Говард Лавкрафт - Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]
- Название:Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Лавкрафт - Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Говарда Лавкрафта "Заявление Рэндольфа Картера".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 1 1 Заявление Рэндольфа Картера Лавкрафт Говард Филипс
] The Statement of Randolph Carter
Lovecraft Howard
Предуведомление.
Данная книга сделана из двух: "The Statement of Randolph Carter" и "Заявление Рэндольфа Картера", автор Лавкрафт Говард.
Я старался соотнести по смыслу английский текст с его переводом, часто переводчик вводит в текст "отсебятину", но ведь это не "подстрочник", цель переводчика донести смысл...
В данном случае, перевод часто не точен, а иногда и не верен. Не думаю, что я в праве изменять перевод, будем считать, упомянутые неточности, темой для обсуждения...
Отсутствие «разжеванных» ответов, как мне кажется, лучше стимулирует мысль учащегося.
Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.
Успехов!
W_cat.
[ 2 2 Вновь поведаю - не знаю я, что стало с Харлеем Вареном, хоть думаю,почти надеюсь, что пребывает он ныне в мирном забвении, если там существует столь благословенная вещь.
] Again I say, I do not know what has become of Harley Warren, though I think—almost hope—that he is in peaceful oblivion, if there be anywhere so blessed a thing.
[ 3 3 Истинно, в течении пяти лет я был его ближайшим другом, и даже разделил с ним исследования неизведаного.
] It is true that I have for five years been his closest friend, and a partial sharer of his terrible researches into the unknown.
[ 4 4 Я не стану отрицать (нашелся свидетель, пусть слабый и ненадежный - моя память) похода к пику Гаинсвиль, на дороге к Большому Кипарисовому Болоту, той отвратительной ночью, в полдвенадцатого.
] I will not deny, though my memory is uncertain and indistinct, that this witness of yours may have seen us together as he says, on the Gainsville pike, walking toward Big Cypress Swamp , at half past 11 on that awful night.
[ 5 5 Электрические фонари, лопаты, катушка провода, что мы несли - лишь декорации к омерзительной сцене, сожженой моей поколебавшейся памятью.
] That we bore electric lanterns, spades, and a curious coil of wire with attached instruments, I will even affirm; for these things all played a part in the single hideous scene which remains burned into my shaken recollection.
[ 6 6 Но затем, я должен настоять, что не утаил ничего, что следовало бы сказать, о том почему меня нашли следующим утром на краю болота одинокого и потрясенного.
] But of what followed, and of the reason I was found alone and dazed on the edge of the swamp next morning, I must insist that I know nothing save what I have told you over and over again.
[ 7 7 Утверждаете - ни на болоте ни рядом не было ничего, что могло бы вселить страх. Я соглашусь, но добавлю, оно было вне я видел.
] You say to me that there is nothing in the swamp or near it which could form the setting of that frightful episode. I reply that I knew nothing beyond what I saw.
[ 8 8 Видение, кошмар, должно быть это было видение, либо же кошмар - я надеюсь - все же лишь это сохранил мой разум о тех отвратительных часах, когда мы лишились человеческого надзора.
] Vision or nightmare it may have been—vision or nightmare I fervently hope it was—yet it is all that my mind retains of what took place in those shocking hours after we left the sight of men.
[ 9 9 И почему Харлей Варрен не вернулся, он, либо его тень, либо некая безымянная вещь, которую я бы даже не рискнул описать, лишь сам он может поведать.
] And why Harley Warren did not return, he or his shade—or some nameless thing I cannot describe— alone can tell.
[ 10 10 Говорю я, мне было известно, о изучении сверхъестественного Харлеем Вареном, и до некоторой степени я помогал ему.
] As I have said before, the weird studies of Harley Warren were well known to me, and to some extent shared by me.
[ 11 11 В его обширной коллекции странных, редких книг о запретном, я прочел все на языках которыми владел, но как мало их.
] Of his vast collection of strange, rare books on forbidden subjects I have read all that are written in the languages of which I am master; but these are few as compared with those in languages I cannot understand.
[ 12 12 Большинство книг, я полагаю, было на арабском, а книга злодея-предателя, приобретенная последней, и которую он всегда носил в кармане, вовсе написана письменами подобных которым я не видал. Варен никогда не говорил, что было в ней.
] Most, I believe, are in Arabic; and the fiend-inspired book which brought on the end—the book which he carried in his pocket out of the world—was written in characters whose like I never saw elsewhere. Warren would never tell me just what was in that book.
[ 13 13 О его исследованиях, надо ли повториться, - теперь я не знаю, что он искал. И не слишком ли это милосердно ко мне, я не заслужил такого, учитывая наши ужасные занятия, в которых я участвовал скорее под его влиянием, чем в силу действительной склонности.
] As to the nature of our studies—must I say again that I no longer retain full comprehension? It seems to me rather merciful that I do not, for they were terrible studies, which I pursued more through reluctant fascination than through actual inclination.
[ 14 14 Варен всегда подавлял меня, а временами я боялся его.
] Warren always dominated me, and sometimes I feared him.
[ 15 15 Помню, содрогался, ночью перед ужасным походом, когда он расказал свою теорию, что некоторые трупы никогда не распадаются, но остаются крепкими в своих могилах тысячи лет.
] I remember how I shuddered at his facial expression on the night before the awful happening, when he talked so incessantly of his theory, why certain corpses never decay, but rest firm and fat in their tombs for a thousand years.
[ 16 16 Но я не боюсь его теперь, подозреваю, он познал ужасы недоступные моему жалкому разуму. Теперь я боюсь за него.
] But I do not fear him now, for I suspect that he has known horrors beyond my ken. Now I fear for him.
[ 17 17 Вновь повторюсь, теперь я не знаю наших намерений той ночью.
] Once more I say that I have no clear idea of our object on that night.
[ 18 18 Конечно, книга которую Варрен нес с собой - та древная книга с непонятными символами, попавшая к нему из Индии месяц назад, должна была как-то использоваться - но клянусь я не знаю, что мы ожидали найти.
] Certainly, it had much to do with something in the book which Warren carried with him—that ancient book in undecipherable characters which had come to him from India a month before—but I swear I do not know what it was that we expected to find.
[ 19 19 Свидетель утверждает, что видел нас в полдвенадцатого на пике Гайнсвиль, по дороге к Большому Кипарисовому Болоту.
] Your witness says he saw us at half past 11 on the Gainsville pike, headed for Big Cypress Swamp.
[ 20 20 Возможно это верно, но моя память ненадежный свидетель. Все размыто и в моей душе осталась лишь единственная картина, что могла существовать лишь много познее полуночи - полумесяц изнуренной луны застыл высоко в облачном небе.
] This is probably true, but I have no distinct memory of it. The picture seared into my soul is of one scene only, and the hour must have been long after midnight; for a waning crescent moon was high in the vaporous heavens.
[ 21 21 Наша цель - древнее кладбище, столь древнее, что я дрожал при многочисленных знаках незапамятных лет.
] The place was an ancient cemetery; so ancient that I trembled at the manifold signs of immemorial years.
[ 22 22 Кладбище в глубокой, сырой лощине, заросшей редкой травой, мхом и вьющимися стелющимися сорняками, заполненной зловонием, которое мое праздное воображение абсурдно связало с выветренными камнями.
] It was in a deep, damp hollow, overgrown with rank grass, moss, and curious creeping weeds, and filled with a vague stench which my idle fancy associated absurdly with rotting stone.
[ 23 23 По всякому, знаки запустения и ветхости были везде, и замечание Варена, что мы первые живые создания вторгнувшиеся в смертельную тишину веков, показалось мне правдой.
] On every hand were the signs of neglect and decrepitude, and I seemed haunted by the notion that Warren and I were the first living creatures to invade a lethal silence of centuries.
Интервал:
Закладка: