Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Название:Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
store [stL], ransack [`rxnsxk], perfect [`pWfIkt]
When this strange news came rolling down the still evening air, there was a great scampering of little moccasined feet. The girls ran out from hundreds of gray adobe houses to catch every word; and when the crier had passed on, they ran back into the store-rooms and began to ransack the corn-bins for the biggest, evenest, and most perfect ears. Shelling the choicest, each took her few handfuls of kernels to the sloping metate , and with the mano , or hand-stone, scrubbed the blue grist up and down and up and down till the hard corn was a soft blue meal.
All the next day (весь следующий день), and the next (и следующий), and the next, they ground it over and over again (они растирали ее снова и снова; to grind ), until it grew finer than ever flour was before (пока она не стала тоньше, чем любая мука была до сих пор); and every girl felt sure (и каждая девушка почувствовала себя уверенной; to feel sure ) that her meal would stick to the omate (что ее мука прилипнет к оматэ ) of the handsome young weaver (красивого молодого ткача). The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all (Желтые Кукурузы работали усерднее всех); day and night for four days (днем и ночью в течение четырех дней) they ground and ground (они мололи и мололи), with all the magic spells they knew (со всеми волшебными заклинаниями /которые/ они знали).
grind [graInd], flour [flauq], yellow [`jelqu], magic [`mxGIk]
All the next day, and the next, and the next, they ground it over and over again, until it grew finer than ever flour was before; and every girl felt sure that her meal would stick to the omate of the handsome young weaver. The Yellow-Corn-Maidens worked hardest of all; day and night for four days they ground and ground, with all the magic spells they knew.
Now, in those far-off days (так вот, в те отдаленные дни = времена) the Moon had not gone into the sky to live (Луна еще не ушла жить на небо), but was a maiden of Isleta (но была девушкой /из/ Ислета). And a very beautiful girl she was (и очень красивой девушкой была она), but blind of one eye (но слепой на один глаз). She had long admired Nah-chu-ru-chu (она давно уже смотрела с восхищением на Нах-чу-ру-чу), but was always too maidenly (но всегда слишком скромно = была слишком скромна; maidenly — девичий, девический; подобающий девушке; скромный; maiden — дева, девица ) to try to attract his attention (чтобы пытаться привлечь его внимание) as the other girls had done (как другие девушки делали); and at the time (а в то время) when the crier made his proclamation (когда глашатай делал свое объявление), she happened to be away at her father's ranch (она случайно оказалась вдали на ранчо своего отца; to happen to be — случайно оказаться где-либо ). It was only upon the fourth day (лишь на четвертый день) that she returned to town (она вернулась в город), and in a few moments (а через несколько мгновений) the girls were to go with their meal (девушки собирались идти со своей мукой) to test it upon the magic dipper (чтобы опробовать ее на волшебном ковше).
beautiful [`bjHtIful], attract [q`trxkt], ranch [rRnC], meal [mJl]
Now, in those far-off days the Moon had not gone into the sky to live, but was a maiden of Isleta. And a very beautiful girl she was, but blind of one eye. She had long admired Nah-chu-ru-chu, but was always too maidenly to try to attract his attention as the other girls had done; and at the time when the crier made his proclamation, she happened to be away at her father's ranch. It was only upon the fourth day that she returned to town, and in a few moments the girls were to go with their meal to test it upon the magic dipper.
The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house (две Желтые Кукурузы как раз выходили из своего дома) as she passed (когда она прошла мимо), and they told her (и они сообщили ей) what was to be done (что нужно было сделать). They were very confident of success (они были очень уверены в успехе), and hoped to hurt her (и надеялись обидеть ее). They laughed derisively (они засмеялись насмешливо) as she went running to her home (когда она побежала к себе домой).
told [tOld], done [dAn], confident [`kOnfId(q)nt], success [sqk`ses], derisive [dI`raIzIv]
The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house as she passed, and they told her what was to be done. They were very confident of success, and hoped to hurt her. They laughed derisively as she went running to her home.
By this time a long file of girls (к этому времени длинная колонна девушек) was coming to Nah-chu-ru-chu's house (подходила к дому Нах-чу-ру-чу), outside whose door hung the pearl omate (с внешней стороны двери которого висело жемчужное оматэ ). Each girl carried in her hand a little jar of meal (каждая девушка несла в своей руке маленькую банку с мукой). As they passed the door (когда они проходили мимо двери), one by one (одна за другой), each took from the jar a handful (каждая брала из банки горсть /муки/) and threw it against the magic dipper (и бросала ее о волшебный ковш; to throw ). But each time the meal dropped to the ground (но каждый раз мука падала на землю), and left the pure pearl undimmed (и оставляла чистый жемчуг незамутненным; to dim — тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать; притуплять ) and radiant as ever (и сияющим, как всегда).
threw [TrH], undimmed [An`dImd], radiant [`reIdjqnt]
By this time a long file of girls was coming to Nah-chu-ru-chu's house, outside whose door hung the pearl omate . Each girl carried in her hand a little jar of meal. As they passed the door, one by one, each took from the jar a handful and threw it against the magic dipper. But each time the meal dropped to the ground, and left the pure pearl undimmed and radiant as ever.
At last came the Yellow-Corn-Maidens (наконец подошли Желтые Кукурузы), who had waited to watch the failure of the others (которые ждали, чтобы понаблюдать за неудачами других; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха ). As they came (когда они приблизились /туда/) where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom (откуда они могли видеть Нах-чу-ру-чу, сидящего за своим ткацким станком), they called (они прокричали): "Ah (ах)! here we have the meal that will stick (вот у нас есть мука, которая прилипнет)!" and each threw a handful at the omate (и каждая бросила горсть в оматэ ). But it did not stick at all (но она/мука не прилипла вовсе); and still from his seat (и все еще со своего места) Nah-chu-ru-chu could see (Нах-чу-ру-чу мог видеть), in the shell's mirror-like surface (на зеркальной поверхности ковша: «раковины»; shell — раковина /моллюсков/; панцирь ), all that went on outside (все, что происходило снаружи; to go on — происходить, случаться )
failure [`feIljq], loom [lHm], surface [`sWfIs]
At last came the Yellow-Corn-Maidens, who had waited to watch the failure of the others. As they came where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom, they called: "Ah! here we have the meal that will stick!" and each threw a handful at the omate . But it did not stick at all; and still from his seat Nah-chu-ru-chu could see, in the shell's mirror-like surface, all that went on outside.
The Yellow-Corn-Maidens were very angry (очень разозлились), and instead of passing on (и вместо того, чтобы отойти: «пройти дальше»; to pass on ) as the others had done (как другие сделали), they stood there (они стояли там) and kept throwing and throwing at the omate (и бросали и бросали /муку/ в оматэ; to keep throwing — продолжать бросать ), which smiled back at them with undiminished luster (которое улыбалось им в ответ с неуменьшенным блеском; to diminish — уменьшать ).
Just then (как раз тогда), last of all (последней из всех), came the Moon (пришла Луна), with a single handful of meal (с одной-единственной горстью муки) which she had hastily ground (которую она в спешке намолола; to grind ). The two sisters were in a fine rage by this time (две сестры были в острой = сильной ярости к тому времени), and mocked her, saying (и издевались над ней, говоря):
instead [In`sted], pass [pRs], diminish [dI`mInIS], luster [`lAstq], fine [faIn]
The Yellow-Corn-Maidens were very angry, and instead of passing on as the others had done, they stood there and kept throwing and throwing at the omate , which smiled back at them with undiminished luster.
Just then, last of all, came the Moon, with a single handful of meal which she had hastily ground. The two sisters were in a fine rage by this time, and mocked her, saying:
"Hoh (хо)! Pah-hlee-oh (пах-хли-ох = ой-ли), Moon (Луна), you poor thing (бедняга/бедолага), we are very sorry for you (нам очень жаль тебя)! Here we have been grinding our meal for four days (вот мы мололи нашу муку в течение четырех дней) and still it will not stick (и все же она не прилипла), and we did not tell you till to-day (и мы не рассказывали тебе /обо всем/ до сегодняшнего дня). How then can you ever hope to win Nah-chu-ru-chu (как тогда ты можешь вообще надеяться заполучить: «выиграть» Нах-чу-ру-чу; ever — всегда; зд. употр. для усиления )? Puh ( междометие, выражающее надменность, издевку, ср.: ха! ), you silly little thing (ты глупая бедняжка)!"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: