Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 1053 1053 Дверь открывалась наружу, поверх выступа, и было трудно обойти ее, не свалившись обратно в яму. Все же Джулиану удалось широко ее распахнуть, обогнуть, не потеряв равновесия, и шагнуть вперед. Он рассчитывал, что очутится в какой-нибудь комнате. Однако вместо того его рука снова нащупала впереди деревянную поверхность. Он повел вокруг фонариком и убедился, что стоит перед чем — то, напоминающим еще одну дверь. Под его шарящими пальцами эта поверхность вдруг сдвинулась с места и бесшумно отъехала в сторону! ] The door opened outwards, over the ledge, and it was difficult to get round it without falling back into the hole. Julian managed to open it wide, squeezed round it without losing his footing, and stepped beyond it, expecting to find himself in a room.

But his hand felt more wood in front of him! He shone his torch round, and found that he was up against what looked like yet another door. Under his searching fingers it suddenly moved sideways, and slid silently away!

[ 1054 1054 Тогда Джулиан понял, где находится. «Я в платяном шкафу в доме владельцев фермы Киррин, в том самом шкафу, у которого задняя стенка фальшивая! — пронеслось у него в голове. — Тайный Путь выходит на поверхность за этой стенкой. Как хитроумно! Когда мы играли в этом шкафу, мы и понятия не имели о том, что он не только имеет передвижную заднюю стенку, но что это и есть входное отверстие Тайного Пути, спрятанное за стенкой шкафа!» ] And then Julian knew where he was! 'I'm in the cupboard at Kirrin Farm-house - the one that has a false back!' he thought. 'The Secret Way comes up behind it! How clever! Little did we know when we played about in this cupboard that not only did it have a sliding back, but that it was the entrance to the Secret Way, hidden behind it!'

[ 1055 1055 В данный момент шкаф был заполнен одеждой, принадлежавшей художникам. Джулиан постоял и прислушался. В комнате не было слышно ни звука. Не попробовать ли ему быстренько поглядеть кругом — вдруг попадутся где-нибудь пропавшие бумаги? ] The cupboard was now full of clothes belonging to the artists. Julian stood and listened. There was no sound of anyone in the room. Should he just take a quick look round, and see if those lost papers were anywhere about?

[ 1056 1056 Но тут он вспомнил про остальную четверку, терпеливо ожидающую его внизу на холоде. Пожалуй, надо спуститься и рассказать им, что произошло. Они могут все подняться сюда и помочь в поисках. ] Then he remembered the other four, waiting patiently below in the cold. He had better go and tell them what had happened. They could all come and help in the search.

[ 1057 1057 Он шагнул в пространство позади передвижной задней стенки. Движущаяся дверь снова закрылась, и Джулиан остался стоять на узком выступе. Рядом с ним стояла настежь распахнутая дубовая дверь. Он не стал трудиться ее закрывать. Ногами он нашарил железные скобы в отверстии, зиявшем под ним, и стал спускаться в них, цепляясь за металлические опоры руками и ногами и держа фонарь зажатым между зубами. ] He stepped into the space behind the sliding back. The sliding door slipped across again, and Julian was left standing on the narrow ledge, with the old oak door wide open to one side of him. He did not bother to shut it. He felt about with his feet, and found the iron staples in the hole below him. Down he went, clinging with his hands and feet, his torch in his teeth again.

[ 1058 1058 — Джулиан! Что ты так долго там делал? Скорее рассказывай все, что видел, — крикнула, увидев его, Джордж. ] 'Julian! What a time you've been! Quick, tell us all about it!' cried George.

[ 1059 1059 — Все это невероятно интересно, — сказал Джулиан. — Просто сверхинтересно! Куда, по — вашему, ведет весь этот переход? В платяной шкаф, который стоит в доме на ферме Киррин, — тот самый, у которого задняя стенка фальшивая! ] 'It's most terribly thrilling,' said Julian. 'Absolutely super! Where do you suppose all this leads to? Into the cupboard at Kirrin Farm-house - the one that's got a false back!'

[ 1060 1060 — Вот это да! — воскликнул Дик. ] 'Golly! 'said Dick.

[ 1061 1061 — Ничего себе! — присоединила свой голос Джордж. ] 'I say I' said George.

[ 1062 1062 — А ты вошел в комнату? — спросила Энн. ] 'Did you go into the room?' cried Anne.

[ 1063 1063 — Я взобрался насколько мог высоко и очутился перед большой дубовой дверью, — сказал Джулиан. — Она имеет ручку на этой стороне, так что я ее распахнул, А потом я увидел перед собой еще одну деревянную дверь — по крайней мере я решил, что это дверь: я не знал, что это всего лишь фальшивая задняя стенка того шкафа. Отодвинуть ее в сторону оказалось очень легко, я шагнул внутрь и очутился среди целого вороха одежды, висящей в шкафу! Тогда я поспешил обратно, чтобы рассказать вам обо всем. ] 'I climbed as far as I could and came to a big oak door,' said Julian. 'It has a handle this side, so I swung it wide open. Then I saw another wooden door in front of me - at least, I thought it was a door,' I didn't know it was just the false back of that cupboard. It was quite easy to slide back and I stepped through, and found my-self among a whole lot of clothes hanging in the cup-board ! Then I hurried back to tell you.'

[ 1064 1064 — Джулиан! Мы можем сейчас же начать искать те бумаги, — воскликнула Джордж, не скрывая нетерпения. — В комнате был кто-нибудь? ] 'Julian! We can hunt for those papers now,' said George, eagerly. 'Was there anyone in the room?'

[ 1065 1065 — Мне не было слышно, есть там кто-нибудь или нет, — ответил Джулиан. — Я вот что предлагаю: давайте все поднимемся наверх и как следует обшарим эти две комнаты. Дело в том, что художники занимают и другую комнату, рядом с той, где стоит шкаф. ] 'I couldn't hear anyone,' said Julian. 'Now what I propose is this - we'll all go up, and have a hunt round those two rooms. The men have the room next to the cupboard one too.'

[ 1066 1066 — Прекрасно! — воскликнул Дик, воодушевленный перспективой замечательного приключения. — Пошли сейчас же. Ты, Джулиан, лезь первым, за тобой — Энн, потом Джордж, а за ней — я. ] 'Oh good ! ' said Dick, thrilled at the thought of such an adventure. 'Let's go now. You go first, Ju. Then Anne, then George and then me.'

[ 1067 1067 — А как насчет Тима? — поинтересовалась Джордж. ] 'What about Tim?' asked George.

[ 1068 1068 — Глупенькая, ведь он же не может карабкаться вверх по стене, — ответил Джулиан. — Он просто восхитительный пес, но лазать по стене он не может, Джордж. Придется оставить его здесь, внизу. ] 'He can't climb, silly,' said Julian. 'He's a simply marvellous dog, but he certainly can't climb, George. We'll have to leave him down here.'

[ 1069 1069 — Ему это не понравится, — возразила Джордж. ] 'He won't like that,' said George.

[ 1070 1070 — Что ж поделаешь, ведь мы не можем поднять его наверх на руках, — сказал Дик. — Тим, старина, ты ведь не будешь ничего иметь против того, чтобы остаться ненадолго здесь? ] 'Well, we can't carry him up,' said Dick. 'You won't, mind staying here for a bit, will you, Tim, old fellow?’

[ 1071 1071 Тим завилял хвостом. Но когда он увидел, как четверо ребят таинственно исчезают, карабкаясь вверх по стене, он тут же опустил свой пушистый хвост. Как! Уходят без него? Да как они смеют! ] Tim wagged his tail. But, as he saw the four children mysteriously disappearing up the wall, he put his big tail down at once. What! Going without him? How could they?

[ 1072 1072 Он прыгнул на стенку и тут же свалился на землю. Опять скакнул и начал скулить. Джордж сказала тихо: ] He jumped up at the wall, and fell back. He jumped again and whined. George called down to him in a low voice.

[ 1073 1073 — Тим, милый, не шуми! Мы скоро вернемся! ] 'Be quiet, Tim dear! We shan't be long.'

[ 1074 1074 Тим перестал скулить. Он улегся у подножия стены, поставив уши торчком. Это приключение становилось все более и более странным! ] Tim stopped whining. He lay down at the bottom of the wall, his ears well-cocked. This adventure was becoming more and more peculiar!

[ 1075 1075 В скором времени дети добрались до узкого выступа. Старая дубовая дверь была по — прежнему распахнута. Джулиан посветил фонариком, и остальные ребята увидели фальшивую стенку шкафа. Джулиан надавил на нее руками, и она бесшумно отъехала в сторону. И тогда фонарик осветил висящие рядами пальто и халаты. ] Soon the children were on the narrow ledge. The old oak door was still wide open. Julian shone his torch and the others saw the false back of the cupboard. Julian put his hands on it and it slid silently sideways. Then the torch shone on coats and dressing-gowns!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x