Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As he sang again (когда он запел снова), the rain fell in the village (в деревне пошел дождь; to fall — падать ); and when it touched the pinched faces of the dead (а когда он касался измученных лиц мертвых; to pinch — щипать; мучить, причинять страдания, портить ) they sat up (они садились/поднимались) and opened their mouths to catch it (и ловили капли ртом: «открывали рты, чтобы поймать его»). And the dying crawled out to drink (и умирающие выползали наружу напиться), and were strong again (и вновь становились: «были» сильными); and the withered fields grew green and glad (и иссохшие поля стали зелеными и веселыми; to wither — иссушать, лишать силы; вянуть ).

face [feIs], open [`qup(q)n], crawl [krLl], wither [`wIDq], grew [grH]

As he sang again, the rain fell in the village; and when it touched the pinched faces of the dead they sat up and opened their mouths to catch it. And the dying crawled out to drink, and were strong again; and the withered fields grew green and glad.

When they came to the house (когда они пришли к дому), Kahp-too-óo-yoo blessed his parents (благословил своих родителей), and then said (а затем сказал):

"Little sisters, give us to eat (маленькие сестры = сестрицы , дайте нам поесть)."

But they answered (но они ответили), "How (/но/ как)? For you have been gone these four years (ведь ты отсутствовал эти четыре года), and there was none to give us rain (и не было никого, /кто бы/ дал нам дождь). We planted (мы сажали; to plant — сажать, сеять, засаживать ), but nothing came (но ничего не прорастало; to come — прорастать /о семенах/ ) and to-day we ate the last grain (и сегодня мы съели последнее зерно; to eat )."

house [haus], answer [`Rnsq], grain [greIn]

When they came to the house , Kahp-too-óo-yoo blessed his parents, and then said:

"Little sisters, give us to eat."

But they answered, "How? For you have been gone these four years, and there was none to give us rain. We planted, but nothing came and to-day we ate the last grain."

"Nay, little sisters (нет, маленькие сестры)," he said. "A person should not think so (нельзя так думать). Look now in the storerooms (посмотрите/поищите теперь в кладовых), if there be not something there (нет ли там чего-нибудь)."

"But we have looked and looked (но мы смотрели/искали и смотрели/искали), and turned over everything (и перевернули все) to try to find one grain (пытаясь найти /хотя бы/ одно зерно)."

"Yet look once more (все же посмотрите еще раз)," he said; and when they opened the door (и когда они открыли дверь), there was the storeroom piled to the roof with corn (там была кладовая, заваленная до крыши кукурузой; to pile — складывать, сваливать в кучу ), and another room was full of wheat (а другая комната = кладовая была полна пшеницы). Then they cried for joy (тогда они закричали от радости), and began to roast the blue ears (и начали поджаривать/печь голубые кукурузные початки), for they were dying of hunger (так как они умирали от голода).

should [Sud], something [`sAmTIN], over [`quvq], wheat [`wi:t], roast [rqust]

"Nay, little sisters," he said. "A person should not think so. Look now in the storerooms, if there be not something there."

"But we have looked and looked, and turned over everything to try to find one grain."

"Yet look once more," he said; and when they opened the door, there was the storeroom piled to the roof with corn, and another room was full of wheat. Then they cried for joy, and began to roast the blue ears, for they were dying of hunger.

At the sweet smell of the roasting corn (на сладкий запах жареной кукурузы) came the starving neighbors (пришли голодающие соседи; to starve — голодать, умирать от голода ), crowding at the door (столпившись у двери; to crowd — толпиться; crowd — толпа ), and crying (и крича): "O Kahp-too-óo-yoo! Give us to taste one grain of corn (дай нам попробовать /хотя бы/ одно зернышко кукурузы), and then we will go home and die (и тогда мы пойдем домой и умрем)."

But Kahp-too-óo-yoo handed to each an ear (но Кахп-ту-ó-йу протянул каждому по початку; to hand — давать, передавать, вручать; разносить блюда /во время еды/ ), and said:

"Fathers (отцы), brothers (братья), go now to your own houses (идите теперь в свои собственные дома), for there you will find corn as much as here (ибо там вы найдете кукурузы так же много, как и здесь)." And when they went (и когда они пошли), it was so (было так). All began to roast corn and to eat (все начали жарить кукурузу и есть); and the dead in the houses awoke (и мертвые в домах оживали; to awake ) and were strong again (и снова становились: «были» сильными), and all the village sang and danced (и вся деревня пела и танцевала; to sing ).

starve [stQ:v], neighbor [`neIbq], die [daI], taste [teIst], here [hIq], dance [dQ:ns]

At the sweet smell of the roasting corn came the starving neighbors, crowding at the door, and crying: "O Kahp-too-óo-yoo! Give us to taste one grain of corn, and then we will go home and die."

But Kahp-too-óo-yoo handed to each an ear, and said:

"Fathers, brothers, go now to your own houses, for there you will find com as much as here." And when they went, it was so. All began to roast corn and to eat; and the dead in the houses awoke and were strong again, and all the village sang and danced.

From that time there was plenty of rain (с того времени было достаточно/много дождя; plenty — изобилие; достаток ), for he who had the power of the clouds (ведь тот, кто обладал силой над тучами) was at home again (был дома снова). In the spring the people planted (весной люди посеяли /зерно/), and in the fall (и осенью) the crops were so great (урожай был такой обильный; crops — зерновые /о культурах/ ) that all the town could not hold them (что весь городок не мог вместить его); so that which was left (поэтому тот, что остался) they brought to Shee-eh-whíb-bak (Isleta) (они отнесли в Ши-эх-уиб-бак — в Ислету /название индейской деревни /), where we enjoy it to this day (где мы /и/ пользуемся им до сего дня; to enjoy — наслаждаться, получать радость; владеть, иметь, обладать ).

plant [plRnt], town [taun], brought [brLt], enjoy [In`GOI]

From that time there was plenty of rain, for he who had the power of the clouds was at home again. In the spring the people planted, and in the fall the crops were so great that all the town could not hold them; so that which was left they brought to Shee-eh-whíb-bak (Isleta), where we enjoy it to this day.

As for the false friend (что касается неверного друга), he died of shame in his house (он умер от стыда в своем доме), not daring to come out (не осмелившись выйти; to dare — осмеливаться ); and no one wept for him (и никто о нем не плакал; to weep ).

false [fLls], shame [SeIm], dare [deq], for [fL]

As for the false friend, he died of shame in his house, not daring to come out; and no one wept for him.

The Little Boy Man(Маленький Мальчик = Малыш; man — мужчина, человек )

At the beginning of things (на заре мира: «в начале всех вещей»), He-who-was-first-Created (Тот-кто-был-первым-Сотворен = Созданный Первым) found himself living alone (обнаружил себя живущим в одиночку = понял, что существует один). The earth was here before him (земля была здесь перед ним), clothed in green grass and thick forests (одетая зеленой травой и густыми лесами), and peopled with the animal tribes (и заселенная стадами животных; to people — заселять, населять; tribe — племя; клан, род; семейство; поколение ). Then all these spoke one language (тогда все говорили на одном языке; these — эти; to speak ), and the Lonely One was heralded by them (и они разносили весть об Одиноком; to herald — возвещать, разносить весть о ком-либо, чем-либо; herald — герольд; глашатай ) everywhere as he roamed (везде, где он бродил) to and fro over the world (туда-сюда по миру; to and fro ), both upon dry land (и на суше: «и на сухой земле») and in the depths of the sea (и в глубинах моря).

created [krI`eItId], alone [q`lqun], before [bI`fL], clothe [`klquD], forest [`fOrIst], language [`lxNgwIG], lonely [`lqunlI]

At the beginning of things, He-who-was-first-Created found himself living alone. The earth was here before him, clothed in green grass and thick forests, and peopled with the animal tribes. Then all these spoke one language, and the Lonely One was heralded by them everywhere as he roamed to and fro over the world, both upon dry land and in the depths of the sea.

One day (однажды), when he returned to his teepee from a long wandering (когда он вернулся в свой вигвам из далекого путешествия; to wander — бродить, странствовать, скитаться; teepee, tepee — вигвам индейцев ), he felt a pain in his left foot (он почувствовал боль в своей левой ступне; to feel ), and discovered a splinter in the great toe (и обнаружил занозу в большом пальце)! Drawing out the splinter (вытаскивая занозу), he tossed it upward (он бросил ее вверх; upward/s/ — наречие, указывает на "восходящее" направление или изменение ) through the smoke-hole of the lodge (через отверстие для дыма в вигваме; lodge — /маленькое помещение, часто — для служебных целей, могущее служить временным пристанищем для кого-л./; домик; сторожка у ворот; палатка индейцев, вигвам ). He could hear it roll and rattle down (он мог слышать, как она покатилась и задребезжала вниз) over the birch-bark covering (по крыше, крытой березовой корой; birch — береза; bark — кора ), and in the instant (и в /то/ мгновение) that it touched the ground (когда она коснулась земли), there arose the cry of a new-born child (там раздался крик новорожденного ребенка; to arise )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x