Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Название:Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
supply [sq`plaI], turnip [`tWnIp], honey [`hAnI]
All their food was brought to them by their animal friends. The Bears supplied them with nuts, berries and wild turnips, and the Bees brought combs dripping with honey. They ate no flesh, for that would be to take life. They dwelt in a lodge made of birch-bark, and their beds were mats woven of rushes.
One clear, summer night (одной ясной летней ночью) the girls lay awake upon their beds (девушки лежали без сна на своих постелях), looking up through the smoke-hole of their wigwam (/и/ смотрели вверх через дымовое отверстие своего вигвама) and telling one another all their thoughts (рассказывая друг другу все свои мысли).
"Sister (сестра)," said the Earth (сказала Земля), "I have seen a handsome young man in my dreams (я видела красивого молодого человека в моих снах), and it seemed to me (и мне показалось) that he came from up yonder (что он пришел сверху, вон оттуда; yonder — /архаич. книж./ вон там; в ту сторону, туда )!"
clear [klIq], sister [`sIstq], yonder [`jOndq]
One clear, summer night the girls lay awake upon their beds, looking up through the smoke-hole of their wigwam and telling one another all their thoughts.
"Sister," said the Earth, "I have seen a handsome young man in my dreams, and it seemed to me that he came from up yonder!"
"I too have seen a man in my dreams (я тоже видела мужчину в своих снах)," replied her sister (ответила ее сестра), "and he was a great brave (и он был великий воин; brave — храбрый; индейский воин )."
"Do you not think these bright stars above us are the sky men (ты не думаешь, что эти яркие звезды над нами — небесные люди/мужчины) of whom we have dreamed (которые нам приснились)?" suggested the Earth (предположила Земля).
brave [breIv], suggest [sq`Gest], dream [drJm]
"I too have seen a man in my dreams," replied her sister, "and he was a great brave."
"Do you not think these bright stars above us are the sky men of whom we have dreamed?" suggested the Earth.
"If that is true, sister (если это правда, сестра), and it may be true (а это может быть правдой)," said the Water (сказала Вода), "I choose that brightest Star for my husband (я выбираю эту самую яркую Звезду себе в мужья; bright — brighter — brightest )!"
"And I (а я)," declared her sister (заявила сестра), "choose for my husband (я выбираю себе в мужья) that little twinkling Star (эту маленькую мерцающую Звезду)!"
husband [`hAzbqnd], declare [dI`kleq], twinkle [twInkl]
"If that is true, sister, and it may be true," said the Water, "I choose that brightest Star for my husband!"
"And I," declared her sister, "choose for my husband that little twinkling Star!"
By and by the sisters slept (вскоре сестры заснули; by and by — постепенно, мало-помалу, вскоре ); and when they awoke (а когда они проснулись; to awake ), they found themselves in the sky (они поняли, что находятся на небе: «нашли/обнаружили себя на небе»; to find — находить; to find oneself — оказываться /где-либо, в каком-либо состоянии/ )! The husband of the elder sister (мужем старшей сестры) who had chosen the bright star (которая выбрала яркую звезду) was an old warrior with a shining name (был опытным воином с прославленным именем; shining — великолепный, выдающийся; to shine — светить ), but the husband of the younger girl (но мужем младшей девушки) was a fine-looking young man (был красивый молодой человек), who had as yet no great reputation (который еще не имел великой славы/доброго имени).
elder [`eldq], star [stR], warrior [`wOrIq], reputation ["repju(:)`teIS(q)n]
By and by the sisters slept; and when they awoke, they found themselves in the sky! The husband of the elder sister who had chosen the bright star was an old warrior with a shining name, but the husband of the younger girl was a fine-looking young man, who had as yet no great reputation.
The Star men were kind to their wives (Звездные люди/мужчины были добры к своим женам), who lived very happily in their new home (которые жили очень счастливо в своем новом доме). One day they went out to dig wild turnips (однажды они вышли накопать дикой репы), and the old warrior said to his wife (и опытный/старый воин сказал своей жене):
"When you are digging (когда ты будешь копать), you must not hit the ground too hard (ты не должна слишком сильно бить по земле)!"
wife [waIf], wild [waIld], turnip ['tq:nIp], too [tH]
The Star men were kind to their wives, who lived very happily in their new home. One day they went out to dig wild turnips, and the old warrior said to his wife:
"When you are digging, you must not hit the ground too hard!"
The younger man also warned his wife, saying (более молодой мужчина также предупредил свою жену, сказав):
"Do not hit the ground too hard (не бей по земле слишком сильно)!"
However, the Earth forgot (однако Земля забыла), and in her haste (и в своей спешке) she struck the ground so hard (она так сильно ударила по земле; to strike ) with the sharp-pointed stick (остроконечной палочкой; point — острие; наконечник ) with which she dug turnips (которой она копала репу; to dig ), that the floor of the sky was broken (что небесный свод: «пол неба» раскололся; floor — пол; to break ) and she fell through (и она провалилась: «упала через/сквозь»; to fall ).
warn [wLn], however [hau`evq], haste [heIst]
The younger man also warned his wife, saying:
"Do not hit the ground too hard!"
However, the Earth forgot, and in her haste she struck the ground so hard with the sharp-pointed stick with which she dug turnips, that the floor of the sky was broken and she fell through.
Two very old people found the poor girl (двое глубоких стариков: «два очень старых человека» нашли несчастную девушку) lying in the meadow (лежащей на лугу).
They kindly made for her a little wigwam of pine boughs (они по своей доброте построили для нее маленький вигвам из сосновых веток; kindly — любезно, сердечно ), and brought ferns for her bed (и принесли папоротника для ее постели). The old woman nursed her as well as she could (старуха ухаживала за ней настолько хорошо, насколько она могла), but she did nothing but wail and cry (но она ничего не делала, только плакала и причитала; to wail — причитать, стенать; to cry — кричать; плакать ).
"Let me go to him (отпустите меня к нему)!" she begged (она умоляла). "I cannot live without my husband (я не могу жить без моего мужа)!"
meadow [`medqu], bough [bqu], fern [fWn]
Two very old people found the poor girl lying in the meadow.
They kindly made for her a little wigwam of pine boughs, and brought ferns for her bed. The old woman nursed her as well as she could, but she did nothing but wail and cry.
"Let me go to him!" she begged. "I cannot live without my husband!"
Night came (пришла ночь), and the stars appeared in the sky as usual (и звезды появились на небе, как обычно). Only the little twinkling Star did not appear (только маленькая мерцающая Звезда не появилась), for he was now a widower (ибо теперь он был вдовцом) and had painted his face quite black (и раскрасил свое лицо в совершенно черный цвет).
The poor wife waited for him a long time (несчастная жена ждала его долгое время), but he did not come (но он не приходил), because he could not (потому что не мог). At last she slept (наконец она уснула; to sleep ), and dreamed (/и ей/ приснилось) she saw a tiny red Star in the sky (что она увидела крошечную красную Звездочку в небе) that had not been there before (которой не было там раньше).
usual [`jHZuql], appear [q`pIq], widower [`wIdquq], tiny [`taInI]
Night came, and the stars appeared in the sky as usual. Only the little twinkling Star did not appear, for he was now a widower and had painted his face quite black.
The poor wife waited for him a long time, but he did not come, because he could not. At last she slept, and dreamed she saw a tiny red Star in the sky that had not been there before.
"Ah (ах)!" said she, "that is Red Star, my son (это /же/ Красная Звезда, мой сын)!"
In the morning she found at her side a pretty little boy (утром она обнаружила рядом с собой/под боком милого маленького мальчика; side — сторона; бок; край ), a Star Boy (Звездочку: «Звездного Мальчика»), who afterward grew to be a handsome young man (кто потом вырос в красивого молодого человека; to grow ) and had many adventures (и имел = пережил много приключений). His guides by night through the pathless woods (его проводниками в ночи через непроходимые леса; path — тропинка, дорожка, дорога ) were the Star children of his mother's sister (были Звездочки — дети сестры его матери), his cousins in the sky (его двоюродные братья и сестры в небе).
pretty [`prItI], afterward [`Rftqwqd], adventure [qd`venCq], path [pQ:T], cousin [kAz(q)n]
"Ah!" said she, "that is Red Star, my son!"
In the morning she found at her side a pretty little boy, a Star Boy, who afterward grew to be a handsome young man and had many adventures. His guides by night through the pathless woods were the Star children of his mother's sister, his cousins in the sky.
The Man Who Married the Moon(Человек, который стал мужем Луны)
Long before the first Spaniards came to New Mexico (задолго до того, как первые испанцы пришли/приплыли в Нью-Мексико), Isleta stood where it stands to-day (Ислета [8] Ислета — пуэбло /поселок/ индейцев племени тива у р. Рио-Гранде в центре штата Нью-Мексико; основан в XVI в.
= поселок стоял там, где он стоит сегодня)—on a lava ridge (на лавовом гребне) that defies the gnawing current of the Rio Grande (который противостоит сверлящему потоку Рио-Гранде [9] река в США и Мексике.
; to defy — вызывать, бросать вызов; противостоять; to gnaw — грызть; разъедать /о разрушающих веществах; тж. о боли/ ). In those far days (в те далекие дни = времена), Nah-chu-ru-chu (Нах-чу-ру-чу), "The Bluish Light of Dawn (Голубоватый Свет Утренней Зари)," dwelt in Isleta (жил в Ислета; to dwell ), and was a leader of his people (и был вождем своего народа; to lead — вести, возглавлять ). A weaver by trade (/он был/ ткачом по роду занятий; to weave — ткать ), his rude loom hung (его грубый ткацкий станок свисал; to hang ) from the dark rafters of his room (с темных стропил его комнаты); and in it he wove the strong black mantas (и на нем он ткал крепкие черные манты [10] в прошлом повседневная, ныне праздничная одежда индианок пуэбло; состоит из прямоугольного куска тонкой шерстяной ткани, который пропускается под левой рукой и скалывается булавками на правом плече.
; to weave ) or robes (или платья/одеяния) like those which are the dress of Pueblo women to this day (как те, что являются одеждой/платьем женщин племени Пуэбло до сих пор).
Интервал:
Закладка: