Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Название:Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-040818-8, 5-478-00462-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание
В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.
Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ich war gar nicht mehr so unanständig und froh und hatte nur noch richtige Angst und wollte, dass nichts rauskäme. Elli und Gretchen würden mir morgen nach der Schule den Brief von den sieben Tagen bringen, und ich würde die sieben Tage abschwänzen müssen — es blieb nichts anderes übrig.Mein Leben war gar nicht mehr schön. Jeden Morgen musst ich mit meinem Schulranzen pünktlich von Haus fortgehen, damit nichts auffiel. Immer bin ich in Stadtgegenden gewandert, die weit fort waren von der Schule, um nicht gesehen zu werden. Meine Füße wurden müde, es regnete immerzu. In häßlichen nassen Anlagen habe ich mich auf einsame Bänke gesetzt und wollte am liebsten weinen. Und da ging ich mal am Wallraf-Richartz-Museum vorbei — kommt mir da doch der KaplanHöhn entgegen.
Gott sei Dank ist er ein ganz frommer und strenger Mann mit nach innen gekehrtem Blick, (слава Богу, что он очень тихий и строгий человек со взглядом, обращенным вовнутрь) der das Treiben der Straße nicht wahrnimmt. (который не замечает суету улицы; wahrnehmen — замечать; различать; ощущать; чувствовать; воспринимать ) Darum könnt ich noch schnell ins Museum fliehen, (поэтому я смогла еще быстренько убежать в музей) bevor er mich gesehen hatte. (прежде чем он меня увидел) Ich fühlte mich ein bisschen unheimlich, (я чувствовала себя немного неловко; unheimlich — жуткий; тревожный; зловещий ) noch nie war ich nämlich in einem Museum gewesen, (дело в том, что я еще ни разу не была в музее) aber ich wusste genau, (но я точно знала) dass man da herumgehen kann (что там можно было ходить кругами) und sich alles angucken muss wie in alten Schlössern. (и нужно было все осматривать, как в старых замках; s Schloss ) Ich wurde dann auch froh, (потом я также обрадовалась) dass ich nicht mehr im Regen rumlaufen brauchte, (что мне не нужно было больше бродить под дождем) jeden Tag wollt ich in das Museum fliehen. (я хотела каждый день прятаться в музее; fliehen — спасатьсябегством ) Erst war ich zu bang, (сначала мне было страшно) die Treppen raufzugehen, (подниматься вверх по лестнице) und lief einfach unten nun. (и тогда я просто ходила внизу /по нижнему этажу/) Geldstücke waren da, ganze Haufen, (там были монеты, целые кучи: s Geldstück, r Haufen ) aufgebaute Steine (пирамиды камней: «громоздящиеся» камни; aufbauen — громоздиться, возвышаться ) — als wenn Knippers Rudi mit dem Baukasten gespielt hätte, (как будто Книпперов Руди = Руди Книппер играл в конструктор; r Bau — постройка; r Kasten — ящик ) sah es aus (это выглядело) — und langweilige Gläser und Krüge. (и неинтересные: «скучные» стаканы и кувшины; s Glas; r Krug ) Aber dann bin ich weitergegangen, (но потом я пошла дальше) und da sah ich etwas Ungeheures: (и увидела нечто чудовищное) einen Glassarg mit einer richtigen Mumie drin. (стеклянный гроб с настоящей мумией внутри; s Glas;r Sarg )
Gott sei Dank ist er ein ganz frommer und strenger Mann mit nach innen gekehrtem Blick, der das Treiben der Straße nicht wahrnimmt. Darum könnt ich noch schnell ins Museum fliehen, bevor er mich gesehen hatte.Ich fühlte mich ein bisschen unheimlich, noch nie war ich nämlich in einem Museum gewesen, aber ich wusste genau, dass man da herumgehen kann und sich alles angucken muss wie in alten Schlössern. Ich wurde dann auch froh, dass ich nicht mehr im Regen rumlaufen brauchte, jeden Tag wollt ich in das Museum fliehen. Erst war ich zu bang, die Treppen raufzugehen, und lief einfach unten nun. Geldstücke waren da, ganze Haufen, aufgebaute Steine— als wenn Knippers Rudi mit dem Baukasten gespielt hätte, sah es aus — und langweilige Gläser und Krüge. Aber dann bin ich weitergegangen, und da sah ich etwas Ungeheures: einen Glassarg mit einer richtigen Mumie drin.
Ein Buch haben wir gelesen, (мы читали одну книгу) Hänschen Lachs und ich: (Хенсхен Лакс и я) „Das ewige Geheimnis der Sphinx", («Вечная тайна сфинкса») da stand alles darüber drin, (там об этом все было написано) und nun wusste ich ja, (и вот теперь я знала) dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, (что в книге была написана правда) unsere Elise wollte es damals nicht glauben. (наша Элиза тогда не хотела в это верить) Ich war furchtbar aufgeregt, (я была ужасно взволнована) noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. (еще никогда в моей жизни я не видела что-либо настолько удивительное) Ein Wärter kam auf mich zu, (ко мне подошел служитель; auf jemanden zukommen — подходитьккому-либо ) meine Beine knickten zusammen vor Schreck. (у меня ноги подкосились от страха) Ich dachte: (я подумала) jetzt jagt er mich von der Mumie fort (сейчас он меня прогонит от мумии; fortjagen — прогонять/прочь/ ) oder schreibt mich auf (или запишет мое имя: «меня»; aufschreiben — записывать ) und zeigt mich in der Schule an, (и заявит обо мне в школу; anzeigen — указать; jemanden anzeigen — донестиоком-либо ) denn nichts Interessantes ist einem richtig erlaubt, (потому что все интересное запрещается: «ничего интересного тебе по-настоящему /не/ разрешено»; einem — Dat. От‘man’ ) und ins Kino dürfen ja auch keine Kinder. (и в кино детям тоже нельзя) Der Wärter war aber freundlich (но служитель был очень приветливым) und hat mich an den Haaren gezogen (он дернул меня за волосы; ziehen — тянуть ) und mir von der Mumie erzählt: (и рассказал мне о мумии) wie alt sie wäre (сколько ей было лет) und warum sie die in Ägypten so eingewickelt haben. (и почему они в Египте ее так завернули; einwickeln— запеленать; rWickel— сверток; пеленка )
Ein Buch haben wir gelesen, Hänschen Lachs und ich: „Das ewige Geheimnis der Sphinx", da stand alles darüber drin, und nun wusste ich ja, dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, unsere Elise wollte es damals nicht glauben. Ich war furchtbar aufgeregt, noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. Ein Wärter kam auf mich zu, meine Beine knickten zusammen vor Schreck. Ich dachte: jetzt jagt er mich von der Mumie fort oder schreibt mich auf und zeigt mich in der Schule an, denn nichts Interessantes ist einem richtig erlaubt, und ins Kino dürfen ja auch keine Kinder. Der Wärter war aber freundlich und hat mich an den Haaren gezogen und mir von der Mumie erzählt: wie alt sie wäre und warum sie die in Ägypten so eingewickelt haben.
Ich sagte, (я сказала) sie hätte eigentlich Ähnlichkeit mit Fräulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, (что она, собственно, имела сходство с фрейлейн Бирнак, моей учительницей по фортепьяно; ähnlich — похожий ) und der Wärter meinte auch, (и служитель сказал) das wäre möglich. (что это вполне возможно) Neulich hätte er voll Todesschreck gedacht, (недавно его охватил смертельный страх: «недавно он подумал, полный смертельного страха») die Mumie hätte sich selbständig gemacht (что мумия ожила = «сделалась самостоятельной») und stünde neben ihrem eigenen Sarg (и стояла рядом с собственным гробом) und guckte da interessiert rein. (и с интересом заглядывала внутрь) Aber als er näher kam, (но когда он подошел поближе) sah er, (он увидел) dass die Mumie noch unterm Glas lag, (что мумия еще лежала под стеклом) die andere Mumie war eine alte Amerikanerin, (другая мумия была старой американкой) die echte Mumie wäre längst nicht so schrumpflig gewesen. (настоящая мумия была далеко не такая сморщенная; schrumpfen — сжиматься, стягиваться; сморщиваться, морщиться ) Dann zeigte der Wärter mir auch ein paar Bilder, (потом служитель показал мне также пару картинок) die wären furchtbar teuer gewesen (которые были очень дорогими) und würden von Menschen aus aller Herren Ländern bewundert. (и которыми восхищаются люди со всего мира) Ich fand aber, (но я посчитала: «нашла») die Bilder wären doch gar nichts gegen die Mumie, (что картины были вообще ничто по сравнению с мумией) und der Wärter sagte, (и служитель сказал) die wäre auch besonders schön. (что она была также особо прекрасна) Am nächsten Tag bin ich sofort zu der Mumie gegangen (на следующий день я сразу пошла к мумии) und zu den beiden Skelettgräbern, (и к двум гробам со скелетами) die mir der Wärter auch gezeigt hatte. (которые мне также показал хранитель)
Ich sagte, sie hätte eigentlich Ähnlichkeit mit Fräulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, und der Wärter meinte auch, das wäre möglich. Neulich hätte er voll Todesschreck gedacht, die Mumie hätte sich selbständig gemacht und stünde neben ihrem eigenen Sarg und guckte da interessiert rein. Aber als er näher kam, sah er, dass die Mumie noch unterm Glas lag, die andere Mumie war eine alte Amerikanerin, die echte Mumie wäre längst nicht so schrumpflig gewesen. Dann zeigte der Wärter mir auch ein paar Bilder, die wären furchtbar teuer gewesen und würden von Menschen aus aller Herren Ländern bewundert. Ich fand aber, die Bilder wären doch gar nichts gegen die Mumie, und der Wärter sagte, die wäre auch besonders schön. Am nächsten Tag bin ich sofort zu der Mumie gegangen und zu den beiden Skelettgräbern, die mir der Wärter auch gezeigt hatte.
Die Toten in den Skelettgräbern haben ein Geldstück mitbekommen für die Reise ins Jenseits. (мертвецы в гробах со скелетами получили впридачу по монетке для путешествия на тот свет; jenseits — по ту сторону, на другой стороне; за; Jenseits — потусторонний мир, загробная жизнь; тот свет ) Dabei braucht man im Himmel gar kein Geld, (при этом на небесах тебе вообще не нужны деньги) und in der Hölle wird es einem doch sicher abgenommen. (а в аду они уж точно у тебя будут отняты) Viel richtiger wäre es doch, (намного правильнее было бы) Kindern immer etwas Geld mitzugeben. (всегда давать детям немного денег) Ich wanderte dann mal nach oben, (потом я побрела наверх) wo es „Alte Abteilung" heißt. (где был «старый отдел») Bilder, Bilder, Bilder. (одни картины) Lauter blutige Heilige (сплошные окровавленные святые) — tausendmal hatte ich sie schon in der Kirche gesehen. (я это видела уже тысячу раз в церкви) Bunt waren die Bilder ja schon, (/наод признать/ картины были довольно яркими: «пестрыми») aber gar nicht schön. (но вовсе не красивыми) Nur „Der heilige Antonius von Dämonen gepeinigt" war interessant, (только «Святой Антоний, терзаемый демонами» был интересной картиной; peinigen — мучить, пытать, истязать, терзать; ePein— мучение, мука, страдание, пытка, терзание ) aber doch längst nicht so wie die Mumie. (но все же далеко не настолько, как мумия) Als ich wieder runter zur Mumie wollte, (когда я снова хотела спуститься к мумии) kam ich in einen kleinen Saal, (я попала в один маленький зал) und da sah ich ein großes schreckliches Bild, (я увидела большую ужасную картину) das heißt „Das Weltgericht". (которая называлась «Судный день»: «мировой суд»)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: