Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Название:Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 1192 1192 Дик вытащил пачку бумаг и передал их Джордж. Она взяла и вручила своему отцу. — Это те самые листы, что пропали? — спросила она.
] Dick took the sheaf of papers from under his jersey and gave them to George. She took them and handed them to her father. 'Are these the missing pages?' she asked.
[ 1193 1193 Отец набросился на эти странички так, словно они были из чистого золота. Для него они были в сотни раз дороже. — Да! Да! — вскричал он. — Это те самые страницы, все три тут! Слава Богу, что они нашлись. Я потратил три года, чтобы отшлифовать мысли, которые на них изложены: здесь — суть моей секретной формулы. Джордж, где ты их достала?
] Her father fell on them as if they had been worth more than a hundred times their weight in gold. 'Yes! Yes! They're the pages - all three of them! Thank goodness they're back. They took me three years to bring to perfection, and contained the heart of my secret formula. George, where did you get them?'
[ 1194 1194 — О, это очень длинная история, — ответила Джордж. — Джулиан, расскажи — ка ты обо всем, я чувствую себя слишком усталой.
] 'It's a very long story,' said George. 'You tell it all, Julian, I feel tired.'
[ 1195 1195 Джулиан начал рассказывать, как было дело, не опуская ни малейшей подробности. Рассказал о том, как Джордж застала мистера Роланда, что — то искавшего в кабинете, как она прониклась уверенностью, что учитель не желает, чтобы Тимми находился в доме, потому что по ночам собака предупреждала окружающих о его блужданиях по комнатам; как Джордж видела его беседующим с двумя художниками, хотя он уверял, что не знаком с ними. По мере того как Джулиан продолжал свой рассказ, лица дяди Квентина и тети Фанни выражали растущее удивление. Они просто не могли во все это поверить.
] Julian began to tell the tale. He left out nothing. He told how George had found Mr. Roland snooping about the study - how she had felt sure that the tutor had not wanted Timmy in the house because the dog gave warning of his movements at night - how George had seen him talking to the two artists, although he had said he did not know them. As the tale went on, Uncle Quentin and Aunt Fanny looked more and more amazed. They simply could not believe it all.
[ 1196 1196 Но, как бы то ни было, недостающие листы книги благополучно возвращены! Это было чудесно. Дядя Квентин прижал к себе свой бумаги, как будто это был его любимый ребенок. Он не желал ни на мгновение с ними расстаться.
] But after all, there were the missing papers, safely back. That was marvellous. Uncle Quentin hugged the papers as if they were a precious baby. He would not put them down for a moment.
[ 1197 1197 Джордж изложила эпизод, в котором Тимми удерживал похитителей, пытавшихся догнать убегавших ребят. — Так что, как видишь, хоть ты и заставил беднягу Тима жить на морозе, в разлуке со мной, он фактически спас всех нас, и твои бумаги тоже, — сказала она, сверля лицо отца сверкающими голубыми глазами.
] George told the bit about Timmy keeping the men off the escaping children. 'So you see, although you made poor Tim live out in the cold, away from me, he really saved us all, and your papers too,' she said to her father, fixing her brilliant blue eyes on him.
[ 1198 1198 Отец выглядел крайне смущенным. Он чувствовал себя виноватым за то, что наказал Джордж и Тимоти. Они были правы насчет мистера Роланда, а он заблуждался.
] Her father looked most uncomfortable. He felt very guilty for having punished George and Timothy. They had been right about Mr. Roland and he had been wrong.
[ 1199 1199 — Бедная Джордж, — проговорил он, — и бедный Тимми. Я очень сожалею обо всем.
] 'Poor George,' he said, 'and poor Timmy. I'm sorry about all that.'
[ 1200 1200 Когда кто — то признавал свою вину, Джордж не держала на него зла. Она улыбнулась отцу.
] George did not bear malice once anyone had owned themselves to be in the wrong. She smiled at her father.
[ 1201 1201 — Ничего, — сказала она. — Но тебе не кажется, что, коль скоро я была наказана несправедливо, мистера Роланда надо бы наказать как следует? Он этого заслуживает по справедливости!
] 'It's all right,' she said. 'But don't you think that as I was punished unfairly, Mr. Roland might be punished well and truly? He deserves it!'
[ 1202 1202 — О, он будет наказан. Разумеется, будет! — пообещал отец. — Как вы знаете, он простужен и лежит в постели. Я надеюсь, что ничего из того, что здесь говорилось, он не слышал, а то ещё попытается сбежать.
] 'Oh, he shall be, certainly he shall be,' promised her father. 'He's up in bed with a cold, as you know. I hope he doesn't hear any of this, or he may try to escape.'
[ 1203 1203 — Сбежать он не может, — возразила Джордж. — Нас завалило снегом. Ты мог бы позвонить в полицию и договориться, чтобы они прибыли сюда поскорее, как только дороги очистятся от снега. Я думаю, что те двое могут попытаться как можно скорее обследовать потайной переход, чтобы забрать назад твои бумаги. Как ты думаешь, нам удастся их схватить, когда они появятся?
] 'He can't,' said George. 'We're snowed up. You could ring up the police, and arrange for them to come here as soon as ever they can manage it, when the snow has cleared. And I rather think those other two men will try to explore the secret way as soon as possible, to get the papers back. Could we catch them when they arrive, do you think?'
[ 1204 1204 — Пожалуй! — сказал дядя Квентин, хотя у тети Фанни был вид, явно говорящий, что ей бы не хотелось переживать больше никаких волнующих событий. — Послушайте — ка, — сказала она. — У вас у всех вид действительно замерзший, и вы наверняка проголодались: ведь время уже почти обеденное. Идите в столовую, садитесь поближе к огню, а Джоанна принесет нам всем горячий обед. Тогда и поговорим о том, что делать дальше.
] 'Rather!' said Uncle Quentin, though Aunt Fanny looked as if she didn't want any more exciting things to happen! 'Now look here, you seem really frozen all of you, and you must be hungry too, because it's almost dinner-time. Go into the dining-room and sit by the fire, and Joanna shall bring us all a hot lunch. Then we'll talk about what to do.'
[ 1205 1205 Никто, конечно, не сказал мистеру Роланду ни слова. Он лежал в постели и время от времени покашливал. Джордж тихонько проскользнула наверх и заперла снаружи его дверь. Она не могла допустить, чтобы он вышел из своей комнаты и что-нибудь подслушал!
] Nobody said a word to Mr. Roland, of course. He lay in bed, coughing now and then. George had slipped up and locked his door. She wasn't going to have him wandering out and overhearing anything!
[ 1206 1206 Ребята с удовольствием пообедали. Все они согрелись. Им стало хорошо и уютно. Приятно было вот так сидеть всем вместе, обсуждать пережитое приключение и строить планы дальнейших действий.
] They all enjoyed their hot dinner, and became warm and cosy. It was nice to sit there together, talking over their adventure, and planning what to do.
[ 1207 1207 — Я, конечно, позвоню в полицию, — сказал дядя Квентин. — А вечером сегодня мы пустим Тимми в кабинет, чтобы он мог устроить им хорошую встречу, если они явятся!
] 'I will telephone to the police, of course,' said Uncle Quentin. 'And tonight we will put Timmy into the study to give the two artists a good welcome if they arrive!'
[ 1208 1208 К вечеру мистер Роланд вздумал одеться и спуститься вниз, но, к крайней своей досаде, обнаружил, что дверь его заперта. Он начал негодующе колотить по ней кулаком. Джордж широко улыбнулась и направилась наверх. Она успела сообщить остальным ребятам, что заперла дверь учителя.
] Mr. Roland was most annoyed to find his door locked that afternoon when he took it into his head to dress and go downstairs. He banged on it indignantly. George grinned and went upstairs. She had told the other children how she had locked the door.
[ 1209 1209 — В чем дело, мистер Роланд? — вежливо осведомилась девочка.
] 'What's the matter, Mr. Roland?' she asked, in a polite voice.
[ 1210 1210 — А, это ты, Джордж? — спросил в свою очередь учитель. — Посмотри, пожалуйста, что случилось с моей дверью? Я не могу ее открыть.
] 'Oh, it's you, George, is it?' said the tutor. 'Well, see what's the matter with my door, will you? I can't open it.'
Интервал:
Закладка: