Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энид Блайтон - Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] краткое содержание

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Энид Блайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Инид Блайтон «Новые приключения Великолепной Пятерки».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 1030 1030 — А знаешь, Джордж, я думаю, ты права, — отозвался Джулиан, — Да, ведь оба дома много лет назад принадлежали вашей семье! А в старину часто строили потайные переходы между домами, так что совершенно ясно, что этот подземный путь соединяет два ваших дома. И как это раньше не пришло мне в голову? ] 'George, I believe you're right!' said Julian. 'Yes -the two houses belonged to your family years ago! And in the old days there were often secret passages joining houses, so it's quite plain this secret way joins them up together! Why didn't I think of that before?'

[ 1031 1031 — Послушайте! — пискнула Энн тоненьким взволнованным голоском. — Послушайте, я тоже хочу кое — что сказать! ] ‘I say!' squealed Anne, in a high, excited voice, 'I say! I've thought of something too!'

[ 1032 1032 — Что именно? — хором воскликнули остальные. ] 'What?' asked everyone.

[ 1033 1033 — А вот что: если те два художника заполучили бумаги дяди Квентина, нам, может быть, удастся отобрать их прежде, чем они отошлют их по почте или сами куда-нибудь отвезут? — пропищала Энн, настолько захваченная своей идеей, что просто захлебывалась словами. — Они на ферме Киррин очутились в плену из — за снега, так же, как мы у себя в Киррин — коттедже. ] 'Well - if those two artists have got Uncle's papers, we may be able to get them away before the men can send them off by post, or take them away themselves!' squeaked Anne, so thrilled with her idea that she could hardly get the words out quickly enough. 'They're prisoners at the Farm-house because of the snow, just as we were at the Cottage.'

[ 1034 1034 — Энн! А ведь ты дело говоришь! — воскликнул Джулиан. ] 'Anne! You're right!' said Julian.

[ 1035 1035 — Умница! — добавил Дик. ] 'Clever girl!' said Dick.

[ 1036 1036 — Дайте и мне сказать, — вскричала Джордж. — До чего же это было бы замечательно, если бы только нам удалось заполучить назад те самые бумаги! Тимми заразился общим волнением и начал от радости подпрыгивать на месте. Детей что — то обрадовало, значит, и он был доволен! ] 'I say - if we could get those papers again - how wonderful it would be!' cried George. Timmy joined in the general excitement, and jumped up and down in joy. Something had pleased the children, so he was pleased too!

[ 1037 1037 — Пошли, — сказал Джулиан, беря Энн за руку. — Все это страшно увлекательно. Если Джордж права и Тайный Путь выходит на поверхность где — то внутри дома на ферме Киррин, мы каким-нибудь образом проберемся в комнаты этих постояльцев, обшарим их и отыщем бумаги! ] 'Come on!' said Julian, taking Anne's hand. 'This is thrilling. If George is right, and this Secret Way comes out at Kirrin Farm-house somewhere, we'll somehow hunt through those men's rooms and find the papers.'

[ 1038 1038 — А ведь ты говорил, что обыскивать чужие комнаты стыдно, — заметила Джордж. ] 'You said that searching people's rooms was a shocking thing to do,' said George.

[ 1039 1039 — Да, но я не знал тогда того, что знаю теперь, — объяснил Джулиан. — Мы это делаем ради твоего отца, а может быть, и ради нашей страны, если его секретная формула представляет ценность. Мы просто обязаны напрячь сейчас все свои умственные способности, чтобы перехитрить опасных врагов. ] 'Well, I didn't know then all I know now,' said Julian. 'We're doing this for your father - and maybe for our country too, if his secret formula is valuable. We've got to set our wits to work now, to outwit dangerous enemies.'

[ 1040 1040 — Ты в самом деле считаешь их опасными? — испуганно спросила Энн. ] 'Do you really think they are dangerous?' asked Anne, rather afraid.

[ 1041 1041 — Думаю, да, — ответил Джулиан. — Но тебе, Энн, незачем волноваться. Ведь у тебя есть защитники — я, Дик и Тим. ] 'Yes, I should think so,' said Julian. 'But you needn't worry, Anne, You've got me and Dick and Tim to protect you.'

[ 1042 1042 — Я тоже могу ее защитить, — негодующе произнесла Джордж. — Я ничуть не хуже любого мальчишки! ] 'I can protect her too,' said George, indignantly. I'm as good as a boy any day!'

[ 1043 1043 — Это правда, сущая правда, — вставил Дик. — Собственно говоря, ты неистовее любого из мальчиков, каких я знаю. ] 'Yes, you are, really,' said Dick. 'In fact, you're fiercer than any boy I know!'

[ 1044 1044 — Пошли же! — нетерпеливо повторил Джулиан. — Мне не терпится скорее добраться до конца этого перехода. ] 'Come on,' said Julian, impatiently. I'm longing to get to the end of this passage.'

[ 1045 1045 Все снова двинулись в путь. Энн шла следом за Джулианом, Дик — позади Джордж, Тимми то забегал вперед, то возвращался обратно, то и дело втискиваясь между ними. На его взгляд, это было довольно странное утреннее времяпрепровождение. ] They all went on again, Anne following behind Julian, and Dick behind George. Timmy ran up and down the line, squeezing by them whenever he wanted to. He thought it was a very peculiar way to spend a morning!

[ 1046 1046 После того как они успели довольно далеко пройти, Джулиан внезапно остановился. — В чем дело? — спросил сзади Дик. — Надеюсь, не очередной обвал? ] Julian stopped suddenly, after they had gone a good way. 'What's up?' asked Dick, from the back. 'Not another roof-fall, I hope!'

[ 1047 1047 — Нет, но я думаю, мы достигли конца перехода! — сказал охваченный возбуждением Джулиан. Остальные подошли к нему настолько близко, насколько это было возможно. Переход, вне всякого сомнения, тут кончался. Перед ними была скалистая стена, в которую были прочно вделаны металлические скрепы, служившие опорами для ног. Эти скрепы шли по стене наверх, и, когда Джулиан направил кверху луч фонаря, дети увидели в потолке тоннеля квадратное отверстие. ] 'No - but I think we've come to the end of the passage!' said Julian, thrilled. The others crowded as close to him as they could. The passage certainly had come to an end. There was a rocky wall in front of them, and set firmly in it were iron staples intended for footholds. These went up the wall and when Julian turned his torch upwards, the children saw that there was a square opening in the roof of the passage.

[ 1048 1048 — Теперь нам придется взбираться по этой стене, — сказал Джулиан, — пролезть через вон то темное отверстие, двинуться оттуда дальше — и один только Бог знает, где мы окажемся в результате. Я пойду первым. Вы все ждите здесь, я вернусь и расскажу вам, что увидел. ] 'We have to climb up this rocky wall now,' said Julian, 'go through that dark hole there, keep on climbing - and goodness knows where we come out! I'll go first. You wait here, everyone, and I'll come back and tell you what I've seen.'

[ 1049 1049 Мальчик зажал фонарик зубами, а потом подтянулся вверх, держась за скрепы в стене. Он лез вверх, ставя ноги на эти металлические скобы, и наконец протиснулся через квадратный черный лаз, все время нащупывая скобы руками и ногами. ] The boy put his torch between his teeth, and then pulled himself up by the iron staples set in the wall. He set his feet on them, and then climbed up through the square dark hole, feeling for the staples as he went.

[ 1050 1050 Таким образом он преодолел порядочное расстояние. «Все равно как по дымовой трубе ползешь вверх», — подумал он. Было холодно, пахло плесенью. Неожиданно он добрался до какого — то выступа и взобрался на него. Высвободив зажатый между зубами фонарь, он посветил вокруг себя. ] He went up for a good way. It was almost like going up a chimney shaft, he thought. It was cold and smelt musty.

Suddenly he came to a ledge, and he stepped on to it. He took his torch from his teeth and flashed it around him.

[ 1051 1051 Позади него, сбоку от него и над его головой не было ничего, кроме каменной стены. У ног зияла черная дыра, сквозь которую он пролез. Джулиан направил лучик фонаря прямо перед собой и застыл, потрясенный увиденным. ] There was stone wall behind him, at the side of him and stone above him. The black hole up which he had come, yawned by his feet. Julian shone his torch in front of him, and a shock of surprise went through him.

[ 1052 1052 Перед ним никакой каменной стены не было, а была большая деревянная дверь, сколоченная из темного дуба. Ручка находилась примерно на высоте его талии. Дрожащими пальцами Джулиан повернул ее. Что — то он увидит за дверью? ] There was no stone wall in front of him, but a big wooden, door, made of black oak. A handle was set about waist-high, Julian turned it with trembling fingers. What was he going to see?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энид Блайтон читать все книги автора по порядку

Энид Блайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Новые приключения Великолепной Пятерки [with w_cat], автор: Энид Блайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x