LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Кэролайн Кин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэролайн Кин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 46 46 Эллен представила свою тётю Нэнси и Ханне, после чего все они направились в гостиную и уселись. Ханна предложила приготовить чай и вышла из комнаты. ] Helen introduced her aunt to Nancy and to Hannah, and the group went into the living room to sit down. Hannah offered to prepare tea and left the room.

[ 47 47 — О, Нэнси, — воскликнула Эллен, — я так надеюсь, что ты сможешь заняться делом тёти Розмари и мисс Флоры. — Она быстро объяснила, что мисс Флора — мать её тётки. — Тётя Розмари на самом деле моя двоюродная бабушка, а мисс Флора — моя прабабушка. Ещё с тех пор, когда она была совсем маленькой девочкой, все называли и продолжают до сих пор её называть «мисс Флора». » ] "Oh, Nancy!' said Helen, "I do hope you can take Aunt Rosemary and Miss Flora's case." Quickly she explained that Miss Flora was her aunt's mother. "Aunt Rosemary is really my great-aunt and Miss Flora is my great-grandmother. From the time she was a little girl everybody has called her Miss Flora."

[ 48 48 — Людям, которые слышат это имя впервые, оно может показаться странным, — заметила миссис Хэйз, — но мы все так к нему привыкли, что совсем об этом не думаем. ] "The name may seem odd to people the first time they hear it," Mrs. Hayes remarked, "but we're all so used to it, we never think anything about it."

[ 49 49 — Пожалуйста, расскажите мне поподробнее о вашем доме, — попросила с улыбкой Нэнси. ] "Please tell me more about your house," Nancy requested, smiling.

[ 50 50 — Мы с мамой дошли уже до настоящего нервного истощения, — ответила миссис Хэйз. — Я все уговариваю её уехать из «Двух вязов», но она отказывается. Видите ли, мама живёт там с тех самых пор, как вышла замуж за моего отца, Эверетта Тернбулла. ] "Mother and I are almost nervous wrecks," Mrs. Hayes replied. "I have urged her to leave Twin Elms, but she won't. You see, Mother has lived there ever since she married my father, Everett Turnbull."

[ 51 51 Далее миссис Хэйз рассказала, что за последние недели две у них в доме стали происходить всевозможные странности. Они слышали музыку, исходившую неизвестно откуда, по ночам раздавался какой-то непонятный топот и скрипы, на стенах появлялись причудливые неописуемые тени. ] Mrs. Hayes went on to say that all kinds of strange happenings had occurred during the past couple of weeks. They had heard untraceable music, thumps and creaking noises at night, and had seen eerie, indescribable shadows on walls.

[ 52 52 — Вы обратились в полицию? — спросила Нэнси. ] "Have you notified the police?" Nancy asked.

[ 53 53 — Да, конечно, — ответила миссис Хэйз. — Но, поговорив с моей матерью, они пришли к заключению, что большую часть явлений, которые она наблюдала, вполне можно объяснить естественными причинами. А что касается остального, то, по их словам, это, вероятнее всего, просто плод её воображения. Видите ли, ей больше восьмидесяти, и, хотя я знаю, что рассудок у неё совершенно здравый и ясный, боюсь, что полиция этого мнения не разделяет. ] "Oh, yes," Mrs. Hayes answered. "But after talking with my mother, they came to the conclusion that most of what she saw and heard could be explained by natural causes. The rest, they said, probably was imagination on her part. You see, she's over eighty years old, and while I know her mind is sound and alert, I'm afraid that the police don't think so."

[ 54 54 Помолчав немного, миссис Хэйз продолжала: — Я уже почти уговорила себя, что призрачные звуки могут вызываться естественными причинами, но тут произошло ещё одно событие. ] After a pause Mrs. Hayes went on, "I had almost talked myself into thinking the ghostly noises could be attributed to natural causes, when something else happened."

[ 55 55 — Что именно? — с любопытством спросила Нэнси. ] "What was that?" Nancy questioned eagerly.

[ 56 56 — Нас ограбили! Ночью унесли несколько старинных драгоценностей. Я позвонила в полицию, и они приехали к нам, чтобы получить описание пропавших вещей. И всё-таки они не хотели соглашаться с тем, что их мог захватить какой-нибудь «призрачный» посетитель. ] "We were robbed! During the night several pieces of old jewelry were taken. I did telephone the police about this and they came to the house for a description of the pieces. But they still would not admit that a ghostly visitor had taken them."

[ 57 57 Прежде чем высказать своё мнение по поводу услышанного, Нэнси немного подумала. — А у полиции есть какие-нибудь соображения насчёт того, кто мог оказаться вором? — спросила она. Тётя Розмари покачала головой. — Нет. И я боюсь, что мы можем подвергнуться новым грабежам. ] Nancy was thoughtful for several seconds before making a comment. Then she said, "Do the police have any idea who the thief might be?"

Aunt Rosemary shook her head. "No. And I'm afraid we might have more burglaries."

[ 58 58 В голове Нэнси проносилось множество всевозможных идей. Одна из них состояла в том, что вор, по-видимому, не собирался никому причинять вреда и что его единственной целью было хищение. Был ли именно он тем «призраком», который посещал дом? Или, может быть, все эти странные события имели какое-то естественное объяснение, как и предполагала полиция? ] Many ideas were running through Nancy's head. One was that the thief apparently had no intention of harming anyone—that his only motive had been burglary. Was he or was he not the person who was "haunting" the house? Or could the strange happenings have some natural explanations, as the police had suggested?

[ 59 59 В этот момент возвратилась Ханна с большим серебряным подносом в руках, на котором был расставлен чайный сервиз и стояла тарелка с аппетитными сэндвичами. Она поставила поднос на стол и попросила Нэнси разлить чай. Сама же она передавала гостям чашки и сэндвичи. ] At this moment Hannah returned with a large silver tray on which was a tea service and some dainty sandwiches. She set the tray on a table and asked Nancy to pour the tea. She herself passed the cups of tea and sandwiches to the callers.

[ 60 60 Пока они ели, Эллен сказала: — Тётя Розмари не рассказала вам и половины происшедших событий. Однажды мисс Флоре показалось, что в полночь она видела кого-то, вылезавшего из камина, в другой раз кресло переместилось из одного конца комнаты в другой, пока она стояла спиной к нему. Но в комнате никого не было! ] As they ate, Helen said, "Aunt Rosemary hasn't told you half the things that have happened. Once Miss Flora thought she saw someone sliding out of a fireplace at midnight, and another time a chair moved from one side of the room to the other while her back was turned. But no one was there!"

[ 61 61 — Как странно! — воскликнула Ханна Груин. — Я не раз читала о подобных вещах, но никогда не думала, что встречусь с кем-то, кто живёт в доме, посещаемом призраками. ] "How extraordinary!" Hannah Gruen exclaimed. "I've often read about such things, but I never thought I'd meet anyone who lived in a haunted house."

[ 62 62 Эллен повернулась к Нэнси и умоляюще поглядела на подругу. — Ты видишь, как ты нужна в «Двух вязах»? Ну, пожалуйста, поедем со мной туда, и разреши ты эту тайну относительно призрака! ] Helen turned to Nancy and gazed pleadingly at her friend. "You see how much you're needed at Twin Elms? Won't you please go out there with me and solve the mystery of the ghost?"

[ 63 63 ЗАГАДОЧНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ ] CHAPTER II. The Mysterious Mishap.

[ 64 64 Попивая чай, Эллен Корнинг и её тётка ждали решения Нэнси. Юная сыщица стояла перед дилеммой. Ей очень хотелось немедленно приступить к разгадке тайны «призрака» в «Двух вязах». Но в её ушах все ещё звучало предостережение Натана Гомбера, и она понимала, что первейший её долг — оставаться рядом с отцом. ] SIPPING their tea, Helen Corning and her aunt waited for Nancy's decision. The young sleuth was in a dilemma. She wanted to start at once solving the mystery of the "ghost" of Twin Elms. But Nathan Comber's warning still rang in her ears and she felt that her first duty was to stay with her father.

[ 65 65 Наконец она заговорила. — Миссис Хэйз, — начала она. ] At last she spoke. "'Mrs. Hayes—" she began.

[ 66 66 — Пожалуйста, называй меня тётя Розмари, — попросила гостья. — Так меня зовут все друзья Эллен. Нэнси улыбнулась. — С удовольствием, тётя Розмари, могу я дать вам окончательный ответ сегодня вечером или завтра? Мне надо поговорить насчёт этого дела с отцом. И кроме того, сегодня произошло нечто такое, что может меня, по крайней мере на время, задержать дома. ] "Please call me Aunt Rosemary," the caller requested. "All Helen's friends do."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэролайн Кин читать все книги автора по порядку

Кэролайн Кин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайна загадочной лестницы [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайна загадочной лестницы [with w_cat], автор: Кэролайн Кин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img