Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1 [ 1 ] Carolyn Keene The Nancy Drew Mystery Stories 2: The Hidden Staircase Предуведомление. Данная книга из серии «Нэнси Дру», сделана из двух: «The Hidden Staircase» и «Тайна загадочной лестницы», автор Кэролайн Кин. Я старался соотнести по смыслу английский текст с его переводом, часто переводчик вводит в текст "отсебятину", но ведь это не "подстрочник", цель переводчика донести смысл... Но отсутствие «разжеванных» ответов, как мне кажется, будет лучше стимулировать мысль учащегося. Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем. Успехов! W_cat.
] Carolyn Keene
The Nancy Drew Mystery Stories 2:
The Hidden Staircase
Предуведомление.
Данная книга из серии «Нэнси Дру», сделана из двух: «The Hidden Staircase» и «Тайна загадочной лестницы», автор Кэролайн Кин.
Я старался соотнести по смыслу английский текст с его переводом, часто переводчик вводит в текст "отсебятину", но ведь это не "подстрочник", цель переводчика донести смысл... Но отсутствие «разжеванных» ответов, как мне кажется, будет лучше стимулировать мысль учащегося.
Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.
Успехов!
W_cat.
[ 2 2 ДОМ, ПОСЕЩАЕМЫЙ ПРИЗРАКАМИ
] CHAPTER I. The Haunted House.
[ 3 3 Телефон, стоявший в прихожей, зазвонил. Нэнси Дру взбежала по ступенькам крыльца, а оттуда кинулась в прихожую, по дороге стаскивая с рук садовые перчатки. — Алло! — крикнула она, сняв трубку.
] NANCY DREW began peeling off her garden gloves as she ran up the porch steps and into the hall to answer the ringing telephone. She picked it up and said, "Hello!"
[ 4 4 — Нэнси, привет! Это Эллен. — Хотя Эллен Корнинг была почти на три года старше Нэнси, между девушками установилась тесная дружба.
] "Hi, Nancy! This is Helen." Although Helen Corning was nearly three years older than Nancy, the two girls were close friends.
[ 5 5 — Ты сейчас ни над каким делом не работаешь? — спросила Эллен.
] "Are you tied up on a case?" Helen asked.
[ 6 6 — Нет. А что случилось? Опять какая-нибудь загадочная история?
] "No. What's up? A mystery?"
[ 7 7 — Да. Дом, посещаемый призраками.
] "Yes—a haunted house."
[ 8 8 Нэнси уселась в кресло, стоявшее возле телефонного аппарата. — Расскажи поподробнее! — возбуждённо попросила восемнадцатилетняя сыщица.
] Nancy sat down on the chair by the telephone. "Tell me more!" the eighteen-year-old detective begged excitedly.
[ 9 9 — Я тебе рассказывала о моей тёте Розмари, — начала Эллен. — С тех пор как она овдовела, она живёт со своей матерью в «Двух вязах», старинном семейном особняке в Клифвуде. Так вот, вчера я была у них, и они мне сообщили, что в последнее время там происходят всевозможные таинственные явления, Я рассказала им, как ты здорово распутываешь всяческие загадки, и они бы очень хотели, чтобы ты приехала к ним домой и помогла им. — Задохнувшись от длинной тирады, Эллен умолкла.
] "You've heard me speak of my Aunt Rosemary," Helen began. "Since becoming a widow, she has lived with her mother at Twin Elms, the old family mansion out in Cliffwood. Well, I went to see them yesterday. They said that many strange, mysterious things have been happening there recently. I told them how good you are at solving mysteries, and they'd like you to come out to Twin Elms and help them." Helen paused, out of breath.
[ 10 10 — Звучит весьма интригующе, — ответила Нэнси, у которой глаза так и плясали.
] "It certainly sounds intriguing," Nancy replied, her eyes dancing.
[ 11 11 — Если ты не занята, мы бы с тётей Розмари заехали к тебе примерно через час и потолковали бы насчёт призрака.
] "If you're not busy, Aunt Rosemary and I would like to come over in about an hour and talk to you about the ghost."
[ 12 12 — Приезжайте как можно скорее!
] "I can't wait."
[ 13 13 Положив трубку, Нэнси несколько минут сидела, погрузившись в задумчивость. С тех пор как она разрешила последнюю свою тайну, ей ужасно хотелось поработать ещё над каким-нибудь делом. И вот случай представился!
] After Nancy had put down the phone, she sat lost in thought for several minutes. Since solving The Secret of the Old Clock, she had longed for another case. Here was her chance!
[ 14 14 Из состояния мечтательной задумчивости её вывел звонок в дверь. В прихожую тут же спустилась сверху домоправительница семейства Дру, Ханна Груин.
] Attractive, blond-haired Nancy was brought out of her daydreaming by the sound of the doorbell. At the same moment the Drews' housekeeper, Hannah Gruen, came down the front stairs.
[ 15 15 — Я открою! — крикнула она.
] "I'll answer it," she offered.
[ 16 16 Миссис Груин поселилась у них, когда Нэнси было всего три годика. Её мама, миссис Дру, скончалась, и Ханна стала для Нэнси чем-то вроде второй матери. Они были крепко привязаны друг к другу, и Нэнси поверяла домоправительнице, всегда прекрасно её понимавшей, все свои секреты.
] Mrs. Gruen had lived with the Drews since Nancy was three years old. At that time Mrs. Drew had passed away and Hannah had become like a second mother to Nancy. There was a deep affection between the two, and Nancy confided all her secrets to the understanding housekeeper.
[ 17 17 Миссис Груин открыла дверь, и в прихожую стремительно шагнул какой-то мужчина. Он был маленького роста, худой, сутуловатый. По мнению Нэнси, лет ему было около сорока.
] Mrs. Gruen opened the door and instantly a man stepped into the hall. He was short, thin, and rather stooped. Nancy guessed his age to be about forty.
[ 18 18 — Мистер Дру дома? — бесцеремонно спросил он. — Моя фамилия — Гомбер, Натан Гомбер.
] "Is Mr. Drew at home?" he asked brusquely. "My name is Comber — Nathan Comber."
[ 19 19 — Нет, в данный момент он отсутствует, — ответила домоправительница.
] "No, he's not here just now," the housekeeper replied.
[ 20 20 Глядя через плечо Ханны Груин, посетитель уставился на Нэнси. — Вы — Нэнси Дру?
] The caller looked over Hannah Gruen's shoulder and stared at Nancy. "Are you Nancy Drew?"
[ 21 21 — Да. Чем могу служить?
] "Yes, I am. Is there anything I can do for you?"
[ 22 22 Бегающие глазки мужчины останавливались то на Нэнси, то на Ханне. — Я пришёл исключительно по своей сердечной доброте — предупредить вас и вашего отца, — торжественным тоном произнёс он.
] The man's shifty gaze moved from Nancy to Hannah. "I've come out of the goodness of my heart to warn you and your father," he said pompously.
[ 23 23 — Предупредить? О чём? — быстро спросила Нэнси.
] " Warn us? About what?" Nancy asked quickly.
[ 24 24 Натан Гомбер выпрямился с важным видом и сказал: — Вашему отцу грозит серьёзная опасность, мисс Дру! Нэнси и Ханна Груин так и ахнули. — Вы хотите сказать, в эту самую минуту? — спросила домоправительница.
] Nathan Comber straightened up importantly and said, "Your father is in great danger, Miss. Drew!"
Both Nancy and Hannah Gruen gasped. “You mean this very minute?" the housekeeper questioned.
[ 25 25 — Всё время, — поразил их своим ответом посетитель. — Насколько я знаю, вы довольно сообразительная девушка, мисс Дру, вы даже разгадываете всевозможные тайны. Ну так вот, в данный момент я рекомендую вам держаться поближе к вашему отцу. Не оставляйте его в одиночестве ни на минуту.
] " All the time," was the startling answer. "I understand you're a pretty bright girl, Miss Drew—that you even solve mysteries. Well, right now I advise you to stick close to your father. Don't leave him for a minute."
[ 26 26 У Ханны Груин был такой вид, словно она вот-вот упадёт в обморок. Она предложила всем пройти в гостиную, сесть и все как следует обсудить. Когда они уселись, Нэнси попросила Натана Гомбера объясниться поподробнее.
] Hannah Gruen looked as if she were ready to collapse and suggested that they all go into the living room, sit down, and talk the matter over. When they were seated, Nancy asked Nathan Comber to explain further.
Интервал:
Закладка: