Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 1150 1150 Вскоре оба художника перебрались через узкий выступ и двинулись вниз, в узкую горловину, нащупывая ногами металлические опоры. Они спускались все ниже и ниже, мысленно спрашивая себя, где же они окажутся в конце концов. Под ними все было тихо. Вор явно ушел! Джордж наконец — то удалось спуститься. Тим от радости чуть не сбил ее с ног. Она положила ему на голову руку. ] It was not long before the two men had swung themselves over the narrow ledge and down into the hole, feeling with their feet for the iron staples. Down they went and down, wondering where they were coming to. There was no sound below them. Clearly the thief had got away!

[ 1151 1151 — Ах ты, дурень ты мой, — сказала девочка. — Ты, наверное, выдал нашу тайну! Джулиан, поторопимся, нам надо идти, потому что через минуту — другую эти люди нападут на наш след. Ведь они наверняка услышали вой Тима! ] George had got down at last. Tim almost knocked her over in his joy. She put her hand on his head. 'You old silly!' she said. 'I believe you've given our secret away! Quick, Ju - we must go, because those men will be after us in a minute. They could easily hear Tim's howling!'

[ 1152 1152 — Пошли, Энн, — сказал Джулиан, беря девочку за руку. — Тебе придется бежать как можно быстрее. Давай, давай, поживее! Дик, оставайся с Джордж. ] Julian took Anne's hand. 'Come along, Anne,' he said. 'You must run as fast as you can. Hurry now! Dick, keep with George.'

[ 1153 1153 Четверо ребят торопливо двинулись по темному узкому переходу. Какой длинный путь им предстояло преодолеть, пока они доберутся до дома! Если бы только переход не тянулся на такое огромное расстояние! Ребята спешили, спотыкаясь на ходу, и каждый ощущал, как тяжело колотится сердце. ] The four of them hurried down the dark, narrow passage. What a long way they had to go home! If only the passage wasn't such a long one! The children's hearts were beating painfully as they made haste, stumbling as they went.

[ 1154 1154 Джулиан все время освещал путь впереди, а Дик направлял луч своего фонаря назад. Полуведя, полунеся на себе Энн, Джулиан продвигался вперед. Вдруг они услышали за спиной крик: ] Julian shone his light steadily in front of him, and Dick shone his at the back. Half-leading half-dragging Anne, Julian hurried along. Behind them they heard a shout.

[ 1155 1155 — Посмотри — ка! Впереди виден свет. Это вор! Пошли, мы его скоро схватим! ] 'Look! There's a light ahead! That's the thief! Come on, we'll soon get him!'

[ 1156 1156 Молодчина Тим! ] Chapter Seventeen

GOOD OLD TIM!

[ 1157 1157 — Быстрее шагай, Энн, ну же, быстрее! — крикнул Дик, шедший прямо за нею. ] 'HURRY, Anne, do hurry!' shouted Dick, who was just behind.

[ 1158 1158 Но бедняжке Энн было очень трудно идти быстро. Джулиан тянул ее за руку, Дик подталкивал в спину, и все — таки она два или три раза чуть не упала. Она тяжело дышала, и ей казалось, что грудь вот — вот разорвется. ] Poor Anne was finding it very difficult to get along quickly. Pulled by Julian and pushed by Dick, she almost fell two or three times. Her breath came in loud pants, and she felt as if she would burst.

[ 1159 1159 — Дайте мне передохнуть! — задыхающимся голосом молила она. Но отдыхать было некогда: за ними гнались! Дети подошли к тому отрезку тоннеля, который был немножко просторнее и где стояла каменная скамья. Энн с тоской на нее посмотрела: безумно хотелось хоть чуточку посидеть. Но мальчики неумолимо твердили: скорее, скорее! ] 'Let me have a rest!' she panted. But there was no time for that, with the two men hurrying after them! They came to the piece that was widened out, where the rocky bench was, and Anne looked longingly at it. But the boys hurried her on.

[ 1160 1160 Внезапно девчушка споткнулась о камень и тяжело рухнула наземь, чуть не уронив и Джулиана. Она попыталась встать, но не смогла и разразилась слезами. ] Suddenly the little girl caught her foot on a stone and fell heavily, almost dragging Julian down with her. She tried to get up, and began to cry.

[ 1161 1161 — У меня ужасно болит нога! Я ее вывихнула! Ой, Джулиан, мне больно на нее наступать, я не могу идти! ] 'I've hurt my foot! I've twisted it! Oh, Julian, it hurts me to walk.'

[ 1162 1162 — Что поделать, дорогуша, тебе все — таки придется идти, — сказал Джулиан. Он очень сочувствовал сестренке, но понимал, что надо проявить твердость, не то всех их поймают. — Двигайся быстрее, как только можешь. ] 'Well, you've just got to come along, darling,' said Julian, sorry for his little sister, but knowing that they would all be caught if he was not firm. 'Hurry as much as you can.'

[ 1163 1163 Но Энн уже не могла идти быстро. Она плакала от боли в ноге и ковыляла так медленно, что Дик чуть не упал, натолкнувшись на ее спину. Он бросил взгляд назад и увидел приближающийся свет фонариков двоих преследователей. Что же им делать? ] But now it was impossible for Anne to go fast. She cried with pain as her foot hurt her, and hobbled along so slowly that Dick almost fell over her. Dick cast a look behind him and saw the light of the men's torches coming nearer and nearer. Whatever were they to do?

[ 1164 1164 Джордж вдруг сказала: — Я останусь здесь с Тимом и задержу их. Дик, вот бумаги, возьми их. Я думаю, это те самые бумаги, которые нам нужны, но не могу быть уверена, пока мы не разглядим их как следует при свете. Я обнаружила их в кармане одного из пальто, висевших в шкафу. ] 'I'll stay here with Tim and keep them off,' said George, suddenly. 'Here, take these papers, Dick! I believe they're the ones we want, but I'm not sure till we get a good light to see them. I found them in a pocket of one of the coats in the cupboard.'

[ 1165 1165 — Вот это да! — удивленно воскликнул Дик. Он взял пачку бумаг и засунул их под свою футболку точно так, как раньше то же самое проделала Джордж. Бумаги были слишком большого формата, чтобы поместиться в брючном кармане. — Джордж, я останусь с тобой, а остальные двое пусть идут дальше. ] 'Golly!' said Dick, surprised. He took the sheaf of papers and stuffed them up his jersey, just as George had stuffed them up hers. They were too big to go into his trousers pockets. 'I'll stay with you, George, and let the other two go on ahead.'

[ 1166 1166 — Нет. Я хочу, чтобы бумаги были доставлены в безопасное место — ведь это, возможно, бумаги моего отца, — возразила Джордж. — Иди, Дик! Я тут с Тимом, так что ничего со мной не случится. Я останусь на том месте, где тоннель сворачивает, обходя скалистый участок. А Тим будет лаять как сумасшедший. ] 'No. I want the papers taken to safety, in case they are my father's,' said George. 'Go on, Dick! I'll be all right here with Tim. I shall stay here just where the passage curves round this rocky bit. I'll make Tim bark like mad.'

[ 1167 1167 — А что, если у этих людей при себе револьверы? — засомневался Дик. — Они могут его пристрелить. ] 'Suppose the men have got revolvers?' said Dick, doubtfully. 'They might shoot him.'

[ 1168 1168 — Спорим, нет у них никаких револьверов, — ответила Джордж. — Иди же, Дик! Эти люди подошли к нам вплотную. Видишь — вон свет от их фонарика. ] 'I bet they haven't,' said George. 'Do go, Dick! The men are almost here. There's the light of their torch.'

[ 1169 1169 Дик заспешил вдогонку за ковыляющей Энн. Он рассказал Джулиану о предложении Джордж. — Молодец Джордж! — сказал Джулиан. — Она просто чудо — ничегошеньки не боится! Ей, конечно, удастся сдерживать этих двоих, пока я не доставлю домой бедняжку Энн. ] Dick sped after the stumbling Anne. He told Julian what George had suggested. 'Good for George!' said Julian. 'She really is marvellous - not afraid of anything ! She will keep the men off till I get poor old Anne back.'

[ 1170 1170 Джордж спряталась за скалистым участком стены. Держа Тима за ошейник, она ждала. — Ну — ка, Тим, подай голос, — шепнула Джордж. — Лай как можно громче. Ну — ка! ] George was crouching behind the rocky bit, her hand on Tim's collar, waiting. 'Now, Tim!' she whispered. 'Bark your loudest. Now!'

[ 1171 1171 До этого момента Тимоти рычал, но по команде Джордж он разинул свою громадную пасть и залился лаем. Как он лаял! У него был редкостной силы голос, и звуки его лая эхо разносило по всему темному и узкому тоннелю, многократно его усиливая. Торопившиеся мужчины, которые были уже совсем близко от скалистого участка тоннеля, остановились. ] Timothy had been growling up till now, but at George's command he opened his big mouth and barked. How he barked! He had a simply enormous voice, and the barks went echoing all down the dark and narrow passage. The hurrying men, who were near the rocky piece of the passage, stopped.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x