Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Das war gut so, denn plötzlich raschelte es im Gebüsch. Ich sprang zu einer alten Kiefer und wollte dran hochklettern. Doch leider war die sehr dick. Ich kam nicht sehr hoch. Eine Weile hing ich wie ein Spielkletteraffe, bei dem der Faden gerissen ist. Ich machte schnell die Augen zu. Aber es passierte nichts. Was da geraschelt hatte, war nur ein Hase, der sich genauso erschreckt hatte wie ich. Ich fand es blöde, sich wegen einem Hasen die Hose zu zerreißen (es war ein ganz schönes Loch geworden). Und Sand in Onkel Theos Mittag hatte ich auch gemacht (ich habe nämlich den Korb fallen lassen).
Zum Glück kam auch nachher kein Wildschwein mehr (к счастью, и после этого ни один кабан не пришел; das Glück ). Trotzdem war ich froh, als ich aus dem Wald herauskam und die Felder sah (несмотря на это я был рад, когда вышел из леса и увидел поля; der Wald; das Feld ). Da war auch das Birkenwäldchen (тут была и березовая рощица), hinter dem Onkel Theo und seine Brigade arbeiten sollten (за которой должны были работать дядя Тео и его бригада; die Brigáde ).
Doch was war denn das (но что это такое было)? Über dem Birkenwäldchen hingen blaue Rauchfäden (над березовой рощицей висели голубые струйки дыма; hängen; der Rauchfaden; der Rauch – дым; der Faden – нить; струйка, струя ). Tatsächlich, ich hatte mich nicht geirrt (действительно, я не ошибся; die Tatsache – факт ), es musste dort irgendwo brennen (там где-то должно гореть). Ja, dort waren noch mehr Rauchfäden und dort auch (да, там были еще /видны/ струйки дыма и там тоже). Waldbrand (лесной пожар; der Waldbrand )!!!
Zum Glück kam auch nachher kein Wildschwein mehr. Trotzdem war ich froh, als ich aus dem Wald herauskam und die Felder sah. Da war auch das Birkenwäldchen, hinter dem Onkel Theo und seine Brigade arbeiten sollten.
Doch was war denn das? Über dem Birkenwäldchen hingen blaue Rauchfäden. Tatsächlich, ich hatte mich nicht geirrt, es musste dort irgendwo brennen. Ja, dort waren noch mehr Rauchfäden und dort auch. Waldbrand!!!
Blitzschnell drehte ich mich um (я мгновенно развернулся; blitzschnell –мгновенно, молниеносно; der Blitz – молния, schnell – быстро ) und sauste zurück (и понесся обратно). Jetzt werde ich euch zeigen, was ich kann (сейчас я вам покажу, что я умею), dachte ich (думал я; denken ). Ich rette den Wald (я спасу лес), ich rette das Dorf (я спасу деревню), ich komme in die Pionierzeitung (я попаду в пионерскую газету; der Pioníer – пионер ), und in meiner Klasse ärgern sie sich grün darüber (и все в моем классе позеленеют от злости; sich ärgern – злиться, сердиться ). Vielleicht bekomme ich sogar eine Medaille (быт может, я даже получу медаль).
Ich rannte, was ich konnte (я бежал изо всех сил: «как мог»; rennen ), und hatte überhaupt keine Angst mehr vor Wildschweinen (и у меня вообще больше не было никакого страха перед кабанами). Bald fing es an, in meiner Seite zu pieken (вскоре у меня начало колоть в боку = у меня закололо в боку; die Seite – сторона, бок; anfangen ). So musste es Emil Zatopek immer weh tun, dachte ich (так, вероятно, было больно Эмилю Затопеку, подумал я). Und ich hielt wie er den Kopf schief auf die Seite (и я, как и он, склонил голову набок; halten – держать; schief – косо, криво, наклонно; der Kopf ), riss den Mund auf (раскрыл рот; aufreißen; der Mund ) und rannte weiter (и продолжал бежать; weiterrennen ). Um den Weg abzukürzen (чтобы сократить путь; abkürzen – укорачивать; сокращать; kurz – короткий; der Weg ), rannte ich über die Weide (я пробежал через пастбище).
Blitzschnell drehte ich mich um und sauste zurück. Jetzt werde ich euch zeigen, was ich kann, dachte ich. Ich rette den Wald, ich rette das Dorf, ich komme in die Pionierzeitung, und in meiner Klasse ärgern sie sich grün darüber. Vielleicht bekomme ich sogar eine Medaille.
Ich rannte, was ich konnte, und hatte überhaupt keine Angst mehr vor Wildschweinen. Bald fing es an, in meiner Seite zu pieken. So musste es Emil Zatopek immer weh tun, dachte ich. Und ich hielt wie er den Kopf schief auf die Seite, riss den Mund auf und rannte weiter. Um den Weg abzukürzen, rannte ich über die Weide.
Die Kühe wedelten mit Schwanz und Ohren (коровы размахивали хвостом и ушами; die Kuh; der Schwanz; das Ohr ) und glotzten mich dumm an (и глупо таращились на меня).
«Platz, ihr Viecher (на место, животные; der Platz; das Viech – скотина ), es brennt (горит = пожар)», rief ich (крикнул я; rufen ). Sie muhten und rannten herum (они замычали и забегали). Ich sauste unter dem Weidenzaun durch (я проскочил под оградой; der Weidenzaun; die Weide – пастбище ) (was machte es schon, dass dabei auch noch die andere Seite von der Hose aufriss (что поделаешь, если при этом порвалась еще и другая сторона брюк = если при этом брюки порвались еще и с другой стороны; aufreißen ), ich musste doch das Dorf retten (ведь я должен был спасти деревню)).
Die Kühe wedelten mit Schwanz und Ohren und glotzten mich dumm an.
«Platz, ihr Viecher, es brennt», rief ich. Sie muhten und rannten herum. Ich sauste unter dem Weidenzaun durch (was machte es schon, dass dabei auch noch die andere Seite von der Hose aufriss, ich musste doch das Dorf retten).
Meine Tante stand in der Küche (моя тетя стояла на кухне; stehen; die Küche ) und wurde ganz weiß, als ich hereinstürzte (и стала совершенно белой = белой как мел, когда я ворвался).
«Alfons, haben dich die Jungens verhauen (Альфонс, тебя поколотили мальчишки; verhauen – /разг./ отколотить ), wie siehst du aus (как ты выглядишь)?»
Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem Rücken auseinander (она взяла мою рубашку и раздвинула ее на спине; nehmen; das Hemd; der Rücken ). (Den Riss hatte ich gar nicht bemerkt (дыру я даже не заметил; der Riss; reißen ).)
«Alles nicht wichtig (все неважно)», sagte ich. «Das Dorf (деревня)... ich muss das Dorf retten (я должен спасти деревню)...»
Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte (моя тетя не знала, что сказать; wissen ). Sie schüttelte nur den Kopf (она только покачала головой).
Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie (я собрался с силами и крикнул): «Tante Marta, es brennt (тетя Марта, горит)!»
«Jessas, wo (Боже, где)?»
«Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, лес горит)»
Meine Tante stand in der Küche und wurde ganz weiß, als ich hereinstürzte.
«Alfons, haben dich die Jungens verhauen, wie siehst du aus?»
Sie nahm mein Hemd und klappte es auf dem Rücken auseinander. (Den Riss hatte ich gar nicht bemerkt.)
«Alles nicht wichtig», sagte ich. «Das Dorf... ich muss das Dorf retten...»
Meine Tante wusste nicht, was sie sagen sollte. Sie schüttelte nur den Kopf.
Ich nahm meine ganze Kraft zusammen und schrie: «Tante Marta, es brennt!»
«Jessas, wo?»
«Feurio, Feurio, der Wald brennt!»
Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los (тетя Марта понеслась прямо в своих сабо; die Holzpantíne – деревянный башмак, сабо; das Holz – дерево, древесина ). Ich hinterher (я за ней). Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen (тетя Марта тоже умела неплохо бегать)! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen (она остановилась у дровяного сарая на деревенском пруду; der Holzschuppen; der Dorfteich; stehen bleiben – остановиться /о пешеходе/: «остаться стоять» ) und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing (и, как дикая, забила в рельс, который здесь висел; schlagen; die Schiene; hängen ), und schrie (и закричала; schreien ): «Feurio, Feurio, der Wald brennt (пожар, пожар, лес горит)!»
«Ich hab's genau gesehen (я это видел)!», schrie ich (закричал я).
Tante Marta sauste mit ihren Holzpantinen los. Ich hinterher. Tante Marta konnte auch nicht schlecht laufen! An einem Holzschuppen beim Dorfteich blieb sie stehen und schlug wie wild gegen eine Schiene, die da hing, und schrie: «Feurio, Feurio, der Wald brennt!»
«Ich hab's genau gesehen!», schrie ich.
Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen (теперь в деревне было как в муравейнике = деревня теперь была похожа на муравейник; der Haufen – куча; die Ameise – муравей ). Zuerst rannten die Kinder aus den Häusern (сперва из домов сбежались ребятишки; rennen; das Haus; /pl./ die Häuser; das Kind ). Dann kamen die Frauen (потом пришли женщины; die Frau ). Zuletzt die Männer (и наконец, мужчины). Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an (они на бегу одевали свою пожарную униформу; anziehen; die Feuerwehr – пожарная команда; das Feuer – огонь, пламя; die Wehr – защита, оборона ). Der Bürgermeister war Feuerwehrkommandant (бургомистр был начальником пожарной команды). Er hatte schon den Helm auf (у него уже был одет шлем; der Helm ), war aber noch in Hosenträgern (но он еще был в подтяжках; der Hosenträger ). Ich musste schnell erzählen, wo der Brand war (мне пришлось быстро рассказать, где был пожар). Der Schuppen wurde aufgeschlossen (сарай открыли; aufschließen ), und alle zogen die Pumpe heraus (и все вытащили насос; ziehen ). Pferde wurden gebracht (привели лошадей: «лошади были приведены»; bringen; das Pferd ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: