Говард Лавкрафт - Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]
- Название:Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Лавкрафт - Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Говарда Лавкрафта "Заявление Рэндольфа Картера".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Заявление Рэндольфа Картера [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[ 24 24 Над оправой долин, бледный, изнуренный полумесяц выглядывал сквозь нездоровые испарения, казалось, исходивших из катакомб, и в его слабых, нерешительных лучах я едва мог разглядеть отталкиваюшие массивы античных плит, урн, кенотафий и фасадов мавзолеев, разрушающиеся, поросшие мхом, съеденые влажностью и частично скрытые под грубым богатством нездоровой растительности.
] Over the valley's rim a wan, waning crescent moon peered through the noisome vapors that seemed to emanate from unheard of catacombs, and by its feeble, wavering beams I could distinguish a repellent array of antique slabs, urns, cenotaphs, and mausoleum facades; all crumbling, moss-grown, and moisture-stained, and partly concealed by the gross luxuriance of the unhealthy vegetation.
[ 25 25 Первое яркое впечатление в этом ужасном некрополисе - Варен остановился перед наполовину разрушенной могилой и бросил на землю вещи.
] My first vivid impression of my own presence in this terrible necropolis concerns the act of pausing with Warren before a certain half– obliterated sepulcher and of throwing down some burdens which we seemed to have been carrying.
[ 26 26 Тогда я заметил у себя электрический фонарь и две лопаты, а у компаньона кроме фонаря еще и переносной телефонный аппарат.
] I now observed that I had with me an electric lantern and two spades, whilst my companion was supplied with a similar lantern and a portable telephone outfit.
[ 27 27 Мы не проронили ни слова,- место и цели казались ясны, и без малейшей задержки схватились за лопаты, и стали расчищать траву, сорняки, снимая землю с плоского, архаического погребения.
] No word was uttered, for the spot and the task seemed known to us; and without delay we seized our spades and commenced to clear away the grass, weeds, and drifted earth from the flat, archaic mortuary.
[ 28 28 Когда мы полностью расчистили погребение, состоявшее из трех огромных гранитных плит, я отступили назад, чтобы рассмотреть лучше, а Варен казалось занялся умственными расчетами.
] After uncovering the entire surface, which consisted of three immense granite slabs, we stepped back some distance to survey the charnel scene; and Warren appeared to make some mental calculations.
[ 29 29 Затем он повернулся к могиле и используя лопату как рычаг попытался заглянуть под плиту, находящуюся ближе всего к каменным развалинам, которые должно быть когда-то были памятником.
] Then he returned to the sepulcher, and using his spade as a lever, sought to pry up the slab lying nearest to a stony ruin which may have been a monument in its day.
[ 30 30 Он не преуспел и направился ко мне за помощью. Вместе мы расшатали камень, а затем и перевернули его.
] He did not succeed, and motioned to me to come to his assistance. Finally our combined strength loosened the stone, which we raised and tipped to one side.
[ 31 31 Отодвинув плиту мы обнаружили черный провал, из которого хлынули миазмы испарений, столь тошнотворные, что мы отпрянули в ужасе.
] The removal of the slab revealed a black aperture, from which rushed an effluence of miasmal gases so nauseous that we started back in horror.
[ 32 32 Но через некоторое время, мы приблизились к яме вновь и нашли, что испарения менее тошнотворны.
] After an interval, however, we approached the pit again, and found the exhalations less unbearable.
[ 33 33 Фонари показали сырые стены и каменные ступени, на которые капала отвратительная мерзость внутренней земли.
] Our lanterns disclosed the top of a flight of stone steps, dripping with some detestable ichor of the inner earth, and bordered by moist walls encrusted with niter.
[ 34 34 И тогда впервые моя память сохранила произнесенное вслух: Варен, обратился ко мне низким тенором, слишком невозмутимым для ужасающего окружения.
] And now for the first time my memory records verbal discourse, Warren addressing me at length in his mellow tenor voice; a voice singularly unperturbed by our awesome surroundings.
[ 35 35 "Извини, я должен просить тебя, остаться на поверхности, - сказал он, но будет преступлением, позволить кому бы ни было со столь слабыми нервами спуститься вниз.
] "I'm sorry to have to ask you to stay on the surface," he said, "but it would be a crime to let anyone with your frail nerves go down there.
[ 36 36 Ты не можешь представить, хоть и читал, да и я тебе рассказывал, то что я увижу и сделаю. Это дьявольская работа, Картер, я беспокоюсь, сможет ли человек не обладающий чувствительностью дредноута лишь взглянув на то, вернуться живым и нормальным.
] You can't imagine, even from what you have read and from what I've told you, the things I shall have to see and do. It's fiendish work, Carter, and I doubt if any man without ironclad sensibilities could ever see it through and come up alive and sane.
[ 37 37 Я не хочу оскорбить тебя, и лишь небеса знают как я был бы рад захватить тебя с собой, но ответственность на мне,- я не могу тащить комок нервов (а ты и есть комок нервов) вниз к возможной смерти и безумию.
] I don't wish to offend you, and Heaven knows I'd be glad enough to have you with me; but the responsibility is in a certain sense mine, and I couldn't drag a bundle of nerves like you down to probable death or madness.
[ 38 38 Говорю тебе, ты не можешь представить на что это действительно похоже!
] I tell you, you can't imagine what the thing is really like!
[ 39 39 Но клянусь сообщать по телефону о каждом своем шаге - у меня хватит провода до центра земли и обратно."
] But I promise to keep you informed over the telephone of every move—you see I've enough wire here to reach to the center of the earth and back!"
[ 40 40 Я еще слышу, в памяти, те холодно произнесенные слова, и еще могу вспомнить свои протесты.
] I can still hear, in memory, those coolly spoken words; and I can still remember my remonstrances.
[ 41 41 Кажется, я отчаяно волновался и пытался убедить друга позволить сопровождать его в те могильные глубины, но тот оказался тверд.
] I seemed desperately anxious to accompany my friend into those sepulchral depths, yet he proved inflexibly obdurate.
[ 42 42 Он даже пригрозил, отказаться от спуска вовсе, если я продолжу наставивать, и угроза подействала - лишь он знал, что делать дальше.
] At one time he threatened to abandon the expedition if I remained insistent; a threat which proved effective, since he alone held the key to the thing.
[ 43 43 Это я еще помню, хоть больше не знаю, что мы искали. Я уступил, а Варен стравил провод и начал собирать оборудование.
] All this I can still remember, though I no longer know what manner of thing we sought.
After he had obtained my reluctant acquiescence in his design, Warren picked up the reel of wire and adjusted the instruments.
[ 44 44 По его кивку я взял аппарат и сел на старую, обесцвеченную могильную плиту рядом с недавно раскрытым отверстием.
] At his nod I took one of the latter and seated myself upon an aged, discolored gravestone close by the newly uncovered aperture.
[ 45 45 Затем он пожал мою руку, взвалил на плечи катушку провода и исчез склепе.
] Then he shook my hand, shouldered the coil of wire, and disappeared within that indescribable ossuary.
[ 46 46 Еще с минуту я видел отсветы его фонаря, и слышал шелест провода падающего за ним, но свет внезапно исчез, как если бы был пройден поворот каменной лестницы, а звук умер почти также скоро.
] For a minute I kept sight of the glow of his lantern, and heard the rustle of the wire as he laid it down after him; but the glow soon disappeared abruptly, as if a turn in the stone staircase had been encountered, and the sound died away almost as quickly.
[ 47 47 Я был одинок, и все же привязан к неизвестным глубинам волшебной нитью, чья изолированная поверхность лежала под воставшими лучами изнуренного серпа луны.
] I was alone, yet bound to the unknown depths by those magic strands whose insulated surface lay green beneath the struggling beams of that waning crescent moon.
[ 48 48 В свете фонаря я постоянно сверялся с часами, с лихорадочным беспокойством вслушиваясь в телефоную трубку, но более четверти часа не слышал ничего.
] I constantly consulted my watch by the light of my electric lantern, and listened with feverish anxiety at the receiver of the telephone; but for more than a quarter of an hour heard nothing.
[ 49 49 Затем из телефона раздался слабый треск и я позвал друга тревожным голосом.
] Then a faint clicking came from the instrument, and I called down to my friend in a tense voice.
Интервал:
Закладка: