Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nun war es im Dorf wie ein Ameisenhaufen. Zuerst rannten die Kinder aus den Häusern. Dann kamen die Frauen. Zuletzt die Männer. Die zogen sich im Laufen ihre Feuerwehruniform an. Der Bürgermeister war Feuerwehrkommandant. Er hatte schon den Helm auf, war aber noch in Hosenträgern. Ich musste schnell erzählen, wo der Brand war. Der Schuppen wurde aufgeschlossen, und alle zogen die Pumpe heraus. Pferde wurden gebracht.

«Dösköpfe (растяпы; der Döskopf; dösen – дремать, клевать носом )», schrie der Bürgermeister (закричал бургомистр; schreien ), «zurück mit der Pumpe (насос обратно), im Wald haben wir kein Wasser (в лесу нет воды; der Wald; die Pumpe ), da brauchen wir die Pumpe nicht (тут нам не нужен насос).»

Es wurden Schippen gebracht (принесли лопаты: «были принесены лопаты»; die Schippe; bringen ), ein Pferdewagen kam (приехала гужевая повозка; der Pferdewagen; das Pferd ), sechs Männer von der freiwilligen Feuerwehr sprangen auf (шесть мужчин из добровольного отряда пожарной охраны забрались /на повозку/; aufspringen – запрыгнуть; frei – свободный, независимый; willig –согласный, готовый ), ich auch, denn ich musste den Weg zeigen (и я тоже, потому что я должен был показать дорогу).

Im Galopp rannten die Pferde los (лошади галопом сорвались с места; der Galópp; losrennen ), ich musste mich festhalten (мне пришлось крепко держаться /чтобы не упасть/). Die freiwillige Feuerwehr zog sich inzwischen ganz an (между тем добровольная пожарная команда полностью оделась = экипировалась; sich anziehen – одеваться; sich ausziehen – раздеваться ). Alle fluchten, denn jeder hatte etwas vergessen (все ругались, потому каждый что-нибудь да забыл). Einer war in Uniform (один был в униформе), hatte aber nur Pantinen an (но /на ногах/ в деревянных башмаках; die Pantíne ). Ein anderer hatte sein Koppel vergessen (другой забыл свой поясной ремень; das Koppel ) und der Bürgermeister seine Feuerwehrjacke (а бургомистр /забыл/ свою рабочую куртку; die Jacke – куртка ). Als er das merkte, schrie er (когда он заметил это, то закричал): «Halt (стой)!»

«Dösköpfe», schrie der Bürgermeister, «zurück mit der Pumpe, im Wald haben wir kein Wasser, da brauchen wir die Pumpe nicht.»

Es wurden Schippen gebracht, ein Pferdewagen kam, sechs Männer von der freiwilligen Feuerwehr sprangen auf, ich auch, denn ich musste den Weg zeigen.

Im Galopp rannten die Pferde los, ich musste mich festhalten. Die freiwillige Feuerwehr zog sich inzwischen ganz an. Alle fluchten, denn jeder hatte etwas vergessen. Einer war in Uniform, hatte aber nur Pantinen an. Ein anderer hatte sein Koppel vergessen und der Bürgermeister seine Feuerwehrjacke. Als er das merkte, schrie er: «Halt!»

Der Kutscher riss an den Zügeln (кучер рванул за поводья; der Zügel; reißen ), der Wagen stand, und wir fielen alle hin (повозка остановилась, и мы все попадали; stehen; hinfallen ).

«Ick häw min Jack vergäten (я забыл свою куртку; /диал./ = ich habe meine Jacke vergessen )!», sagte der Bürgermeister (сказал бургомистр), und er zog sich den Helm, der ihm auf die Nase gefallen war, zurecht (и поправил свой шлем, который упал ему на нос; zurechtziehen; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует ). «Ach, schietegal (ах, ладно; scheißegal – совершенно безразлично; die Scheiße – дерьмо; egál – все равно )», sagte er dann, «führ los, Jahn, de Wald brennt (поезжай, Ян, лес горит; führ los = fahr los ).»

Dann rief ich (потом я крикнул) «Halt (стой)!» Die Pferde wurden wieder zum Stehen gebracht (лошадей снова остановили: «лошади были приведены к стоянию»), wir sausten noch einmal durcheinander (мы снова попадали; sausen – шуметь, свистеть; /разг./ свалиться; durcheinander – в беспорядке: «/один/ через другого») , und dem Bürgermeister fiel wieder der Helm auf die Nase (а у бургомистра шлем снова упал на нос).

Der Kutscher riss an den Zügeln, der Wagen stand, und wir fielen alle hin.

«Ick häw min Jack vergäten!», sagte der Bürgermeister, und er zog sich den Helm, der ihm auf die Nase gefallen war, zurecht. «Ach, schietegal», sagte er dann, «führ los, Jahn, de Wald brennt.»

Dann rief ich «Halt!» Die Pferde wurden wieder zum Stehen gebracht, wir sausten noch einmal durcheinander, und dem Bürgermeister fiel wieder der Helm auf die Nase.

«Wat is nu (что теперь; was ist nun )?», riefen die freiwilligen Feuerwehrleute (закричали добровольные пожарники; rufen ).

Ich sagte: «Wir können hier den Weg abschneiden (мы можем здесь срезать путь; schneiden – резать ), wenn wir über die Weide fahren (если поедем по пастбищу).»

Die Feuerwehrleute sahen mich ganz komisch an (пожарные посмотрели на меня как-то странно).

Der Bürgermeister rieb sich die Nase und brummte (бургомистр потер себе нос и пробурчал; reiben ): «Wir können doch mit dem Wagen nicht über Zaun und Koppel fahren (мы ведь не можем на повозке проехать через забор и огороженный выгон; der Zaun; die Koppel ), Döskopp (болван).»

«Wat is nu?», riefen die freiwilligen Feuerwehrleute.

Ich sagte: «Wir können hier den Weg abschneiden, wenn wir über die Weide fahren.»

Die Feuerwehrleute sahen mich ganz komisch an.

Der Bürgermeister rieb sich die Nase und brummte: «Wir können doch mit dem Wagen nicht über Zaun und Koppel fahren, Döskopp.»

Weiter ging es поехали дальше Wir rasten durch den Wald мы неслись по лесу - фото 49

Weiter ging es (поехали дальше).

Wir rasten durch den Wald (мы неслись по лесу; rasen – буйствовать, бушевать; /разг./ мчаться, нестись ). Da sah ich etwas Buntes auf dem Weg liegen (тут я увидел, что на дороге лежит что-то пестрое; sehen; der Weg ). Ich erkannte es zuerst nicht (сперва я это не узнал; erkennen ). Als ich es erkannte, war es zu spät (когда я узнал, было уже слишком поздно). Onkel Theos Emaillekanne und der Korb zerkrachten unter den Rädern (эмалированный кофейник дяди Тео и корзина затрещали под колесами; das Rad ).

«Anhalten (остановитесь)!», rief ich (крикнул я).

Der Kutscher riss an den Zügeln (кучер рванул за поводья; reißen ), alle fielen durcheinander (все упали; fallen ), und der Bürgermeister schrie laut «au» (и бургомистр громко вскрикнул «ай»; schreien ), als ihm der Helm auf die Nase rutschte (когда шлем соскользнул ему на нос).

«Zum Deibel ok, wat is los (черт побери, что стряслось; zum Teufel auch, was ist los )!»

Weiter ging es.

Wir rasten durch den Wald. Da sah ich etwas Buntes auf dem Weg liegen. Ich erkannte es zuerst nicht. Als ich es erkannte, war es zu spät. Onkel Theos Emaillekanne und der Korb zerkrachten unter den Rädern.

«Anhalten!», rief ich.

Der Kutscher riss an den Zügeln, alle fielen durcheinander, und der Bürgermeister schrie laut «au», als ihm der Helm auf die Nase rutschte.

«Zum Deibel ok, wat is los!»

«Onkel Theos Essen ist hin (еда для дяди Тео пропала; hin – туда; ist hin – прошло, миновало; пропало )», sagte ich. Ich sprang ab und lief zurück (я спрыгнул и побежал обратно; abspringen; zurücklaufen ). Die Kanne war platt wie eine Briefmarke (кофейник стал плоским, как почтовая марка; die Briefmarke; der Brief – письмо ), und die schöne Erbssuppe sickerte im Sand (и прекрасный гороховый суп просочился/вылился в песок; die Erbse – горох; der Sand ). Ich heulte bald vor Wut (я чуть не взвыл от злости; die Wut ). Warum hatte ich sie bloß mitten auf dem Weg stehen lassen (и почему я оставил их стоять посреди дороги).

«Komm (поехали)», schrie die Feuerwehr (закричала пожарная команда), «das Ding ist hin (вещь пропала), wir haben keine Zeit (у нас нет времени).»

Wir sausten aufs Feld (мы выехали к полю; das Feld ), kamen durchs Birkenwäldchen (проехали через березовую рощицу) und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete (и оказались там, где работал дядя Тео со своей бригадой).

«Onkel Theos Essen ist hin», sagte ich. Ich sprang ab und lief zurück. Die Kanne war platt wie eine Briefmarke, und die schöne Erbssuppe sickerte im Sand. Ich heulte bald vor Wut. Warum hatte ich sie bloß mitten auf dem Weg stehen lassen.

«Komm», schrie die Feuerwehr, «das Ding ist hin, wir haben keine Zeit.»

Wir sausten aufs Feld, kamen durchs Birkenwäldchen und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete.

Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen (когда они увидели на повозке пожарную команду), kamen sie alle gleich angelaufen (то тотчас же все подбежали).

Ich wollte etwas sagen (я хотел что-нибудь сказать), aber der Bürgermeister schrie (но бургомистр закричал): «Die Männer alle rauf, es brennt (мужчины, забирайтесь, горит; der Mann )!»

Ich zupfte an seinem Hosenträger (я дернул его за подтяжки; der Hosenträger ).

«Hol dat Mul (замолчи; halte das Maul – «держи пасть» )», sagte der Bürgermeister zu mir (сказал мне бургомистр), «du hast uns schon zweimal aufgehalten (ты нас уже два раза задерживал; halten – держать; aufhalten – задерживать ).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x