Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

teepee [`tJpJ], toe [tqu], upward [`Apwqd], through [Tru:], roll [rqul], birch [bWC]

One day, when he returned to his teepee from a long wandering, he felt a pain in his left foot, and discovered a splinter in the great toe! Drawing out the splinter, he tossed it upward through the smoke-hole of the lodge. He could hear it roll and rattle down over the birch-bark covering, and in the instant that it touched the ground, there arose the cry of a new-born child!

He-who-was-first-Created (Созданный Первым) at once came forth (сразу же вышел наружу) and took up the infant (и поднял младенца; to take up ), who was the Boy Man (который был Юным Человеком: «Мальчик-Человек»), the father of the human race here upon earth (отец человеческой расы здесь на земле).

forth [fLT], infant [`Infqnt], father [`fRDq], human [`hju:mqn], race [reIs]

He-who-was-first-Created at once came forth and took up the infant, who was the Boy Man, the father of the human race here upon earth.

Now the little Boy Man grew and flourished (ну а маленький Юный Человек рос и развивался: «процветал»), and was perfectly happy (и был полностью счастлив) under the wise guidance of his friend (под мудрым руководством своего друга; to guide — вести, быть чьим-либо проводником; руководить ) and Elder Brother (и Старшего Брата). Although he had neither father nor mother (хотя у него не было ни отца, ни матери; neither… nor — ни… ни ), and only animals for playmates (и только звери в товарищи по играм; mate — товарищ, партнер ), it is said that no child born of human parents (говорят, что ни один ребенок, рожденный человеческими родителями) has ever led so free and happy a life as he (/никогда не/ вел такой свободной и счастливой жизни, как он; to lead ). In those days (в те дни = в то время), there was peace between the animals and the Boy Man (был мир между животными и Юным Человеком).

flourish [`flArIS], guidance [`gaIdqns], although [Ll`Dqu]

Now the little Boy Man grew and flourished, and was perfectly happy under the wise guidance of his friend and Elder Brother. Although he had neither father nor mother, and only animals for playmates, it is said that no child born of human parents has ever led so free and happy a life as he. In those days, there was peace between the animals and the Boy Man.

Sometimes they challenged him to friendly contests (иногда они вызывали его на дружеские поединки: «состязания»), whereupon He-who-was-first-Created taught his little brother (вследствие чего Созданный Первым научил своего маленького брата; to teach; whereupon — после чего; вследствие чего ) how to outwit them (как перехитрить их; wit — разум, ум ) by clever tricks and devices (умными уловками и обманом/хитростью). This he was often able to do (это ему часто удавалось сделать; to be able to do smth. — суметь что-либо сделать, быть способным что-либо сделать ); but not always (но не всегда); for sometimes the animals by their greater strength (так как иногда животные своей превосходящей силой) finally overcame him (в конечном итоге одолевали его; final — конечный, итоговый; finally — в конце концов; to overcome ).

challenge [`CxlInG], contest [`kOntest], whereupon ["weqrq`pOn], device [dI`vaIs], able [eIbl]

Sometimes they challenged him to friendly contests, whereupon He-who-was-first-Created taught his little brother how to outwit them by clever tricks and devices. This he was often able to do; but not always; for sometimes the animals by their greater strength finally overcame him.

One morning the Boy Man went out from his lodge as usual (однажды утром Юный Человек вышел из своего вигвама как обычно) to the day's occupations (чтобы /заняться/ дневными делами: «занятиями»), but did not return at night (но не вернулся /ни/ ночью = вечером) nor for many nights afterward (ни многими ночами после = ни много ночей спустя). He-who-was-first-Created mourned and wailed long for the lost one (Созданный Первым горевал и долго оплакивал потерявшегося/пропавшего). At last he became angry (наконец, он рассердился; to become angry — рассердиться: «стать сердитым» ), and set out to look for the bones of his brother (и отправился искать кости своего брата = на поиски костей…; to set out — отправляться; to look for — искать ).

He travelled from east to west across the world (он путешествовал с востока на запад через мир = по всему миру), but found no trace of the one (но /не/ нашел ни одного следа того; to find ) he sought (/кого/ он искал; to seek ), and all of the land creatures (и все земные существа: «и все из земных существ»; land — земля ) whom he questioned (кого он спрашивал) declared that they had not seen him pass by (заявляли, что они не видели, чтобы он проходил мимо).

lodge [lOG], occupation ["Okju`peIS(q)n], afterward [`Q:ftqwqd], mourn [mLn], declare [dI`kleq]

One morning the Boy Man went out from his lodge as usual to the day's occupations, but did not return at night nor for many nights afterward. He-who-was-first-Created mourned and wailed long for the lost one. At last he became angry, and set out to look for the bones of his brother.

He travelled from east to west across the world, but found no trace of the one he sought, and all of the land creatures whom he questioned declared that they had not seen him pass by.

Next he followed the rivers (потом он держался рек; to follow — следовать, идти за ), and the shores of the Great Lakes (и берегов Великих Озер), and there one day he heard (и там однажды он услышал) an old woman singing (/как/ старая женщина = старуха пела) as she cut down a tree at the edge of the water (в то время как она рубила дерево у кромки воды; as — когда; пока; в то время как ). The traveller came closer to hear the words of the song (путешественник подошел поближе, чтобы слышать слова песни; close — близкий ). It was a song of the scalp-dance (это была песнь танца /снимающих/ скальп), and in it she spoke the name of the lost Boy Man (и в ней звучало: «она произносила» имя пропавшего Юного Человека; to lose — терять ).

shore [SL], dance [dRns], spoke [spquk]

Next he followed the rivers, and the shores of the Great Lakes, and there one day he heard an old woman singing as she cut down a tree at the edge of the water. The traveller came closer to hear the words of the song. It was a song of the scalp-dance, and in it she spoke the name of the lost Boy Man.

He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher (Созданный Первым тогда превратился в Верховного Пекана [7] плотоядное млекопитающее из отряда ласок, обитающее в Северной Америке. ), and so approached unsuspected (и таким образом приблизился незаподозренным; to suspect —подозревать ) and talked with the old Beaver-woman (и побеседовал со старой Женщиной-Бобром). From her he learned (от нее он узнал) that his younger brother had been enticed into the Great Water (что его младшего брата заманило в Великую Воду: «был заманен в…»; to entice — соблазнять; переманивать ) and destroyed by the monster of the deep (и уничтожило/убило чудовище глубин: «и убит чудовищем…»; deep — глубокий ), Unk-tay-hee (Унк-тэй-хи). Thereupon he went down to the shore (тогда он спустился к берегу; thereupon — вслед за тем ) and changed himself into a tall pine (и превратился: «изменил себя» в высокую сосну) overlooking the lake (возвышающуюся над озером; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т. п./ )

fisher [`fISq], approach [q`prquC], entice [In`taIs], overlook ["quvq`luk]

He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher, and so approached unsuspected and talked with the old Beaver-woman. From her he learned that his younger brother had been enticed into the Great Water and destroyed by the monster of the deep, Unk-tay-hee. Thereupon he went down to the shore and changed himself into a tall pine overlooking the lake.

For many moons He-who-was-first-Created remained thus (в течение многих лун = месяцев Созданный Первым оставался так), until at last he beheld two huge forms (пока, наконец, он не узрел две огромные формы = два огромных тела; to behold ) rising up in the midst of the waves (поднимающиеся среди волн; to rise up ). The monsters glided gradually toward the shore (чудища скользили/плавно двигались постепенно по направлению к берегу; toward/s/ — к, по направлению к ) and lay basking in the sun at his feet (и устроились: «улеглись», греясь на солнце, у его подножия; to lie; foot /мн. feet/ — стопа, основание, подножие; to bask — греться /на солнце, у огня — in/ ), rocking gently with the motion of the quiet water (покачиваясь тихо с движением спокойной воды = покачиваясь спокойно на волнах; gentle — тихий, спокойный ). It was old Unk-tay-hee and his mate (это были Унк-тэй-хи и его подруга).

remain [rI`meIn], moon [mHn], glide [glaId], gradually [`grxdjuqlI], bask [bQ:sk], motion [`mquS(q)n]

For many moons He-who-was-first-Created remained thus, until at last he beheld two huge forms rising up in the midst of the waves. The monsters glided gradually toward the shore and lay basking in the sun at his feet, rocking gently with the motion of the quiet water. It was old Unk-tay-hee and his mate.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x