо) — ich dachte, (я думала) Furchtbares ist mit mir, (ужасное /случится/ со мной) und da wollte ich, (и тут я захотела) dass der Brief runterfiel von der Brücke, (чтобы письмо упало с моста) und wollte es auch nicht. (и одновременно не хотела этого) Und ich dachte auch, (я также думала) alles wird anders um mich (что вокруг меня все станет по-другому) und interessant und warm, (интересно и тепло) wir würden nicht mehr frieren (что мы больше не будем мерзнуть) und uns langweilen auf der kalten Brücke, (и скучать на холодном мосту) sondern furchtbar aufgeregt sein. (а мы будем ужасно волноваться) Ich weiß nicht, (я не знаю) warum ich es getan habe (почему я это сделала) — ich wollt es auch gar nicht richtig tun, (я же совсем не хотела этого сделать по-настоящему) und ich war ja dann selbst sehr erschrocken, (я ведь была потом сама очень испугана) aber auch froh. (но и рада) Aber nie könnte ich Elli sagen, (но я бы никогда не смогла бы сказать Элли) dass ich es mit Absicht getan habe. (что я сделала это намеренно; eAbsicht— намерение ) Sie dachte, (она думала) es wäre ein Unglück. (что это было несчастье) Ich habe mich geschämt (я стыдилась) und kam mir so unanständig vor (и казалась себе такой непорядочной; rAnstand— порядочность ) und weiß nicht warum. (я не знаю почему) Erst dachten wir, (сначала мы подумали) ich wäre verloren. (что я пропала) Aber im Katheder vom Fräulein Schnei lag ja noch der Entschuldigungsbrief von meiner Mutter (но в столе фрейлейне Шнай лежало еще одно извинительное письмо от моей мамы) — von damals, (от того дня: «от тогда») als ich wegen der Unmassen von kandierten Früchten sieben Tage fehlen musste. (когда я отсутствовала из-за большого количества съеденных цукатов)
Ich dachte, Furchtbares ist auf der Welt, wenn der Brief fort ist— ich dachte, Furchtbares ist mit mir, und da wollte ich, dass der Brief runterfiel von der Brücke, und wollte es auch nicht. Und ich dachteauch, alles wird anders um mich und interessant und warm, wir würden nicht mehr frieren und uns langweilen auf der kalten Brücke, sondern furchtbar aufgeregt sein. Ich weiß nicht, warum ich es getan habe — ich wollt es auch gar nicht richtig tun, und ich war ja dann selbst sehr erschrocken, aber auch froh. Aber nie könnte ich Elli sagen, dass ich es mit Absicht getan habe. Sie dachte, es wäre ein Unglück. Ich habe mich geschämt und kam mir so unanständig vor und weiß nicht warum. Erst dachten wir, ich wäre verloren. Aber im Katheder vom Fräulein Schnei lag ja noch der Entschuldigungsbrief von meiner Mutter — von damals, als ich wegen der Unmassen von kandierten Früchten sieben Tage fehlen musste.
Ich war gar nicht mehr so unanständig (я уже не была такой непорядочной) und froh (и была рада) und hatte nur noch richtige Angst (и мне только по-настоящему было страшно: «имела только правильный страх») und wollte, dass nichts rauskäme. (и я хотела, чтобы ничего не раскрылось: «не вышло наружу») Elli und Gretchen würden mir morgen nach der Schule den Brief von den sieben Tagen bringen, (Элли и Гретхен принесут мне завтра из школы это письмо о семи днях) und ich würde die sieben Tage abschwänzen müssen (и мне нужно будет прогулять семь дней) — es blieb nichts anderes übrig. (ничего другого не оставалось) Mein Leben war gar nicht mehr schön. (моя жизнь уже не была такой прекрасной) Jeden Morgen musst ich mit meinem Schulranzen pünktlich von Haus fortgehen, (каждое утро я должна была с моим ранцем точно вовремя уходить из дома) damit nichts auffiel. (чтобы ничего не заметили: «чтобы ничего не бросилось в глаза») Immer bin ich in Stadtgegenden gewandert, (я всегда бродила по городским окрестностям; e Gegend — область, окрестность ) die weit fort waren von der Schule, (которые были далеко от нашей школы) um nicht gesehen zu werden. (чтобы меня не увидели: «чтобы не быть увиденной») Meine Füße wurden müde, (мои ноги устали) es regnete immerzu. (постоянно шел дождь) In häßlichen nassen Anlagen habe ich mich auf einsame Bänke gesetzt (в уродливых сырых скверах я садилась на одиноко стоящие скамейки; e Anlage — сооружение, устройство, установка; закладка /здания/; разбивка /сада/; сквер, парк, искусственное насаждение ) und wollte am liebsten weinen. (и больше всего мне хотелось плакать) Und da ging ich mal am Wallraf-Richartz-Museum vorbei (однажды я проходила мимо музея «Вальраф-Рихартс») — kommt mir da doch der Kaplan Höhn entgegen. (и тут мне навстречу идет священник Хён)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: