Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику

Тут можно читать онлайн Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство ПРОГРЕСС, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в теоретическую лингвистику
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ПРОГРЕСС
  • Год:
    1978
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Лайонз - Введение в теоретическую лингвистику краткое содержание

Введение в теоретическую лингвистику - описание и краткое содержание, автор Джон Лайонз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга известного английского ученого Джона Лайонза «Введение в теоретическую лингвистику» дает широкую картину основных направлений, бытующих в современной науке о языке, а также знакомит читателя с основными проблемами языкознания. При этом автор учитывает как положения традиционной лингвистики, так и новейшие теоретические идеи.

Книга Джона Лайонза представляет интерес для лингвистов всех профилей, а также для специалистов по психологии, социологии, вычислительной математике и другим наукам. Она может быть использована в качестве учебного пособия для филологических факультетов университетов и педагогических вузов.

Перевод с английского языка под редакцией и с предисловием В. А. ЗВЕГИНЦЕВА

Переводы: Н. Н. ПЕРЦОВОЙ (глава 1), Т. В. БУЛЫГИНОЙ (главы 2—6), Б. Ю. ГОРОДЕЦКОГО (главы 7—10 и примечания).


Введение в теоретическую лингвистику - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Введение в теоретическую лингвистику - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Лайонз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(8) Patlïcan pişiyor ('Баклажан жарится').

(9) Ahmet patlïcanï pişiriyor ('Ахмет жарит [определенный] баклажан'). Эти два предложения соотносятся друг с другом в синтаксическом плане так же, как английские предложения (1) и (3) или (4) и (5). (Суффикс -ir- является менее распространенным вариантом каузативного суффикса. Который из этих вариантов, или «алломорфов», употребляется с конкретной глагольной основой, в общем случае определяется специальной классификацией глагольных основ: другими словами, дистрибуция каузативных суффиксов объясняется не свободным варьированием, а лексической обусловленностью; ср. § 5.3.5. Суффикс -iyor- указывает на продолженный, или «прогрессивный», вид. Без объектного суффикса, то есть при форме patlïcan, а не patlïcanï предложение (9) переводилось бы как 'Ахмет жарит (какой-то) баклажан'. Так как разграничение между определенным и неопределенным именем в турецком языке никак не обозначается, то предложение (8) фактически имеет два смысла: 'Какой-то баклажан жарится' или 'Определенный баклажан жарится'.) Заметим, что аналогичный английский глагол cook 'готовить, жарить; готовиться, жариться' может выступать и как переходный, и как непереходный. Более того, существует два альтернативных перевода (8) на английский язык: The eggplant is cooking и The eggplant is being cooked. Различие между непереходным is cooking и пассивом (переходного глагола) is being cooked будет рассмотрено ниже (ср. § 8.2.13).

Во французском, как и в английском языке, отношение, наблюдаемое в (6) и (7), лексикализуется в двух разных глаголах mourir и tuer (ср. Bill est mort vs . John a tué Bill). Но предложения (8) и (9) могут переводиться на французский язык как предложения (10) и (11), в которых видны особенности французской каузативной конструкции.

(10) Les aubergines cuisent.

(11) Ahmet fait cuire les aubergines.

(В действительности, в данном случае более вероятно употребление не (10), а предложения Les aubergines sont en train de cuire 'Баклажанынаходятся в процессе жарки'. Но (10) тоже допустимо.) Во французском языке непереходный глагол cuire превращается в переходный не с помощью морфологических средств (префикса, суффикса, инфикса и т. д.), а путем употребления вспомогательного «глагола» faire ('делать'). Он напоминает английский глагол make в примерах типа:

(12) John makes the brass shine 'Джон делает так, чтобы медь блестела',

которые, как и

(13) John shines the brass 'Джон полирует медь',

выводимы в синтаксическом плане из непереходного

(14) The brass shines 'Медь блестит' [65].

Однако английская конструкция с make имеет обычно оттенок силы или принуждения (хотя этого и нет в нашем примере). У французской конструкции с faire, вообще говоря, нет такого оттенка, и она употребляется значительно более свободно.

Каузативные конструкции, аналогичные приведенным примерам из турецкого и французского языков, чрезвычайно широко распространены в языках мира. Они дают нам удобную общую основу для рассмотрения переходности и эргативности.

8.2.5. «ЭРГАТИВНОСТЬ» В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ

Посмотрим теперь на английские «эргативные» конструкции с точки зрения падежа и согласования. В приводимых ниже моделях предложений представлены не конкретные существительные, а символы (сейчас будет ясно, почему). Эти символы интерпретируются следующим образом:

А — субъект переходного глагола (будем считать, что А — обязательно одушевленный субъект), а В — либо субъект непереходного глагола, либо объект переходного глагола; так как В может быть одушевленным или неодушевленным (в какой-то одной или в обеих синтаксических позициях, в которых он встречается), то для обозначения этого различия воспользуемся индексами а и i, причем В аобозначает одушевленное, a B i- неодушевленное имя (nominal). С помощью этих условных обозначений предложения (1) — (3), приведенные выше (см. § 8.2.3), могут быть переписаны как:

(1a) B imoved (ср. It moved 'Оно двигалось').

(2а) В аmoved (ср. Не moved 'Он (одуш.) двигался', She moved 'Она (одуш.) двигалась').

(3a) A moved B i(ср. Не moved it 'Он (одуш.) двигал его (неодуш.)', She moved it 'Она (одуш.) двигала его (неодуш.)').

Благодаря разграничению неодушевленных и одушевленных объектов существует еще и четвертая возможность:

(3b) A moved В а(ср. Не/She moved him/her 'Он/она (одуш.) двигал (-а) его/ее (одуш.)'),

причем мы будем считать, что (3b) так относится к (2а), как (3а) относится к (1а).

Если мы теперь отождествим категории «неодушевленности» и «среднего рода» в индоевропейских языках, в которых традиционно выделяется три рода (ср. § 7.3.3), то мы можем сказать, что английский язык является типичным представителем большинства индоевропейских языков в двух отношениях: (i) хотя падеж В iв (1a) обычно называют «номинативом», а падеж В iв (3a) — «аккузативом», употребление B iв позиции субъекта или объекта никогда на деле не приводит к изменению окончаний у B i. Словоизменительное различие форм «номинатива» и «аккузатива» у существительных и местоимений проявляется только в системе одушевленных имен (ср. § 7.4.3; в английском языке оно проявляется, конечно, только у местоимений). Таким образом: It moved, A moved it : Не moved, A moved him; (ii) падеж B aв предложении типа (2а) совпадает с падежом А; ср.: Не moved, Не moved it/him и т. д. Более того, если между глаголом и одним из имен имеет место согласование по числу (или роду), то В а в предложении типа (2а) определяет число (или род) глагола точно так же, как А в (3а) или (3b), но В ав предложении типа (3b) такого влияния на глагол не оказывает; ср.: Не moves 'Он двигается', Не moves it/him 'Он двигает его', They move 'Они двигаются', They move it/him 'Они двигают его'.

Именно благодаря таким свойствам падежа и согласования, упомянутым в п. (ii), индоевропейские языки обычно не относят к языкам «эргативным» (ср. § 8.1.6). Однако, учитывая разграничение между одушевленными и неодушевленными существительными, упомянутое в п. (i), мы должны констатировать, что эти свойства падежа и согласования играют в действительности не такую важную роль, какая приписывается им в традиционных описаниях индоевропейских языков.

Существуют определенные доказательства того, что индоевропейская система падежных различий в действительности развилась из некоторой более ранней системы, где «номинатив» сводился к «агентивному», или «эргативному», суффиксу (обычно -s), присоединявшемуся только к одушевленным существительным. Мы не будем здесь рассматривать этот вопрос с диахронической точки зрения. Стоит заметить, однако, следующее: что касается падежных различий субъекта и объекта, разница между, скажем, английским и эскимосским сводится к относительно мелкому факту: в (2а) В ав английском языке имеет показатель агентивного, а в эскимосском — не-агентивного падежа. Иначе говоря, если считать «номинатив» в английском языке (и вообще в индоевропейских языках) падежом «деятеля» (подобным эскимосской форме с суффиксом -р), то в грамматику английского языка можно ввести правило, которое будет приписывать этот падеж не только «деятелю» в его противопоставлении «цели» при двухместных глаголах, но также и одушевленным именам при одноместных глаголах. Другими словами, Не moves может быть выведено посредством обязательной трансформации из *Him move (если использовать him, подобно it, как «немаркированную» (неагентивную) форму, нейтральную по отношению к разграничению «деятеля» и «цели»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Лайонз читать все книги автора по порядку

Джон Лайонз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в теоретическую лингвистику отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в теоретическую лингвистику, автор: Джон Лайонз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x