Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Zu Hause holte ich mir einen Kloben Brennholz (дома я достал дровяное полено; der Kloben; das Brennholz – дрова; brennen – гореть ) und begann zu schnitzen (и начал вырезать; beginnen ). Mama schimpfte über die Späne (мама ругалась на стружки; der Span ), die in der ganzen Stube herumlagen (которые валялись по всей комнате; herumliegen; herum – вокруг ).
Allerdings, das Messer, was ich eingetauscht hatte, gefiel mir nicht so sehr. Eine Klinge war abgebrochen, die andere war ein wenig verrostet, und auch sonst sah es ziemlich zerkratzt aus. Aber ich brauchte das Messer und machte, dass ich wegkam, ehe dem Großen der Tausch nicht gefiel.
Zu Hause holte ich mir einen Kloben Brennholz und begann zu schnitzen. Mama schimpfte über die Späne, die in der ganzen Stube herumlagen.
Aber Papa sagte am Abend (но папа сказал вечером): «Lass ihn nur arbeiten, das übt Hand und Auge (дай ему поработать, это тренирует глаз и руку; die Hand; das Auge ).» Er besah sich mein Werk (он осмотрел мое произведение; sich besehen; das Werk ) und meinte, es könne eigentlich ein Schwein sein (и сказал, что это, должно быть, свинья; das Schwein ) oder ein Fass mit Ohren (или бочка с ушами; das Fass; das Ohr ). Es war aber ein Reh (но это была косуля; das Reh ), und ich ärgerte mich, dass er das nicht sah (и я огорчился, что он этого не рассмотрел).
Da nahm Papa das Messer (тут папа взял нож; nehmen ), beguckte es von allen Seiten und sagte (осмотрел его со всех сторон и сказал; die Seite ): «Wie sieht denn eigentlich das Messer aus (как выглядит нож), das ich dir geschenkt habe (который я тебе подарил)? So lange ist es ja noch nicht her, seit du das Messer hast (ведь прошло не так много времени, как у тебя появился нож). Aber es sieht aus (но он выглядит так), als hätte man es aus einem Hünengrab ausgegraben (как будто его откопали на кургане; das Hünengrab; der Hüne – богатырь, витязь; das Grab – могила, гробница ).»
Aber Papa sagte am Abend: «Lass ihn nur arbeiten, das übt Hand und Auge.» Er besah sich mein Werk und meinte, es könne eigentlich ein Schwein sein oder ein Fass mit Ohren. Es war aber ein Reh, und ich ärgerte mich, dass er das nicht sah.
Da nahm Papa das Messer, beguckte es von allen Seiten und sagte: «Wie sieht denn eigentlich das Messer aus, das ich dir geschenkt habe? So lange ist es ja noch nicht her, seit du das Messer hast. Aber es sieht aus, als hätte man es aus einem Hünengrab ausgegraben.»
Was sollte ich sagen (что я должен был ответить)? Ich tat, als würde ich mir das Messer ganz genau ansehen (я сделал вид, будто очень внимательно осматриваю нож; tun ) und suchte dabei nach einer Ausrede (и подыскивал при этом какую-нибудь отговорку; die Ausrede ). Auf einmal brannte das Messer in meiner Hand (вдруг нож загорелся/запылал в моей руке; die Hand; brennen ). Am liebsten hätte ich es weit weggeworfen (охотнее всего я выбросил бы его прочь; wegwerfen ): Es war wirklich mein Messer (это был действительно мой нож)! An einigen kleinen Zeichen (по нескольким маленьким значкам; das Zeichen ), dem winzigen eingeritzten A. Z. (крошечным, выцарапанным /буквам/ А. Ц.; einritzen – выцарапывать, вырезать ), erkannte ich es (узнал я его; erkennen ). Nun hatte ich mein Messer wieder (теперь мой нож был снова со мной).
Was sollte ich sagen? Ich tat, als würde ich mir das Messer ganz genau ansehen und suchte dabei nach einer Ausrede. Auf einmal brannte das Messer in meiner Hand. Am liebsten hätte ich es weit weggeworfen: Es war wirklich mein Messer! An einigen kleinen Zeichen, dem winzigen eingeritzten A. Z., erkannte ich es. Nun hatte ich mein Messer wieder.

«Was hast du angestellt (что ты натворил)?», fragte Papa (спросил папа), und ich sah mit Schrecken die Falte auf seiner Stirn (и я с ужасом заметил складку на его лбу; der Schrecken; die Stirn ).
Zu meinem Glück kam in diesem Augenblick unser Nachbar (на мое счастье в этот момент пришел наш сосед; das Glück; der Augenblick ) und lud die Eltern zum Fernsehen ein (и пригласил родителей посмотреть телевизор; einladen; das Fernsehen –телевидение; fernsehen –смотретьтелевизор ).
Ich konnte das Taschenmesser schnell in meiner Hosentasche verschwinden lassen (я смог быстро спрятать свой карманный ножик в карман брюк; verschwinden – исчезнуть; verschwinden lassen – спрятать: «дать/позволить исчезнуть»; die Hosentasche; die Hose – штаны, брюки ).
Seit diesem Abend schnitze ich nicht mehr (с этого вечера я больше не вырезал; der Abend ). Aber wer nimmt mir nun so ein Messer ab (но кто теперь возьмет у меня такой ножик; abnehmen ) und tauscht es gegen einen Tischtennisschläger (и поменяет его на ракетку для настольного тенниса)? Ich will nämlich Tischtennismeister unserer Klasse werden (собственно говоря, я хочу стать чемпионом нашего класса по настольному теннису).
«Was hast du angestellt?», fragte Papa, und ich sah mit Schrecken die Falte auf seiner Stirn.
Zu meinem Glück kam in diesem Augenblick unser Nachbar und lud die Eltern zum Fernsehen ein.
Ich konnte das Taschenmesser schnell in meiner Hosentasche verschwinden lassen.
Seit diesem Abend schnitze ich nicht mehr. Aber wer nimmt mir nun so ein Messer ab und tauscht es gegen einen Tischtennisschläger? Ich will nämlich Tischtennismeister unserer Klasse werden.

(Почему меня называют «огненным Альфонсом»)
Zuerst war ich ganz begeistert (поначалу я был в большом восторге; begeistert – восторженный, воодушевленный ), als Papa und Mama mir sagten (когда папа и мама сказали мне), dass ich in den Herbstferien zu Onkel Theo aufs Land fahren sollte (что во время осенних каникул я поеду к дяде Тео в деревню; die Herbstferien /pl./; der Herbst – осень; der Onkel; das Land ). Ich war nämlich noch nie so richtig auf dem Dorf und mit Tieren zusammen (ведь я еще никогда не был по-настоящему в деревне и вместе с животными; das Dorf; das Tier ), außer mit Putzi, meinem Wellensittich, den kenne ich ja (кроме как с Путци, моим волнистым попугайчиком, но его я знаю; der Wellensittich; ja – ведь ).
Zuerst war ich ganz begeistert, als Papa und Mama mir sagten, dass ich in den Herbstferien zu Onkel Theo aufs Land fahren sollte. Ich war nämlich noch nie so richtig auf dem Dorf und mit Tieren zusammen, außer mit Putzi, meinem Wellensittich, den kenne ich ja.
Ich durfte zum ersten Mal allein mit dem Zug fahren (мне впервые было позволено одному ехать на поезде; der Zug ), vier Stunden lang (на протяжении четырех часов; die Stunde ). Leider hatte ich etwas Ärger (к сожалению, у меня были небольшие неприятности; der Ärger ), weil mir beim Winken der Wind das Taschentuch aus der Hand gerissen hatte (потому что во время прощания ветер вырвал у меня из руки платок; das Winken; winken – махать /в знак прощания/; die Hand; reißen ). Nun lief mir dauernd die Nase (теперь у меня постоянно текло из носа: «тек нос»; laufen ). Ich wusste nicht, wie ich's machen sollte (я не знал, как мне справиться с этим; wissen ). Ich versuchte es mit dem Ärmel (я попробовал /сделать это/ рукавом; der Ärmel ). Das ging gut (получалось хорошо; gehen ), gefiel aber einer Frau nicht, die mir gegenübersaß (но это не нравилось женщине, которая сидела напротив меня; gefallen; die Frau; gegenübersitzen ). Dann versuchte ich hochzuziehen (тогда я попробовал втягивать /сопли/ обратно в себя). Das störte den Mann neben mir (это мешало мужчине /сидящему/ рядом со мной; der Mann ). Dann ließ ich die Nase tropfen (тогда позволил носу течь = тогда я оставил нос в покое, и из него просто капало; lassen; tropfen; der Tropfen – капля ).
Ich durfte zum ersten Mal allein mit dem Zug fahren, vier Stunden lang. Leider hatte ich etwas Ärger, weil mir beim Winken der Wind das Taschentuch aus der Hand gerissen hatte. Nun lief mir dauernd die Nase. Ich wusste nicht, wie ich's machen sollte. Ich versuchte es mit dem Ärmel. Das ging gut, gefiel aber einer Frau nicht, die mir gegenübersaß. Dann versuchte ich hochzuziehen. Das störte den Mann neben mir. Dann ließ ich die Nase tropfen.
Da sagte der Schaffner (тут кондуктор сказал): «Junge, merkst du denn nicht, dass deine Nase läuft (мальчик, неужели ты не замечаешь, что у тебя течет из носа; laufen ). Du bist doch kein kleines Kind mehr (ты ведь уже не маленький ребенок; das Kind ).»
Onkel Theo holte mich ab (дядя Тео встретил меня; jemanden abholen – забрать кого-либо /например, с вокзала/ = встретить /приезжающего/; заехать за кем-либо ) und führte mich gleich durch das ganze Dorf (и сразу же провел меня по всей деревне). Am besten gefiel mir der Kuhstall der Landwirtschaftlichen Genossenschaft (больше всего мне понравился коровник сельскохозяйственного товарищества; gefallen; die Kuh; der Stall – хлев; die Genossenschaft; der Genosse – товарищ; die Landwirtschaft – сельское хозяйство ), der ganz sauber und hell war (который был очень чистым и светлым). Nur passierte mir da ein Ungeschick (тут со мной произошла неловкость; das Ungeschick ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: