Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Suppose the papers had been left in the pocket of the coat the man had on when he took them from Mr. Roland? That was the only place the children had not searched - the pockets of the coats in the cupboard! With trembling fingers the girl felt in the pocket where the rustling was.

She drew out a sheaf of papers. It was dark in the cupboard, and she could not see if they were the ones she was hunting for, or not - but how she hoped they were! She stuffed them up the front of her jersey, for she had no big pocket, and whispered to Dick:

[ 1123 1123 — Могу я начать спускаться? ] 'Can I come now?'

[ 1124 1124 Трах! Дверь со страшным шумом вывалилась внутрь комнаты, и двое мужчин тотчас же ворвались к себе. Они оглянулись вокруг. Пусто! Но умывальник и пол были залиты водой. Значит, кто — то наверняка где — то затаился. ] CRASH! The door fell in with a terrific noise, and the two men leapt into the room. They looked round. It was empty! But there was the water spilt on the wash - stand and on the floor. Someone must be there somewhere !

[ 1125 1125 — Посмотри в платяном шкафу, — посоветовал мистер Томас. ] 'Look in the cupboard!' said Mr. Thomas.

[ 1126 1126 Джордж высвободилась из груды одежд и шагнула на узкий выступ позади того места, где обычно помещалась фальшивая задняя стенка шкафа. Эта стенка все еще была сдвинута в сторону. Девочка на несколько шагов спустилась вниз через лаз и закрыла дубовую дверь, находящуюся теперь у нее над головой. У нее не хватило силы закрыть ее плотно, но она надеялась, что теперь ей ничто не грозит. ] George crept out of the clothes and on to the narrow ledge, beyond the place where the false back of the cupboard used to be. It was still hidden sideways in the wall. The girl climbed down the hole a few steps and then shut the oak door which was now above her head. She had not enough strength to close it completely, but she hoped that now she was safe!

[ 1127 1127 Мужчины подошли к шкафу и стали перебирать висящие вещи — не прячется ли кто-нибудь между ними. Вдруг мистер Уилтон громко взревел! ] The men went to the cupboard and felt about in the clothes for anyone who might possibly be hiding there. Mr. Wilton gave a loud cry.

[ 1128 1128 — Бумаги исчезли! Они были в кармане, но там и следа от них не осталось. Скорее, Томас, необходимо найти вора и вернуть бумаги! ] 'The papers are gone! They were in this pocket! There's not a sign of them. Quick, Thomas, we must find the thief and get them back!'

[ 1129 1129 Мужчины не заметили, что задняя стенка шкафа уходит вглубь больше, чем обычно. Убедившись, что в шкафу никого нет, они отошли от него и начали шарить по всей комнате. ] The men did not notice that the cupboard seemed to go farther back than usual. They stepped away from it now that they were sure no one was there, and began to hunt round the room.

[ 1130 1130 К этому времени все дети, кроме Джордж, уже находились на дне входного отверстия, то есть на Тайном Пути, и с нетерпением ждали, когда к ним спустится Джордж. — Бедняга, наверное, так торопилась, что зацепилась чем — то за одну из скоб и теперь ей приходится стоять в очень опасной позе и пробовать отцепиться. ] By now all the children except George were at the bottom of the hole, standing in the Secret Way, waiting impatiently for George to come down. Poor George was in such a hurry to get down that she caught her skirt or one of the staples, and had to stand in a very dangerous position trying to disentangle it.

[ 1131 1131 — Поторапливайся, Джордж, Бога ради! — произнес Джулиан. ] 'Come on, George, for goodness sake!' said Julian.

[ 1132 1132 Тимоти прыгал на стену. Он чувствовал страх и волнение ожидавших его хозяйку детей и был крайне огорчен. Ему нужна была Джордж. Почему она не идет? Зачем осталась там, наверху, в этой черной дыре? Тим тревожился за нее. ] Timothy jumped up at the wall. He could feel the fear and excitement of the waiting children, and it upset him. He wanted George. Why didn't she come? Why was she up that dark hole? Tim was unhappy about her.

[ 1133 1133 Он откинул назад голову и испустил такой громкий и горестный вопль, что дети так и подпрыгнули. ] He threw back his head and gave such a loud and mournful howl that all the children jumped violently.

[ 1134 1134 — Молчать, Тим! — крикнул Джулиан. ] 'Shut up, Tim!' said Julian.

[ 1135 1135 Тим снова завыл, и этот дикий звук отозвался со всех сторон каким — то странным эхом. Энн пришла в ужас и начала плакать. Тимоти завывал снова и снова. Когда он начинал выть, остановить его было трудно. ] Tim howled again, and the weird sound echoed round and about in a queer manner. Anne was terrified, and she began to cry. Timothy howled again and again. Once he began to howl it was difficult to stop him.

[ 1136 1136 Люди, находившиеся наверху, в спальне, услышали этот необычный звук и, пораженные, застыли на месте. ] The men in the bedroom above heard the extraordinary noise, and stopped in amazement.

[ 1137 1137 — Это еще что такое? — спросил один. ] 'Whatever's that?' said one.

[ 1138 1138 — Похоже, что где — то в самой глубине земли воет собака, — откликнулся другой. ] 'Sounds like a dog howling in the depths of the earth, said the other.

[ 1139 1139 — Странно! — заметил мистер Уилтон. — Впечатление такое, что звук идет откуда — то со стороны шкафа. ] ‘Funny!' said Mr. Wilton. 'It seems to be coming from the direction of that cupboard.'

[ 1140 1140 Он подошел к шкафу и отворил дверцу. Тим выбрал именно этот момент, чтобы испустить особенно скорбный вопль, и мистер Уилтон содрогнулся. Он залез в шкаф и начал шарить рукой в глубине. Дубовая дверь, заменявшая теперь заднюю стенку, подалась под его рукой, и он почувствовал, что она открылась. ] He went over to it and opened the door. Tim chose that moment to give a specially mournful howl, and Mr. Wilton jumped. He got into the cupboard and felt about at the back. The oak door there gave way beneath his hand, and he felt it open.

[ 1141 1141 — Томас! Здесь что — то очень странное, — позвал приятеля мистер Уилтон. — Неси сюда мой фонарь — он на столе. ] 'Thomas! There's something queer here,' called Mr. Wilton. 'Bring my torch off the table.'

[ 1142 1142 Тим снова взвыл, и его голос вызвал у мистера Томаса дрожь. Тим умел выть как — то особенно зловеще. Эхо донесло его голос через отверстие в переходе наверх и далее — в платяной шкаф. ] Tim howled again and the noise made Mr. Wilton shiver! Tim had a peculiarly horrible howl. It came echoing up the hole, and burst out into the cupboard.

[ 1143 1143 Мистер Томас вооружился фонариком. Мужчины навели его на заднюю стенку шкафа и вскрикнули от удивления. ] Mr. Thomas got the torch. The men shone it at the back of the cupboard, and gave an exclamation.

[ 1144 1144 — Ты смотри! Да здесь какая — то дверь! Куда она ведет? ] 'Look at that! There's a door here! Where does it lead to?'

[ 1145 1145 Миссис Сандерс, наблюдавшая за происходящим, с удивлением и негодованием, так как она не могла не рассердиться на то, что в ее доме выломали дверь, подошла к шкафу. ] Mrs. Sanders, who had been watching everything in surprise and indignation, angry that her door should have been broken down, came up to the cupboard.

[ 1146 1146 — Ну и дела! — воскликнула она. — Я знала, что в этом шкафу имеется фальшивая задняя стенка, но что за ней есть еще одна дверь — я и понятия не имела! Это наверняка вход, ведущий к Потайному Пути, которым люди пользовались в старину. ] 'My!' she said. 'I knew there was a false back to that cupboard - but I didn't know there was another door behind it too! That must be the entrance to the Secret Way that people used in the old days.'

[ 1147 1147 — Куда он ведет? — отрывисто спросил мистер Уилтон. ] 'Where does it lead to?' rapped out Mr. Wilton.

[ 1148 1148 — Кто ж его знает! — ответила миссис Сандерс. — Меня такие вещи никогда особенно не интересовали. ] 'Goodness knows!' said Mrs. Sanders. 'I never took much interest in such things.'

[ 1149 1149 — Пошли, Томас, нам надо спуститься вниз, — сказал мистер Уилтон, направляя луч фонарика в квадратную черную дыру. Он заметил металлические опоры для ног, вделанные в камень. — Вор ушел именно сюда. Он не успел уйти далеко. Мы двинемся следом за ним. Нам просто необходимо вернуть те бумаги! ] 'Come on, Thomas - we must go down,' said Mr. Wilton, shining his torch into the square black hole, and seeing the iron foot-holds set in the stone. 'This is where the thief went. He can't have got far. We'll go after him. We've got to get those papers back!'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x