Клайв Льюис - Племянник чародея with W_cat
- Название:Племянник чародея with W_cat
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Племянник чародея with W_cat краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Клайва Льюиса «Племянник чародея».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Племянник чародея with W_cat - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 315 315 – А как же люди? – выдохнул Дигори.
] “But the people?” gasped Digory.
[ 316 316 – Какие такие люди? – не поняла королева.
] “What people, boy?” asked the Queen.
[ 317 317 – Простые люди, – возмутилась Полли, – которые вам никакого зла не сделали. И женщины, и дети, и звери…
] “All the ordinary people,” said Polly, “who’d never done you any harm. And the women, and the children, and the animals.”
[ 318 318 – Как же ты не можешь этого постигнуть? – королева по-прежнему обращалась к Дигори. – Ведь я была королевой. И это был мой народ, живший, чтобы исполнять мою волю.
] “Don’t you understand?” said the Queen (still speaking to Digory). “I was the Queen. They were all my people. What else were they there for but to do my will?”
[ 319 319 – Не повезло же им, однако, – сказал Дигори.
] “It was rather hard luck on them, all the same,” said he.
[ 320 320 – Ах, я забыла, что ты и сам мальчик из простонародья. Откуда тебе понять интересы государства. Затверди, отрок, что великой королеве позволяется много больше, чем черни. Ибо на наших плечах – тяжесть всего мира. Для нас нет законов, и мы одиноки в своем высоком уделе.
] “I had forgotten that you are only a common boy. How should you understand reasons of State? You must learn, child, that what would be wrong for you or for any of the common people is not wrong in a great Queen such as I. The weight of the world is on our shoulders. We must be freed from all rules. Ours is a high and lonely destiny.”
[ 321 321 Дигори вдруг припомнил, что дядюшка Эндрью выражался в точности теми же словами. Правда, в устах королевы Джадис они звучали куда внушительней. И то сказать, ведь в дядюшке не было двух с лишним метров росту, да и красотой он не отличался.
] Digory suddenly remembered that Uncle Andrew had used exactly the same words. But they sounded much grander when Queen Jadis said them; perhaps because Uncle Andrew was not seven feet tall and dazzlingly beautiful.
[ 322 322 – Что же вы сделали потом? – спросил Дигори.
] “And what did you do then?” said Digory.
[ 323 323 – Всем своим волшебством заколдовала я тот зал, где сидят изображения моих предшественников. Сила этих заклинаний погрузила и меня в сон среди них, чтобы я не нуждалась ни в тепле, ни в пище, покуда, будь то хоть через тысячу лет, не пришел бы кто-то, дабы разбудить меня звоном колокола.
] “I had already cast strong spells on the hall where the images of my ancestors sit. And the force of those spells was that I should sleep among them, like an image myself, and need neither food nor fire, though it were a thousand years, till one came and struck the bell and awoke me.”
[ 324 324 – А солнце у вас такое из-за Недоброго Слова? – спросил Дигори.
] “Was it the Deplorable Word that made the sun like that?” asked Digory.
[ 325 325 – Какое, мальчик?
] “Like what?” said Jadis
[ 326 326 – Такое большое, багровое и холодное.
] “So big, so red, and so cold.”
[ 327 327 – Оно вечно пребывало таким, – сказала королева, многие сотни тысячелетий. Что за солнце сияет в вашем мире, мальчик?
] “It has always been so,” said Jadis. “At least, for hundreds of thousands of years. Have you a different sort of sun in your world?”
[ 328 328 – Оно поменьше и пожелтее. И гораздо жарче.
] “Yes, it’s smaller and yellower. And it gives a good deal more heat.”
[ 329 329 И тут королева испустила не то вздох, не то рев, и лицо ее исказилось той же жадностью, какую он недавно видел на физиономии дядюшки Эндрью.
] The Queen gave a long drawn “A-a-ah!” And Digory saw on her face that same hungry and greedy look which he had lately seen on Uncle Andrew’s. “So,” she said, “yours is a younger world.”
[ 330 330 – Значит, ваш мир моложе, – она помедлила, чтобы снова бросить взгляд на разрушенный город. Если совесть и мучила королеву, то по ее лицу угадать это было бы решительно невозможно. – Что ж, пошли. Здесь холодно, здесь настает конец всех веков…
] She paused for a moment to look once more at the deserted city—and if she was sorry for all the evil she had done there, she certainly didn’t show it—and then said: “Now, let us be going. It is cold here at the end of all a the ages.”
[ 331 331 – Куда пошли? – хором спросили дети.
] “Going where?” asked both the children.
[ 332 332 – Куда? – поразилась Джадис. – В ваш мир, конечно же.
] “Where?” repeated Jadis in surprise. “To your world, of course.”
[ 333 333 Дети в ужасе переглянулись. Полли-то королеву невзлюбила с первого взгляда, но даже Дигори, выслушав историю Джадис, не испытывал никакого желания продолжать это знакомство. Она явно была не из тех, кого хочется видеть у себя в гостях. Да дети и не знали, как можно было бы взять ее с собой. Им самим нужно было домой попасть, но Полли не могла дотянуться до своего кольца, а Дигори без нее никуда бы не отправился.
] Polly and Digory looked at each other, aghast. Polly had disliked the Queen from the first; and even Digory, now that he had heard the story, felt that he had seen quite as much of her as he wanted. Certainly, she was not at all the sort of person one would like to take home. And if they did like, they didn’t know how they could. What they wanted was to get away themselves: but Polly couldn’t get at her ring and of course Digory couldn’t go without her. Digory got very red in the face and stammered.
[ 334 334 – Н-н-наш мир, – пробормотал мальчик, краснея, – я… я думал, вы туда не хотите…
] “Oh—oh—our world. I d-didn’t know you wanted to go there.”
[ 335 335 – Но зачем же вы явились, разве не забрать меня с собою?
] “What else were you sent here for if not to fetch me?” asked Jadis.
[ 336 336 – Вам не понравится наш мир, – сказал Дигори, – точно, Полли? Там скучно, и смотреть не на что.
] “I’m sure you wouldn’t like our world at all,” said Digory. “It’s not her sort of place, is it Polly? It’s very dull; not worth seeing, really.”
[ 337 337 – Скоро там будет на что смотреть, когда я стану его владычицей, – отвечала королева.
] “It will soon be worth seeing when I rule it,” answered the Queen.
[ 338 338 – Но вы не сможете, – возразил Дигори, – у нас другие порядки. Никто вас на трон не пустит.
] “Oh, but you can’t,” said Digory. “It’s not like that. They wouldn’t let you, you know.”
[ 339 339 Королева презрительно улыбнулась. – Немало могучих королей думало, что они могут покорить Чарн, – сказала она. – Все они пали, и их имена покрыты тьмой забвения. Глупый детеныш! Разве не видишь ты, что с моей красотой и с моими чарами весь ваш мир через год уже будет у моих ног? Приготовься вымолвить свои заклинания и немедленно доставь меня туда.
] The Queen gave a contemptuous smile. “Many great kings,” she said, “thought they could stand against the House of Charn. But they all fell, and their very names are forgotten. Foolish boy! Do you think that I, with my beauty and my Magic, will not have your whole world at my feet before a year has passed? Prepare your incantations and take me there at once.”
[ 340 340 – Ужас какой-то, – шепнул Дигори девочке.
] “This is perfectly frightful,” said Digory to Polly.
[ 341 341 – Возможно, ты страшишься своего родича, – сказала Джадис. – Но если он выскажет мне должное почтение, я сохраню ему и жизнь, и трон. Я прихожу не для схватки с ним. Должно быть, он великий чародей, если сумел послать вас сюда. Правит ли он всем твоим миром или только частью?
] “Perhaps you fear for this Uncle of yours,” said Jadis. “But if he honours me duly, he shall keep his life and his throne. I am not coming to fight against him. He must be a very great Magician, if he has found how to send you here. Is he King of your whole world or only of part?”
[ 342 342 – Он вообще никакой не король, – ответил Дигори.
] “He isn’t King of anywhere,” said Digory.
[ 343 343 – Ты лжешь. Чародейство требует королевской крови. Кто слышал о чародеях-простолюдинах? Но сквозь твои слова я различаю истину. Твой дядя – великий властелин и волшебник твоего мира. Призвав свое искусство, он увидел тень моего лица в некоем волшебном зеркале или заколдованном водоеме и, возлюбив мою красоту, произнес могучее заклинание, до основания потрясшее ваш мир, чтобы вы сумели преодолеть пропасть между мирами и испросить моего благосклонного согласия прибыть к нему. Отвечай, так ли это было?
] “You are lying,” said the Queen. “Does not Magic always go with the royal blood? Who ever heard of common people being Magicians? I can see the truth whether you speak it or not. Your Uncle is the great King and the great Enchanter of your world. And by his art he has seen the shadow of my face, in some magic mirror or some enchanted pool; and for the love of my beauty he has made a potent spell which shook your world to its foundations and sent you across the vast gulf between world and world to ask my favour and to bring me to him. Answer me: is that not how it was?”
Интервал:
Закладка: