Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Кэролайн Кин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэролайн Кин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 27 27 — Коротко говоря, дело сводится к следующему, — начал он. — Вам известно, что ваш отец был приглашён железной дорогой в качестве юридического консультанта в тот момент, когда она занималась приобретением земельной собственности для строительства в этом районе моста. ] "The story in a nutshell is this," he began. "You know that your father was brought in to do legal work for the railroad when it was buying property for the new bridge here."

[ 28 28 Нэнси утвердительно кивнула, и он продолжал. — Ну так вот, очень многие из тех, кто продал тогда свою собственность, считают, что их надули. Нэнси покраснела. — Насколько я знаю со слов отца, всем было хорошо заплачено. , ] As Nancy nodded, he continued, "Well, a lot of the folks who sold their property think they were gypped."

Nancy's face reddened. "I understood from my father that everyone was well paid."

[ 29 29 — Это неправда, — сказал Гомбер. — Кроме того, железная дорога сейчас находится в весьма плачевном состоянии. Один из владельцев земельной собственности, чьё согласие на продажу участка и собственноручная подпись у них якобы имеется, говорит, что он никогда не подписывал контракт о продаже. ] "That's not true," said Comber. "Besides, the railroad is in a real mess now. One of the property owners, whose deed and signature they claim to have, says that he never signed the contract of sale."

[ 30 30 — Как его фамилия? — спросила Нэнси. ] "What's his name?" Nancy asked.

[ 31 31 — Вилли Уортон. ] "Willie Wharton."

[ 32 32 Нэнси никогда не слышала от отца этого имени. Она попросила Гомбера продолжать свой рассказ. — Я выступаю в качестве агента Вилли Уортона и ещё нескольких землевладельцев, его соседей, — сказал он, — и они могут устроить железной дороге большие неприятности. Подпись Вилли Уортона никогда не была никем засвидетельствована, а приложенный к договору документ не был нотариально оформлен. Это — верное доказательство того, что подпись была подделана. Ну что ж, если железная дорога полагает, что это сойдёт ей с рук, она очень ошибается! ] Nancy had not heard her father mention this name. She asked Gomber to go on with his story. "I'm acting as agent for Willie Wharton and several of the land owners who were his neighbors," he said, "and they can make it pretty tough for the railroad. Willie Wharton's signature was never witnessed and the attached certificate of acknowledgment was not notarized. That's good proof the signature was a forgery. Well, if the railroad thinks they're going to get away with this, they're not!"

[ 33 33 Нэнси нахмурилась. Протесты со стороны владельцев земельной собственностью грозили неприятностями её отцу. Она сказала ровным голосом: Но единственное , что Вилли Уортону надо сделать, — это торжественно поклясться в присутствии нотариуса, что он действительно подписал контракт о продаже. ] Nancy frowned. Such a procedure on the part of the property owners meant trouble for her father! She said evenly, "But all Willie Wharton has to do is swear before a notary that he did sign the contract of sale."

[ 34 34 Гомбер усмехнулся. — Это не так-то легко, мисс Дру. Вилли Уортона нигде нет. Кое-кто из нас догадывается, где он находится, и в надлежащий момент мы его представим. Но этот момент наступит лишь после того, как железная дорога пообещает заплатить более высокую цену тем, кто продал свои участки. Тогда и он подпишет. Видите ли, Вилли по-настоящему добрый человек, и он стремится помогать своим друзьям всегда, когда для этого представляется возможность. Теперь такая возможность имеется. ] Comber chuckled. "It's not that easy, Miss Drew. Willie Wharton is not available. Some of us have a good idea where he is and we'll produce him at the right time. But that time won't be until the railroad promises to give the sellers more money. Then he'll sign. You see, Willie is a real kind man and he wants to help his friends out whenever he can. Now he's got a chance."

[ 35 35 Гомбер не понравился Нэнси с первой же минуты, а теперь эта неприязнь многократно усилилась. Она отнесла его к разряду людей, которые стремятся оставаться в рамках закона, но при этом их нравственность весьма сомнительна. Это действительно ставило перед мистером Дру серьёзную проблему. ] Nancy had taken an instant dislike to Comber and now it was quadrupled. She judged him to be the kind of person who stays within the boundaries of the law but whose ethics are questionable. This was indeed a tough problem for Mr. Drew!

[ 36 36 — Кто эти люди, которые могут причинить ущерб моему отцу? — спросила она. ] "Who are the people who are apt to harm my father?" she asked.

[ 37 37 — Я их не назову, — отрезал Натан Гомбер. — Вы, похоже, не слишком цените сам факт моего прихода сюда, чтобы предупредить вас. Какая же вы дочь после этого! Вам безразлично, что будет с вашим отцом! ] "I'm not saying who they are," Nathan Comber retorted. "You don't seem very appreciative of my coming here to warn you. Fine kind of a daughter you are. You don't care what happens to your father!"

[ 38 38 Возмущённые наглостью гостя, Нэнси и миссис Груин демонстративно поднялись. Домоправительница указала на входную дверь и сказала: — Всего хорошего, мистер Гомбер! Тот также поднялся и пожал плечами. — Ну что ж, будь по-вашему, но не говорите потом, что я вас не предупреждал! ] Annoyed by the man's insolence, both Nancy and Mrs. Gruen angrily stood up. The housekeeper, pointing toward the front door, said, "Good day, Mr. Comber!"

The caller shrugged as he too arose. "Have it your own way, but don't say I didn't warn you!"

[ 39 39 Он подошёл к парадной двери, открыл её и, выйдя на улицу, с грохотом захлопнул за собой. ] He walked to the front door, opened it, and as he went outside, closed it with a tremendous bang.

[ 40 40 — Как тебе нравится? Ну и наглец! — возмущённо фыркнула Ханна. ] "Well, of all the insulting people!" Hannah snorted.

[ 41 41 Нэнси кивнула. — Но это ещё не самое худшее, дорогая моя Ханна. Я думаю, что предостережение Гомбера заключает в себе больше, чем он говорит. Похоже, что за этим скрывается некая угроза. И он почти меня убедил. Может быть, мне надо быть около папы, пока он и другие юристы не распутают эту неувязку с железной дорогой. ] Nancy nodded. "But that's not the worst of it, Hannah darling. I think there's more to Comber's warning than he is telling. It seems to me to imply a threat. And he almost has me convinced. Maybe I should stay close to Dad until he and the other lawyers have straightened out this railroad tangle."

[ 42 42 Она добавила, что из-за этого ей придётся отказаться от дела, за которое её просили взяться. Нэнси коротко пересказала Ханне основное содержание своего разговора с Эллен относительно дома, посещаемого призраками. — Эллен и её тётя скоро будут здесь и расскажут нам обо всем подробно. ] She said this would mean giving up a case she had been asked to take. Hastily Nancy gave Hannah the highlights of her conversation with Helen about the haunted mansion. "Helen and her aunt will be here in a little while to tell us the whole story."

[ 43 43 — Ах, да может быть, дела вовсе не обстоят для твоего отца так серьёзно, как пытался представить этот ужасный тип, — ободряюще проговорила Ханна. — Я бы на твоём месте выслушала подробности насчёт дома, где появляются призраки, и уже после этого приняла бы решение, участвовать ли тебе в разгадке этой тайны или нет. ] "Oh, maybe things aren't so serious for your father as that horrible man made out," Hannah said encouragingly. "If I were you I'd listen to the details about the haunted house and then decide what you want to do about the mystery."

[ 44 44 В скором времени на петляющей, обсаженной деревьями подъездной дорожке дома Дру показался спортивный автомобиль, остановившийся возле парадного. Большой кирпичный дом стоял в некотором отдалении от улицы. ] In a short time a sports car pulled into the winding, tree-shaded driveway of the Drew home. The large brick house was set some distance back from the street.

[ 45 45 За рулём сидела Эллен. Она помогла своей тёте выйти из машины, и они вместе поднялись по входным ступеням. Миссис Хэйз была высокая стройная женщина с седеющими волосами. Выражение её лица было мягким, но она выглядела усталой. ] Helen was at the wheel and stopped just beyond the front entrance. She helped her aunt from the car and they came up the steps together. Mrs. Rosemary Hayes was tall and slender and had graying hair. Her face had a gentle expression but she looked tired.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэролайн Кин читать все книги автора по порядку

Кэролайн Кин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна загадочной лестницы [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна загадочной лестницы [with w_cat], автор: Кэролайн Кин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x