Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Название:Тайна загадочной лестницы [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Тайна загадочной лестницы [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кэролайн Кин «Тайна загадочной лестницы».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Нэнси — дочь известного адвоката Карсона Дру из американского городка Ривер-Хайтс. Она часто помогает отцу в расследовании сложных и захватывающих дел…
Тайна загадочной лестницы [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 105 105 Нэнси получила от вечера огромное удовольствие и очень сожалела, когда всё кончилось. Пообещав Дерку снова с ним встретиться, как только вернётся из «Двух вязов» Нэнси пожелала ему спокойной ночи и помахала, стоя на пороге, вслед удалявшейся машине юноши. Готовясь ко сну, она думала о пьесе, об отличном оркестре, о том, как ей повезло, что она встречается с таким парнем, как Дерк, и о том, какой замечательный был вечер. Но потом её мысли перешли на Эллен Корнинг и её родственников в посещаемом призраками доме «Два вяза».
] Nancy thoroughly enjoyed herself and was sorry when the affair ended. With the promise of another date as soon as she returned from Twin Elms, Nancy said good night and waved from her doorway to the departing boy. As she prepared for bed, she thought of the play, the excellent orchestra, how lucky she was to have Dirk for a date, and what fun it had all been. But then her thoughts turned to Helen Corning and her relatives in the haunted house, Twin Elms.
[ 106 106 Засыпая, она пробормотала: — Хоть бы поскорее наступило утро понедельника.
] "I can hardly wait for Monday to come," she murmured to herself as she fell asleep.
[ 107 107 На следующее утро она вместе с отцом была в церкви. Ханна сказала, что пойдёт днём на особое богослужение, а потому утром останется дома.
] The following morning she and her father attended church together. Hannah said she was going to a special service that afternoon and therefore would stay at home during the morning.
[ 108 108 — Я приготовлю для вас хороший обед, — объявила она, когда отец с дочерью уходили.
] "I'll have a good dinner waiting for you," she announced, as the Drews left.
[ 109 109 После окончания церковной службы мистер Дру сказал, что хотел бы подъехать к реке, чтобы посмотреть, как продвигается строительство нового моста. — Строительство ведётся сейчас на той стороне реки, — сказал он.
] After the service was over, Mr. Drew said he would like to drive down to the waterfront and see what progress had been made on the new bridge. "The railroad is going ahead with construction on the far side of the river," he told Nancy.
[ 110 110 — А собственность Уортона находится на этой стороне? — спросила Нэнси.
] "Is the Wharton property on this side?" Nancy asked.
[ 111 111 — Да. И я должен добраться до истины в этом запутанном деле, с тем чтобы работы могли начаться и на этой стороне.
] "Yes. And I must get to the truth of this mixed-up situation, so that work can be started on this side too."
[ 112 112 Мистер Дру петлял по многочисленным улицам, которые вели к реке Мускока, а потом поехал по автомобильному мосту. Он повернул в сторону строительной площадки и наконец остановил машину. Когда он и Нэнси вышли из автомобиля, он грустно посмотрел на её туфли-лодочки.
] Mr. Drew wound among the many streets leading down to the Muskoka River, then took the vehicular bridge across. He turned toward the construction area and presently parked his car. As he and Nancy stepped from the sedan, he looked ruefully at her pumps.
[ 113 113 — Подойти к реке будет трудновато, — сказал он. — Может, тебе лучше здесь подождать?
] "It's going to be rough walking down to the waterfront," he said. "Perhaps you had better wait here."
[ 114 114 — Да что ты, ничего со мной не случится, — заверила его Нэнси. — Мне бы хотелось посмотреть, что там делается.
] "Oh, I'll be all right," Nancy assured him. "I'd like to see what's being done."
[ 115 115 На земле стояли всевозможные машины: кран, лебёдка, гидравлические землечерпалки. Направляясь к реке, отец и дочь прошли мимо большого грузовика. Он стоял, обращённый лицом к реке, на самой вершине небольшого склона, как раз над двумя из четырёх громадных бетонных свай, которые уже были построены.
] Various pieces of large machinery stood about on the high ground—a crane, a derrick, and hydraulic shovels. As the Drews walked toward the river, they passed a large truck. It faced the river and stood at the top of an incline just above two of the four enormous concrete piers which had already been built.
[ 116 116 — Наверное, такие же сваи будут на другом берегу, — заметила Нэнси, когда они с отцом вышли на берег. Они на минутку остановились между двумя огромными опорами. Мистер Дру переводил глаза из стороны в сторону, как если бы он что-то услышал. Вдруг Нэнси расслышала какой-то шум у них за спиной.
] "I suppose there will be matching piers on the opposite side," Nancy mused, as she and her father reached the riverbank. They paused in the space between the two huge abutments. Mr. Drew glanced from side to side as if he had heard something. Suddenly Nancy detected a noise behind them.
[ 117 117 Повернувшись, она с ужасом увидела, что большой грузовик движется прямо на них. За рулём никого не было, и огромная машина с каждой секундой набирала скорость.
] Turning, she was horrified to see that the big truck was moving toward them. No one was at the wheel and the great vehicle was gathering speed at every moment.
[ 118 118 — Папа! — завопила она.
] "Dad!" she screamed.
[ 119 119 В какой-то миг показалось, что грузовик прямо-таки прыгнул к воде. Нэнси и её отец, зажатые с боков бетонными опорами, казалось, неизбежно должны были быть раздавлены.
] In the brief second of warning, the truck almost seemed to leap toward the water. Nancy and her father, hemmed in by the concrete piers, had no way to escape being run down.
[ 120 120 — Ныряй! — приказал мистер Дру.
] "Dive!" Mr. Drew ordered.
[ 121 121 Не колеблясь, он и Нэнси нырнули в воду, и, отчаянно работая руками и ногами, отплыли подальше от грозившей им громадины.
] Without hesitation, he and Nancy made running flat dives into the water, and with arms flailing and legs kicking, swam furiously out of harm's way.
[ 122 122 Грузовик с грохотом свалился в воду и погрузился до самой кабины. Отец с дочерью повернули и вышли на берег.
] The truck thundered into the water and sank immediately up to the cab. The Drews turned and came back to the shore.
[ 123 123 — Фу ты! Прямо чудом спаслись! — воскликнул мистер Дру, помогая дочери вызволить её туфли, завязшие в прибрежном иле. — Ну и вид же у нас! — вскричала Нэнси.
] "Whew! That was a narrow escape!" the lawyer exclaimed, as he helped his daughter retrieve her pumps which had come off in the oozy bank. "And what sights we are!" Nancy remarked.
[ 124 124 — Да уж! — согласился отец. Они с трудом карабкались по склону наверх. — Хотелось бы мне добраться до рабочего, который допустил такую небрежность — оставил тяжёлый грузовик на склоне, не позаботившись как следует закрепить тормоза!
] "Indeed we are," her father agreed, as they trudged up the incline. "I'd like to get hold of the workman who was careless enough to leave that heavy truck on the slope without the brake on properly."
[ 125 125 Нэнси не была уверена, что этот инцидент, чуть не ставший несчастным случаем, был вызван небрежностью рабочего. Натан Гомбер предупредил её, что жизнь мистера Дру в опасности. Возможно, угрозу уже начали приводить в исполнение!
] Nancy was not so sure that the near accident was the fault of a careless workman. Nathan Comber had warned her that Mr. Drew's life was in danger. The threat might already have been put into action!
[ 126 126 УКРАДЕННОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ
] CHAPTER III. A Stolen Necklace.
[ 127 127 — Давай-ка поскорее вернёмся домой и переоденемся, — сказал мистер Дру. — И я позвоню компании, выполняющей контракт на строительство моста, и расскажу им, что произошло.
] "WE'D better get home in a hurry and change our clothes," said Mr. Drew. "And I'll call the contracting company to tell them what happened."
[ 128 128 — Может, следует и полицию известить, — заметила Нэнси,
] "And notify the police?" Nancy suggested.
[ 129 129 Она бросилась на сиденье позади отца и стала оглядывать окружающую местность в поисках уличающих следов. И вдруг она увидела несколько следов у края той маленькой площадки, где стоял грузовик,
] She dropped behind her father and gazed over the surrounding ground for telltale footprints. Presently she saw several at the edge of the spot where the truck had stood.
[ 130 130 — Папа! — крикнула юная сыщица. — Я, возможно, нашла объяснение того, каким образом грузовик вдруг покатил вниз по склону.
] "Dad!" the young sleuth called out. "I may have found a clue to explain how that truck started downhill."
Интервал:
Закладка: