Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Da sagte der Schaffner: «Junge, merkst du denn nicht, dass deine Nase läuft. Du bist doch kein kleines Kind mehr.»
Onkel Theo holte mich ab und führte mich gleich durch das ganze Dorf. Am besten gefiel mir der Kuhstall der Landwirtschaftlichen Genossenschaft, der ganz sauber und hell war. Nur passierte mir da ein Ungeschick.
Ich stand im Gang zwischen den Kühen (я стоял в проходе между коровами; stehen; der Gang; die Kuh ) und unterhielt mich mit Onkel Theo (и беседовал с дядей Тео; sich unterhalten ). Ich wollte nämlich wissen, wie gemolken wird (я хотел узнать, как доят /коров/; melken ), die Technik verstand ich nicht (технику я не понимал; verstehen ).
Plötzlich raspelte etwas Warmes und Nasses über meine Waden (вдруг что-то теплое и сырое прошлось по моим икрам; warm – теплый; naß – сырой, мокрый; die Wade; raspeln – шуршать, шелестеть ). Ich schrie auf (я вскрикнул; aufschreien ), stolperte und fiel hin (споткнулся и упал; hinfallen ), mitten in die Futterrinne (прямо в лоток с кормом; die Futterrinne; das Futter – корм; die Rinne – желоб, лоток ) . Da sah ich über mir die nassen Kuhmäuler (тут я увидел над собой мокрые коровьи морды; sehen; das Kuhmaul ), die mir ins Gesicht bliesen (которые дышали: «дули» мне в лицо; das Gesicht; blasen ).
«Hilfe, Onkel Theo, die beißen (помогите, дядя Тео, они кусаются; die Hilfe – помощь )», rief ich in meiner Angst (крикнул я в страхе; rufen ).
Ich stand im Gang zwischen den Kühen und unterhielt mich mit Onkel Theo. Ich wollte nämlich wissen, wie gemolken wird, die Technik verstand ich nicht.
Plötzlich raspelte etwas Warmes und Nasses über meine Waden. Ich schrie auf, stolperte und fiel hin, mitten in die Futterrinne. Da sah ich über mir die nassen Kuhmäuler, die mir ins Gesicht bliesen.
«Hilfe, Onkel Theo, die beißen», rief ich in meiner Angst.

Onkel Theo und die Bauern in der Nähe wollten sich bald kranklachen (дядя Тео и крестьяне /стоявшие/ поблизости чуть было не умерли со смеху; der Bauer; lachen – смеяться, krank – больной ). «Fällt wegen einer Kuhzunge in den Futtertrog (из-за коровьего языка падает в кормушку; die Zunge – язык; die Kuh – корова; der Trog – корыто; das Futter – корм; fallen )... Kühe wollen ihn beißen, hahahah (коровы хотят его укусить, ха-ха-ха).
Ich rappelte mich hoch (я быстро поднялся) und war sehr wütend (и был в ярости; wütend – яростный, рассвирепевший ) . Ich nahm mir vor, nichts mehr zu tun (я решил для себя не делать больше ничего такого), worüber die Bauern lachen konnten (над чем крестьяне могли посмеяться). Ich wollte ihnen auch zeigen, was ich für ein Kerl war (я тоже хотел им показать, что я за парень; der Kerl ). Und, als am nächsten Tag (и когда на следующий день) (ulkig, wie schnell so etwas in einem so kleinen Dorf herum ist (забавно, как быстро в такой маленькой деревне все обо всем узнают; das Dorf )) die Kinder mir nachriefen «Stadtjunge – Kuhzunge» (дети кричали мне вслед «городской парень – коровий язык»; der Stadtjunge; die Stadt – город ), da sagte ich mir (тут я сказал себе): Die sollen mich noch kennen lernen (они еще меня узнáют).
Onkel Theo und die Bauern in der Nähe wollten sich bald kranklachen. «Fällt wegen einer Kuhzunge in den Futtertrog... Kühe wollen ihn beißen, hahahah.
Ich rappelte mich hoch und war sehr wütend. Ich nahm mir vor, nichts mehr zu tun, worüber die Bauern lachen konnten. Ich wollte ihnen auch zeigen, was ich für ein Kerl war. Und, als am nächsten Tag (ulkig, wie schnell so etwas in einem so kleinen Dorf herum ist) die Kinder mir nachriefen «Stadtjunge – Kuhzunge», da sagte ich mir: Die sollen mich noch kennen lernen.
Ein paar Tage später war es so weit (несколько дней спустя уже представилась такая возможность: «было это настолько далеко»; weit – далеко, вдали ). Tante Marta, die Frau von Onkel Theo (тетя Марта, жена дяди Тео), gab mir mittags eine große blaue Emaillekanne mit Kaffee und einen Korb Essen (дала мне в полдень большой голубой эмалированный кофейник с кофе и корзину с едой; die Kanne – кувшин; кружка; чайник; die Emaille [emálje] – эмаль; der Kaffee; der Korb; das Essen ), dies sollte ich Onkel Theo aufs Feld bringen (я должен был отнести это дяде Тео в поле; das Feld ).
«Er ist in den Kartoffeln hinter dem Birkenwäldchen (он в картошке позади березовой рощицы; die Kartóffel; das Birkenwäldchen; die Birke – береза; der Wald – лес )», sagte Tante Marta. Ich verstand nicht gleich (я не совсем понял; verstehen ). Onkel Theo konnte doch in keine Kartoffel reinkommen (дядя Тео ведь не мог войти в картофелину).
«Stadtjung (городской парень)», sagte Tante Marta, «er buddelt Kartoffeln, verstehst du das nun (он копает картошку, теперь ты понимаешь; buddeln – играть в песке, копаться в песке; /террит./ копать, выкапывать )?»
Ein paar Tage später war es so weit. Tante Marta, die Frau von Onkel Theo, gab mir mittags eine große blaue Emaille-kanne mit Kaffee und einen Korb Essen, dies sollte ich Onkel Theo aufs Feld bringen.
«Er ist in den Kartoffeln hinter dem Birkenwäldchen», sagte Tante Marta. Ich verstand nicht gleich. Onkel Theo konnte doch in keine Kartoffel reinkommen.
«Stadtjung», sagte Tante Marta, «er buddelt Kartoffeln, verstehst du das nun?»
Ich nickte (я кивнул), aber ulkig fand ich das trotzdem (но тем не менее я находил это забавным). Bei uns buddeln nur Kinder (у нас копаются в песке только дети; das Kind ). Kartoffeln werden doch geerntet (а картошку убирают/снимают с поля; die Ernte – урожай; ernten – собирать урожай ). Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte (тетя Марта объяснила мне дорогу: «как мне идти»). Ich zog los (я отправился в путь; losziehen ). Ich ging aus dem Dorf (я вышел из деревни; gehen ), lief an der Weide entlang (побежал вдоль пастбища; die Weide; entlanglaufen ), blieb aber ein bisschen weg von den Kühen (однако, остался немного вдали = держался немного в стороне от коров; bleiben; die Kuh; /pl./ die Kühe ), wegen dem Ärger im Kuhstall (из-за неприятностей в коровнике; der Ärger; der Kuhstall ). Nun kam der Wald (вот начался лес; kommen ). Es war schön im Wald (в лесу было красиво). Bloß, wenn ich an Wildschweine dachte (только когда я подумал о кабанах; das Wildschwein; wild – дикий; das Schwein – свинья; denken ), war mir komisch (мне стало не по себе; komisch – смешной, забавный; /разг./ странный ). Sie sollen furchtbar gefährlich sein (они должны быть ужасно опасны; die Furcht – ужас, страх; die Gefahr – опасность ). Ich passte immer auf (я постоянно следил за тем), ob ein Baum in der Nähe war (есть ли поблизости дерево; der Baum; die Nähe ), an dem ich schnell hochklettern konnte (на которое я смог бы быстро вскарабкаться; klettern – карабкаться ), wenn Wildschweine kamen (если придут кабаны; kommen ).
Ich nickte, aber ulkig fand ich das trotzdem. Bei uns buddeln nur Kinder. Kartoffeln werden doch geerntet. Tante Marta sagte mir, wie ich zu gehen hatte. Ich zog los. Ich ging aus dem Dorf, lief an der Weide entlang, blieb aber ein bisschen weg von den Kühen, wegen dem Ärger im Kuhstall. Nun kam der Wald. Es war schön im Wald. Bloß, wenn ich an Wildschweine dachte, war mir komisch. Sie sollen furchtbar gefährlich sein. Ich passte immer auf, ob ein Baum in der Nähe war, an dem ich schnell hochklettern konnte, wenn Wildschweine kamen.
Das war gut so, denn plötzlich raschelte es im Gebüsch (это было хорошо, потому что внезапно в кустах что-то зашуршало; das Gebüsch ). Ich sprang zu einer alten Kiefer und wollte dran hochklettern (я прыгнул к какой-то старой сосне и хотел на нее вскарабкаться; die Kiefer; springen ). Doch leider war die sehr dick (но, к сожалению, она была слишком толстой). Ich kam nicht sehr hoch (я не смог забраться очень высоко). Eine Weile hing ich wie ein Spielkletteraffe (некоторое время я висел, как игрушечная обезьянка; der Spielkletteraffe; das Spiel – игра; klettern – лазить, карабкаться; hängen ), bei dem der Faden gerissen ist (у которой оборвалась нитка; reißen ). Ich machte schnell die Augen zu (я быстро закрыл глаза; das Auge; zumachen – закрывать; aufmachen – открывать ). Aber es passierte nichts (но ничего не произошло). Was da geraschelt hatte, war nur ein Hase (то, что шуршало, это был всего лишь заяц; der Hase ), der sich genauso erschreckt hatte wie ich (который точно так же испугался, как я). Ich fand es blöde (я решил, что это глупо; finden – находить ), sich wegen einem Hasen die Hose zu zerreißen (из-за зайца порвать себе штаны) (es war ein ganz schönes Loch geworden (появилась очень приличная дырка; das Loch )). Und Sand in Onkel Theos Mittag hatte ich auch gemacht (и песку в обед для дяди Тео я тоже насыпал; der Sand; der Mittag ) (ich habe nämlich den Korb fallen lassen (дело в том, что, корзину я уронил; fallen lassen – уронить: «дать/пустить упасть» )).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: