Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1211 1211 Когда Джордж запирала дверь, она сунула ключ в карман. На вопрос мистера Роланда она весело ответила:
] George had pocketed the key when she had locked the door. She answered Mr. Roland in a cheerful voice.
[ 1212 1212 — Ах, знаете, мистер Роланд, в вашей двери нет ключа, поэтому я не могу ее открыть. Пойду посмотрю, может, мне удастся его найти.
] 'Oh Mr. Roland, there's no key in your door, so I can't unlock it. I'll see if I can find it!'
[ 1213 1213 Мистер Роланд был рассержен и озадачен. Он не мог понять, почему его дверь оказалась заперта, а ключ из замка исчез. Ему и в голову не приходило, что теперь все было про него известно всем. Когда Джордж сошла вниз и рассказала отцу про запертую дверь, тот рассмеялся.
] Mr. Roland was angry and puzzled. He couldn't understand why his door was locked and the key gone. He did not guess that everyone knew about him now. Uncle Quentin laughed when George went down and told him about the locked door.
[ 1214 1214 — Можно считать, что он теперь в заключении. Теперь уж никуда не убежит.
] 'He may as well be kept a prisoner,' he said. 'He can't escape now.'
[ 1215 1215 В тот вечер все пошли спать рано, а Тимми оставили в кабинете сторожить отверстие в полу. Видя, что его дверь не открывают, мистер Роланд приходил во все большее недоумение и раздражение. Он кричал в расчете, что отзовется дядя Квентин, но на его крики пришла только Джордж. Этого он никак не мог понять. Джордж, разумеется, наслаждалась всем происходящим. Она нарочно заставила Тимоти лаять под дверью мистера Роланда, и это тоже удивляло учителя: ведь он знал, что Джордж не должна была видеться с Тимми целых три дня. Дикие мысли вскачь неслись в его голове. Может быть, эта неистовая, невыносимая девочка заперла не только его, но и собственного отца, мать и Джоанну? Он просто не представлял себе, что же такое произошло.
] That night, everyone went to bed early, and Timmy was left in the study, guarding the hole. Mr. Roland had become more and more angry and puzzled when his door was not unlocked. He had shouted for Uncle Quentin, but only George had come. He could not understand it. George, of course, was enjoying herself. She made Timothy bark outside Mr. Roland's door, and this puzzled him too, for he knew that George was not supposed to see Timmy for three days. Wild thoughts raced through his head. Had that fierce, impossible child locked up her father and mother and Joanna, as well as himself? He could not imagine what had happened.
[ 1216 1216 Среди ночи Тимми разбудил всех бешеным лаем. Дядя Квентин и дети торопливо спустились по лестнице, за ними следовали тетя Фанни и недоумевающая Джоанна. Их глазам представилось прямо — таки восхитительное зрелище!
] In the middle of the night Timmy awoke everyone by barking madly. Uncle Quentin and the children hurried downstairs, followed by Aunt Fanny, and the amazed Joanna. A fine sight met their eyes!
[ 1217 1217 В кабинете находились мистер Уилтон и мистер Томас, присевшие на корточки за диваном. Они были напуганы Тимоти, который лаял во весь голос. Тимми стоял возле отверстия в каменном полу, так что нырнуть обратно мужчины не могли. Хитрец Тимми! Он молча выждал, пока двое незнакомцев прокрались через отверстие в кабинет, затем начали внимательно осматривать все кругом, не понимая, куда это они попали, а потом пес одним прыжком очутился около дыры и стал на страже, не давая непрошенным гостям скрыться.
] Mr. Wilton and Mr. Thomas were in the study crouching behind the sofa, terrified of Timothy, who was barking for all he was worth! Timmy was standing by the hole in the stone floor, so that the two men could not escape down there. Artful Timmy! He had waited in silence until the men had crept up the hole into the study, and were exploring it, wondering where they were - and then the dog had leapt to the hole to guard it, preventing the men from escaping.
[ 1218 1218 — Добрый вечер, мистер Уилтон, добрый вечер, мистер Томас, — вежливо приветствовала их Джордж. — Вы пришли навестить нашего учителя, мистера Роланда?
] 'Good evening, Mr. Wilton, good evening, Mr. Thomas', said George, in a polite voice. 'Have you come to see our tutor Mr. Roland?'
[ 1219 1219 — Ага, значит, вот где он живет! — сказал мистер Уилтон. — Это ты была сегодня в переходе?
] 'So this is where he lives!' said Mr. Wilton. 'Was it you in the passage today?'
[ 1220 1220 — Да, я и мои кузены и кузина, — ответила Джордж. — Вы пришли искать бумаги, которые вы украли у моего отца?
] 'Yes - and my cousins,' said George. 'Have you come to look for the papers you stole from my father?'
[ 1221 1221 Мужчины молчали. Они поняли, что пойманы. Через какое — то время мистер Уилтон заговорил:
] The two men were silent. They knew they were caught. Mr. Wilton spoke after a moment.
[ 1222 1222 — Где Роланд?
] 'Where's Roland?'
[ 1223 1223 — Дядя, может быть, нам проводить этих людей к мистеру Роланду? — спросил Джулиан и подмигнул Джордж. — Хотя сейчас глубокая ночь, я уверен, что он будет страшно рад их видеть.
] 'Shall we take these men to Mr. Roland, Uncle?' asked Julian, winking at George. 'Although it's in the middle of the night I'm sure he would love to see them.'
[ 1224 1224 — Правильно, — сказал дядя Квентин, тут же сообразивший, что мальчик собирается сделать. — Отведи их, Тимми, ты тоже иди с ними.
] 'Yes,' said his uncle, jumping at once to what the boy meant to do. 'Take them up. Timmy, you go too.'
[ 1225 1225 Мужчины зашагали вслед за Джулианом вверх по лестнице, причем Тимми не отставал от них ни на шаг. Сзади шла улыбающаяся Джордж. Она передала ключ Джулиану. Тот отпер дверь, и мужчины вошли в комнату в тот самый момент, когда Джулиан повернул выключатель. Мистер Роланд бодрствовал и издал громкий изумленный крик, увидев своих друзей.
] The men followed Julian upstairs, Timmy close at their heels. George followed too, grinning. She handed Julian the key. He unlocked the door and the men went in, just as Julian switched on the light. Mr. Roland was wide awake and gave an exclamation of complete amazement when he saw his friends.
[ 1226 1226 Не успели они перекинуться хоть словечком, как Джулиан снова запер дверь и кинул ключ Джордж.
] Before they had time to say a word Julian locked the door again and threw the key to George.
[ 1227 1227 — Милая маленькая компания заключенных, — сказал мальчик. — Мы оставим старину Тима сторожить их за дверью. Выбраться наружу через окно невозможно, даже если бы им удалось бежать через окно, мы завалены снегом.
] 'A nice little bag of prisoners,' he said. 'We will leave old Tim outside the door to guard them. It's impossible to get out of that window, and anyway, we're snowed up if they could escape that way.'
[ 1228 1228 Все снова улеглись в постель, но после таких волнующих событий дети никак не могли заснуть. Энн перешептывалась с Джордж, Джулиан и Дик тоже тихонько переговаривались — им было о чем потолковать!
] Everyone went to bed again, but the children found it difficult to sleep after such an exciting time. Anne and George whispered together and so did Julian and Dick. There was such a lot to talk about.
[ 1229 1229 На следующий день всех ожидал сюрприз. Полиция, несмотря ни на что, прибыла! Снег ее не остановил. Раздобыв где — то лыжи, полицейские прикатили повидать узников. Всех это страшно взбудоражило.
] Next day there was a surprise for everyone. The police did arrive after all! The snow did not stop them, for somewhere or other they had got skis and had come skimming along valiantly to see the prisoners! It was a great excitement for everyone.
[ 1230 1230 Инспектор сказал дяде Квентину: — Сэр, пока снег не сойдет, мы этих людей отсюда не заберем. Но мы наденем на них наручники, чтобы они не попытались выкидывать какие-нибудь номера. Вы продолжайте держать дверь на запоре, и пусть за дверью остается собака. Денек — другой они никуда оттуда не денутся. Мы привезли им достаточно еды, чтобы хватило до нашего возвращения. А если и придется чуть — чуть попоститься, то так им и надо!
] 'We won't take the men away, sir, till the snow has gone,' said the Inspector. 'We'll just put the handcuffs on them, so that they don't try any funny tricks. You keep the door locked too, and that dog outside. They'll be safe there for a day or two. We've taken them enough food till we come back again. If they go a bit short, it will serve them right!'
Интервал:
Закладка: