Клайв Льюис - Племянник чародея with W_cat

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Племянник чародея with W_cat - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Племянник чародея with W_cat
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Племянник чародея with W_cat краткое содержание

Племянник чародея with W_cat - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Клайва Льюиса «Племянник чародея».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Племянник чародея with W_cat - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Племянник чародея with W_cat - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 77 77 – Со временем, – сказал дядя Эндрью. – Нельзя упускать такого случая. Мне не хватало именно двух детей. Видите ли, я ставлю уникальный опыт. С морской свинкой, видимо, получилось. Но что может рассказать свинка? И ей вдобавок не объяснишь, как вернуться. ] “Not just yet,” said Uncle Andrew. “This is too good an opportunity to miss. I wanted two children. You see, I’m in the middle of a great experiment. I’ve tried it on a guinea-pig and it seemed to work. But then a guinea-pig can’t tell you anything. And you can’t explain to it how to come back.”

[ 78 78 – Дядя, – сказал Дигори, – нам правда обедать пора, нас искать станут. Вы должны нас отпустить. ] “Look here, Uncle Andrew,” said Digory, “it really is dinner time and they’ll be looking for us in a moment. You must let us out.”

[ 79 79 – Должен? – переспросил дядя Эндрью. ] “Must?” said Uncle Andrew.

[ 80 80 Дигори и Полли переглянулись, как бы говоря друг другу: «Надо к нему подлизаться». ] Digory and Polly glanced at one another. They dared not say anything, but the glances meant “Isn’t this dreadful?” and “We must humour him.”

[ 81 81 – Если вы нас выпустите, – сказала Полли, – мы после обеда вернемся. ] “If you let us go for our dinner now,” said Polly, “we could come back after dinner.”

[ 82 82 – Кто вас знает? – сказал дядя Эндрью, хитро усмехаясь, но тут же передумал. ] “Ah, but how do I know that you would?” said Uncle Andrew with a cunning smile. Then he seemed to change his mind.

[ 83 83 – Отлично, – проговорил он, – надо так надо. На что нужен таким детям какой-то скучный старикашка. – Он вздохнул. – Если бы вы знали, как мне бывает одиноко. Да что там… Ладно, ступайте обедать. Только сначала я вам кое-что подарю. Не каждый день у меня бывают маленькие посетительницы, особенно такие симпатичные. ] “Well, well,” he said, “if you really must go, I suppose you must. I can’t expect two youngsters like you to find it much fun talking to an old buffer like me.” He sighed and went on. “You’ve no idea how lonely I sometimes am. But no matter. Go to your dinner. But I must give you a present before you go. It’s not every day that I see a little girl in my dingy old study; especially, if I may say so, such a very attractive young lady as yourself.”

[ 84 84 Полли подумала, что он не такой уж и сумасшедший. ] Polly began to think he might not really be mad after all.

[ 85 85 – Хочешь колечко, душенька? – спросил ее дядя Эндрью. ] “Wouldn’t you like a ring, my dear?” said Uncle Andrew to Polly.

[ 86 86 – Желтое и зеленое? – спросила она. – Ой, какая прелесть! ] “Do you mean one of those yellow or green ones?” said Polly. “How lovely!”

[ 87 87 – Нет, зеленое нельзя, – сказал дядя, очень жаль, но зеленого я тебе подарить не могу. А вот желтое – всегда пожалуйста. Носи на здоровье. Ну, бери! ] “Not a green one,” said Uncle Andrew. “I’m afraid I can’t give the green ones away. But I’d be delighted to give you any of the yellow ones: with my love. Come and try one on.”

[ 88 88 Полли перестала бояться, к тому же кольца и впрямь как-то завораживали, притягивали к себе. Она двинулась к ним. ] Polly had now quite got over her fright and felt sure that the old gentleman was not mad; and there was certainly something strangely attractive about those bright rings. She moved over to the tray.

[ 89 89 – Слушайте!.. Это ведь колечки гудят! ] “Why! I declare,” she said. “That humming noise gets louder here. It’s almost as if the rings were making it.”

[ 90 90 – Что за странная мысль! – засмеялся дядя. Смех его звучал вполне естественно, а вот выражение дядиных глазок Дигори не понравилось. ] “What a funny fancy, my dear,” said Uncle Andrew with a laugh. It sounded a very natural laugh, but Digory had seen an eager, almost a greedy, look on his face.

[ 91 91 – Полли, не дури! – крикнул он. – Не трогай! ] “Polly! Don’t be a fool!” he shouted. “Don’t touch them.”

[ 92 92 Но было поздно. Не успел он договорить, как Полли коснулась одного колечка и сразу же, без единого звука, исчезла. Дигори остался наедине с дядей. ] It was too late. Exactly as he spoke, Polly’s hand went out to touch one of the rings. And immediately, without a flash or a noise or a warning of any sort, there was no Polly. Digory and his Uncle were alone in the room.

[ 93 93 Глава вторая. ДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯ ] CHAPTER TWO.

DIGORY AND HIS UNCLE

[ 94 94 Случилось это так неожиданно, и так походило на страшный сон, что Дигори вскрикнул. Дядя Эндрью, зажимая ему рот рукой, прошипел: «Не смей!», и прибавил помягче: «Твоя мама услышит. Ей волноваться опасно». ] IT was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew’s hand was over his mouth. “None of that!” he hissed in Digory’s ear. “If you start making a noise your Mother’ll hear it. And you know what a fright might do to her.”

[ 95 95 Дигори потом говорил, что его просто затошнило от такой подлой уловки. Но кричать он, конечно, больше не стал. ] As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn’t scream again.

[ 96 96 – То-то же! – сказал дядя. – Ничего не поделаешь, всякий бы поразился. Я и сам удивлялся вчера, когда исчезла морская свинка. ] “That’s better,” said Uncle Andrew. “Perhaps you couldn’t help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night.”

[ 97 97 – Так это вы кричали? – спросил Дигори. ] “Was that when you yelled?” asked Digory.

[ 98 98 – Ах, ты слышал! Ты что, следишь за мною? ] “Oh, you heard that, did you? I hope you haven’t been spying on me?”

[ 99 99 – Нет, – сердито сказал Дигори. – Вы лучше объясните, что случилось с Полли? ] “No, I haven’t,” said Digory indignantly. “But what’s happened to Polly?”

[ 100 100 – Поздравь меня, мой мальчик, – дядя Эндрью снова потер руки, – опыт удался. Девочка исчезла. Сгинула. В этом мире ее больше нет. ] “Congratulate me, my dear boy,” said Uncle Andrew, rubbing his hands. “My experiment has succeeded. The little girl’s gone—vanished—right out of the world.”

[ 101 101 – Что вы с ней сделали? ] “What have you done to her?”

[ 102 102 – Послал… хм… в другое место. ] “Sent her to—well—to another place.”

[ 103 103 – Ничего не понимаю, – сказал Дигори. ] “What do you mean?” asked Digory.

[ 104 104 – Что ж, я тебе объясню. – Дядя Эндрью опустился в кресло. Ты когда-нибудь слышал о миссис Лефэй? ] Uncle Andrew sat down and said, “Well, I’ll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs Lefay?”

[ 105 105 – Нашей двоюродной бабушке? – вспомнил Дигори. ] “Wasn’t she a great-aunt or something?” said Digory.

[ 106 106 – Не совсем, – сказал дядя Эндрью, – она моя крестная. Вон ее портрет, взгляни. ] “Not exactly,” said Uncle Andrew. “She was my godmother. That’s her, there, on the wall.”

[ 107 107 На выцветшей фотографии Дигори увидел престарелую даму в чепчике. Такой же портрет, вспомнил он, лежал в комоде у него дома, и мама замялась, когда он спросил ее, кто на нем изображен. Лицо было не слишком приятное, но, может, виновата старая фотокарточка… ] Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet. And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country. He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much. It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.

[ 108 108 – Кажется… кажется, она была не совсем хорошая? – спросил он. ] “Was there—wasn’t there—something wrong about her, Uncle Andrew?” he asked.

[ 109 109 – Ну, – хихикнул дядя Эндрью, – все зависит от того, что считать хорошим. Люди очень узки, мой друг. Допустим, у нее были странности, были чудачества. Иначе ее не посадили бы. ] “Well,” said Uncle Andrew with a chuckle, “it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up.”

[ 110 110 – В сумасшедший дом? ] “In an asylum, do you mean?”

[ 111 111 – О, нет, ни в коем случае! – возмутился дядя. – В тюрьму. ] “Oh no, no, no,” said Uncle Andrew in a shocked voice. “Nothing of that sort. Only in prison.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Племянник чародея with W_cat отзывы


Отзывы читателей о книге Племянник чародея with W_cat, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x