Клайв Льюис - Племянник чародея with W_cat
- Название:Племянник чародея with W_cat
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Племянник чародея with W_cat краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Клайва Льюиса «Племянник чародея».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Племянник чародея with W_cat - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 174 174 – Всегда, – отвечала девочка. – То есть, ужасно давно.
] “Oh, always,” said the girl. “At least—I don’t know a very long time.”
[ 175 175 – Я тоже.
] “So have I,” said Digory.
[ 176 176 – Нет, нет. Ты только что вылез из пруда.
] “No you haven’t, said she. “I’ve just seen you come up out of that pool.”
[ 177 177 – Ой, правда, – сказал Дигори. – Я забыл.
] “Yes, I suppose I did,” said Digory with a puzzled air, “I’d forgotten.”
[ 178 178 Они молчали.
] Then for quite a long time neither said any more.
[ 179 179 – Знаешь, – начала девочка, – мы, наверное, и вправду встречались. Что-то я припоминаю такое… что-то вижу… место какое-то… Или это сон?
] “Look here,” said the girl presently, “I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea—a sort of picture in my head—of a boy and a girl, like us—living somewhere quite different—and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream.”
[ 180 180 – Я этот сон тоже видел, – сказал Дигори, – про мальчика и девочку, которые жили в соседних домах… и полезли куда-то… У девочки еще лицо было перепачкано…
] “I’ve had that same dream, I think,” said Digory. “About a boy and a girl, living next door—and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face.”
[ 181 181 – Ты путаешь. Это у мальчика…
] “Aren’t you getting it mixed? In my dream it was the boy who had the dirty face.”
[ 182 182 – Мальчика я не видел, – сказал Дигори и вдруг вскрикнул: – Ой, что это?
] “I can’t remember the boy’s face,” said Digory: and then added, “Hullo! What’s that?”
[ 183 183 – Морская свинка, – отвечала девочка. – И действительно, в траве возилась пухленькая морская свинка, подпоясанная ленточкой, к которой было привязано сверкающее желтое кольцо.
] “Why! it’s a guinea-pig,” said the girl. And it was—a fat guinea-pig, nosing about in the grass. But round the middle of the guinea-pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.
[ 184 184 – Смотри! – закричал Дигори. – Смотри, кольцо! И у тебя такое… и у меня тоже.
] “Look! look,” cried Digory, “The ring! And look! You’ve got one on your finger. And so have I.”
[ 185 185 Девочка очнулась и приподнялась. Они напряженно глядели друг на друга, пытаясь что-то припомнить, покуда не закричали в один голос: – Мистер Кеттерли! – Дядя Эндрью! Наконец-то они вспомнили, откуда и как сюда попали. На это ушло порядочно времени и сил. Дигори рассказал девочке про все подлости своего дяди.
] The girl now sat up, really interested at last. They stared very hard at one another, trying to remember. And then, at exactly the same moment, she shouted out “Mr Ketterley” and he shouted out “Uncle Andrew”, and they knew who they were and began to remember the whole story. After a few minutes hard talking they had got it straight. Digory explained how beastly Uncle Andrew had been.
[ 186 186 – Но что же нам делать? – спросила девочка. – Забрать свинку и вернуться?
] “What do we do now?” said Polly. “Take the guineapig and go home?”
[ 187 187 – А куда спешить? – зевнул Дигори во весь рот.
] “There’s no hurry,” said Digory with a huge yawn.
[ 188 188 – Нет, давай поторопимся, – возразила Полли. – Слишком тут спокойно, сонно как-то. Смотри, ты же на глазах засыпаешь. Вот поддадимся – и совсем навсегда заснем.
] “I think there is,” said Polly. “This place is too quiet. It’s so—so dreamy. You’re almost asleep. If we once give in to it we shall just lie down and drowse for ever and ever.”
[ 189 189 – Здесь хорошо, – сказал Дигори. – Хорошо-то хорошо, – не сдавалась Полли, а вернуться все равно надо. Поднявшись на ноги, она потянулась было к свинке, но передумала.
] “It’s very nice here,” said Digory.
“Yes, it is,” said Polly.
“But we’ve got to get back.” She stood up and began to go cautiously towards the guinea-pig. But then she changed her mind.
[ 190 190 – Оставим ее, – сказала Полли. – Кому кому, а ей тут неплохо. Дома твой дядюшка опять ее мучить начнет.
] “We might as well leave the guinea-pig,” she said. “It’s perfectly happy here, and your uncle will only do something horrid to it if we take it home.”
[ 191 191 – Точно, – согласился Дигори. – Ты только подумай, что он нам с тобой за гадость устроил! Кстати, а как же нам домой-то вернуться?
] “I bet he would,” answered Digory. “Look at the way he’s treated us. By the way, how do we get home?”
[ 192 192 – Наверно, нужно нырнуть в этот пруд, – предположила Полли.
] “Go back into the pool, I expect.”
[ 193 193 Они подошли к пруду. Зеленая, мирная вода, в которой отражались листья, казалась бездонной.
] They came and stood together at the edge looking down into the smooth water. It was full of the reflection of the green, leafy branches; they made it look very deep.
[ 194 194 – А купальники? – спросила Полли. – А плавать ты умеешь? – Немножко. А ты? – М-м… совсем плохо. – Плавать нам не придется, – сказал Дигори. – Только нырнуть. И купальников не нужно. Так и нырнем одетые. Ты что, забыла, как мы сюда вышли совсем сухие?
] “We haven’t any bathing things,” said Polly.
“We shan’t need them, silly,” said Digory. “We’re going in with our clothes on. Don’t you remember it didn’t wet us on the way up?”
“Can you swim?”
“A bit. Can you?”
“Well—not much.”
“I don’t think we shall need to swim,” said Digory “We want to go down, don’t we?”
[ 195 195 Ни мальчику, ни девочке не хотелось признаваться в том, как они боялись нырять. Взявшись за руки, они отсчитали: «Раз-два-три – плюх!» – и прыгнули в воду. Раздался всплеск. Едва зажмурившись, Полли и Дигори снова открыли глаза и увидали, что стоят в мелкой луже, все в том же зеленом лесу. Вода в пруду едва доходила им до щиколоток.
] Neither of them much liked the idea of jumping into that pool, but neither said so to the other. They took hands and said “One—Two—Three—Go” and jumped. There was a great splash and of course they closed their eyes. But when they opened them again they found they were still standing, hand in hand, in the green wood, and hardly up to their ankles in water. The pool was apparently only a couple of inches deep. They splashed back on to the dry ground.
[ 196 196 – В чем же дело? – Полли испугалась, но не особенно. По-настоящему в этом лесу никто бы не испугался – уж слишком там было спокойно.
] “What on earth’s gone wrong?” said Polly in a frightened voice; but not quite so frightened as you might expect, because it is hard to feel really frightened in that wood. The place is too peaceful.
[ 197 197 – Я знаю! – сказал Дигори. – На нас желтые кольца, так? Они переносят сюда. А зеленые – домой! Карманы у тебя есть? Отлично. Положи-ка желтое в левый. Зеленые у меня. Держи, одно тебе.
] “Oh! I know,” said Digory, “Of course it won’t work. We’re still wearing our yellow rings. They’re for the outward journey, you know. The green ones take you home. We must change rings. Have you got pockets? Good. Put your yellow ring in your left. I’ve got two greens. Here’s one for you.”
[ 198 198 Надев на пальцы по зеленому колечку, они снова пошли к пруду, как вдруг Дигори воскликнул: – Слушай!
] They put on their green rings and came back to the pool. But before they tried another jump Digory gave a long “O-ooh!”
[ 199 199 – Ты что? – спросила Полли.
] “What’s the matter?” said Polly.
[ 200 200 – Мне потрясающая мысль в голову пришла, – отвечал мальчик. – Куда ведут остальные пруды?
] “I’ve just had a really wonderful idea,” said Digory. “What are all the other pools?”
[ 201 201 – То есть как?
] “How do you mean?”
[ 202 202 – А так. Через этот пруд мы вернулись бы в наш мир. А через другие? Может, каждый ведет в свой собственный другой мир?
] “Why, if awe can get back to our own world by jumping into this pool, mightn’t we get somewhere else by jumping into one of the others? Supposing there was a world at the bottom of every pool.”
[ 203 203 – А разве мы уже не в другом мире? Ты же сам говорил. И дядюшка твой тоже…
] “But I thought we were already in your Uncle Andrew’s Other World or Other Place or whatever he called it. Didn’t you say—”
[ 204 204 – Ну его, дядюшку! Ни фига он не знает. Сам-то, небось, никуда в жизни не нырял. Допустим, ему кажется, что есть наш мир и еще один другой. А если их много?
] “Oh bother Uncle Andrew,” interrupted Digory. “I don’t believe he knows anything about it. He never had the pluck to come here himself. He only talked of one Other World. But suppose there were dozens?”
Интервал:
Закладка: