Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику
- Название:Введение в теоретическую лингвистику
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПРОГРЕСС
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику краткое содержание
Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.
Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.
Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА
Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).
Введение в теоретическую лингвистику - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако еще раз следует напомнить о необходимости различия между «формальным» и «понятийным» определением. Для того чтобы целый класс глаголов назвать «переходным», достаточно, чтобы семантическое, или «понятийное», определение было применимо к большинству двухместных глаголов. Именно путем молчаливого обращения к этому принципу (который мы уже обсуждали в связи с традиционным представлением о существительном как о «наименовании какого-либо лица, места или вещи»; ср. § 7.6.1) при разборе эскимосского предложения qimmiq agnap takubaa 'Женщина видит собаку' (см. §8.1.6) мы описали agna- 'женщина' как «деятеля», a qimmi- 'собака' — как «цель». Более того, можно утверждать, что грамматическая форма английского предложения типа I hear you 'Я слышу вас' или I see you 'Я вижу вас' (то есть ее параллелизм с I hit you 'Я бью вас') оказывает определенное влияние на говорящих по-английски, и они начинают представлять себе «слышание» и «видение» как виды деятельности, инициатором которой является человек, «совершающий» слышание и видение. Является ли это объяснение восприятия правильным с психологической или физиологической точки зрения, это несущественно. Если носитель английского языка (и других языков, в которых глаголы со значением «слышать», «видеть», «нюхать» и т. д. синтаксически параллельны переходным с «понятийной» точки зрения глаголам типа «бить» или «убивать») истолковывает восприятие как деятельность, которая «исходит» от «деятеля» и направлена к «цели», то сам этот факт говорит о существовании определенных семантических оснований для традиционного понятия переходности. (В действительности, see 'видеть' и hear 'слышать', а также love 'любить' не вполне параллельны глаголам hit «бить, ударять', kill 'убивать' и т. д. в английском языке. Они являются «не-про-грессивными», стативными глаголами; и в отличие от «глаголов действия» они обычно не употребляются в предложениях, отвечающих на вопрос следующего вида: What is X doing? 'Что делает X (в настоящий момент)?'; ср. § 7.6.4.) Хотя класс переходных с синтаксической точки зрения глаголов включает, несомненно, много глаголов (как в английском, так и в других языках), которые никак нельзя связать с действиями, последствия которых «переходят» от «деятеля» на «цель», остается тем не менее справедливым утверждение, что традиционное «понятийное» объяснение переходности четко применимо ко многим, если не к большинству переходных с синтаксической (или «формальной») точки зрения глаголов.
8.2.3. ТЕРМИН «ЭРГАТИВНЫЙ» *
В предыдущем разделе рассматривались различные критерии для установления того, какой из двух именных элементов является субъектом двухместного глагола. Указывалось, что критерий «деятеля» — «цели» регулярно вступает в противоречие с критериями падежа и согласования в языках с эргативной конструкцией и вообще в очень широком классе языков — в случае пассивных предложений. Оставим пока пассивные предложения в стороне и рассмотрим несколько подробнее отношение между переходностью и эргативностью.
Заметим прежде всего, что в английском языке существует немало глаголов, которые могут сочетаться либо с одним, либо с двумя именными элементами в составе ядра предложения (move 'двигать, двигаться', change 'менять, меняться', open 'открывать, открываться' и т. д.). Рассмотрим следующие предложения:
(1) The stone moved 'Камень двигался'.
(2) John moved 'Джон двигался'.
(3) John moved the stone 'Джон двигал камень'.
В (1) и (2) move употреблен как непереходный, а в (3) — как переходный глагол. Более того, (1) и (3) связаны важным соотношением. Имея в виду информацию, передаваемую в (1), мы можем спросить: «Кто двигал его?», то есть «Кто был тем .деятелем", или „агенсом", который вызывал движение камня?» И если этот вопрос задается в явном виде, то ответом может служить: John did 'Джон' (то есть высказывание, выводимое из предложения (3) John moved the stone). Для обозначения синтаксического отношения, которое имеет место между (1) и (3), лингвисты обычно используют термин «эргативный»: субъект непереходного глагола «становится» объектом соответствующего переходного глагола и вводится новый эргативный субъект в качестве «агенса» (или «причины») описываемого действия. Отсюда можно заключить, что переходная конструкция, подобная (3), может рассматриваться как синтаксически выводимая из непереходной конструкции, подобной (1), с помощью эргативной, или каузативной , трансформации. (Термин «эргативный» был образован от греческого глагола, означающего «каузировать», «приводить к», «создавать».) Отметим также, что каузативный (или эргативный) агенс в (3) является одушевленным существительным: мы уже наблюдали тенденцию к связи субъектов переходных глаголов с одушевленностью. Мы еще вернемся к этому вопросу.
8.2.4. КАУЗАТИВЫ
Глагол move иллюстрирует один из способов, с помощью которого может проявляться связь между непереходным и переходным предложениями на основе понятия каузативности: в предложения обоих типов входит один и тот же глагол, без каких-либо изменений. Но существуют также пары разных глаголов, между которыми имеет место то же самое синтаксическое (и семантическое) отношение в соответствующих непереходных и переходных предложениях.
Рассмотрим следующие два предложения:
(4) Bill died 'Билл умер'.
(5) John killed Bill 'Джон убил Билла'.
В таких случаях мы можем говорить, что отношение переходности — непереходности «лексикализовано». Особенности лексической структуры английского языка заставляют нас говорить John killed Bill, а не *John died Bill. Синтаксическое и семантическое отношение между kill 'убивать' и die 'умирать' таково, что ребенок, овладевающий английским языком, должен усвоить его точно так же, как он должен усвоить отношение между переходным и непереходным употреблением класса глаголов, к которому относится move. Здесь мы можем пока называть kill и die двумя «разными» глаголами. Ниже мы рассмотрим возможность трактовки их как альтернативных, синтаксически обусловленных, фонологических реализаций одного и того же глагола.
Во многих языках имеется продуктивное грамматическое правило образования каузативных глаголов. Приведем примеры из турецкого и французского языков. Английские предложения (4) и (5) могут быть переведены на турецкий язык следующим образом:
(6) Bill öldü.
(7) John Bill-i öldürdü.
Здесь, в ходе вывода предложения типа (7), суффикс -dür- (который меняет свой вид по закону гармонии гласных; ср. § 3.3.13) превращает непереходную основу öl- 'умирать' в переходную основу öl-dür-. (Суффикс -dü указывает на прошедшее время, a -i, присоединяемое к «целевому» имени в (7), оформляет объект переходного глагола, в случае если этот объект является определенным, — все имена собственные и личные местоимения по своим внутренним свойствам рассматриваются в турецком как определенные; ср. § 7.4.4. Как временной, так и объектный суффиксы принимают разную фонологическую форму в соответствии с гармонией гласных.) В качестве другого примера из турецкого языка можно привести:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: