Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The things that most girls with a properly assorted family (о тех вещах, которые большинство девушек с должным образом подобранной семьей; to assort — сортировать, подбирать; гармонировать ) and a home (домом) and friends (друзьями) and a library (и библиотекой) know by absorption (знают благодаря погружению в среду: «благодаря впитыванию»; absorption — всасывание, впитывание; поглощенность, погруженность /в мысли, работу и т.п./), I have never heard of (я никогда не слышала). For example (например):

I never read Mother Goose (я никогда не читала «Матушку Гусыню») or David Copperfield (или «Дэвида Копперфилда») or Ivanhoe (или «Айвенго») or Cinderella (или «Золушку») or Blue Beard (или «Синюю Бороду») or Robinson Crusoe (или «Робинзона Крузо») or Jane Eyre (или «Джейн Эйр») or Alice in Wonderland (или «Алису в Стране Чудес») or a word of Rudyard Kipling (и ни слова из Редьярда Киплинга). I didn't know that Henry the Eighth was married more than once (я не знала, что Генрих VIII был женат несколько раз: «более чем единожды») or that Shelley was a poet (и что Шелли был поэтом). I didn't know that people used to be monkeys (я не знала, что раньше люди были обезьянами; used — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо, некогда быть каким-либо ) and that the Garden of Eden was a beautiful myth (и что Сад Эдема оказался прекрасным мифом; Eden — Эдем, рай ). I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson (я не знала, что Р.Л.С. расшифровывается как Роберт Льюис Стивенсон; to stand for smth. — символизировать, означать что-либо ) or that George Eliot was a lady (или то, что Джордж Элиот — женщина; lady — леди, дама, госпожа; Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс /1819-1880/ ).

library ['laIbr(q)rI], absorption [qb'zO:pS(q)n, qb'sO:pS(q)n], monkey ['mANkI], Eden [i:dn], myth [mIT]

The things that most girls with a properly assorted family and a home and friends and a library know by absorption, I have never heard of. For example:

I never read Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or Blue Beard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a word of Rudyard Kipling. I didn't know that Henry the Eighth was married more than once or that Shelley was a poet. I didn't know that people used to be monkeys and that the Garden of Eden was a beautiful myth. I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson or that George Eliot was a lady.

I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' (я никогда не видела картину «Мона Лиза») and (it's true but you won't believe it (и (это правда, но вы не поверите),) I had never heard of Sherlock Holmes (я никогда не слышала о Шерлоке Холмсе).

Now, I know all of these things (теперь я знаю все из этих вещей = все это) and a lot of others besides (и многие другие вещи, помимо того), but you can see how much I need to catch up (но вы видите, сколь многое мне необходимо наверстать; to catch up — подхватить, поднять; догнать, нагнать ). And oh, but it's fun (но, о, это весело)! I look forward all day to evening (весь день я с нетерпением жду вечера; to look forward — предвкушать, ожидать с удовольствием ), and then I put an 'engaged' on the door (и тогда я вешаю /табличку/ «не беспокоить» на дверь; engaged — занятый, занятой ) and get into my nice red bath robe (и забираюсь в свой уютный/хороший красный купальный халат; bath — купание, мытье; robe — халат ) and furry slippers (и меховые тапочки; fur — мех ) and pile all the cushions behind me on the couch (и складываю в кучу все подушки у себя за спиной на кушетке), and light the brass student lamp at my elbow (и зажигаю латунную лампу для чтения рядом с собою: «у локтя»; student lamp — настольная лампа на высокой ножке; elbow — локоть ), and read and read and read one book isn't enough (и читаю, читаю, читаю — и сразу несколько книг: «и одной книги не достаточно»).

catch up ['kxtS'Ap], engaged [In'geIdZd], brass [brQ:s], elbow ['elbqV]

I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' and (it's true but you won't believe it) I had never heard of Sherlock Holmes.

Now, I know all of these things and a lot of others besides, but you can see how much I need to catch up. And oh, but it's fun! I look forward all day to evening, and then I put an 'engaged' on the door and get into my nice red bath robe and furry slippers and pile all the cushions behind me on the couch, and light the brass student lamp at my elbow, and read and read and read one book isn't enough.

I have four going at once (я читаю четыре /книги/ одновременно). Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair (сейчас это поэмы Теннисона и «Ярмарка тщеславия») and Kipling's Plain Tales (и «Простые Рассказы» Киплинга) and — don't laugh — Little Women (и, не смейтесь, «Маленькие женщины»). I find that I am the only girl in college (мне кажется, что я единственная девушка в колледже; to find — находить; составить мнение ) who wasn't brought up on Little Women (которая не воспитывалась на «Маленьких женщинах»). I haven't told anybody though (хотя, я никому об этом не сказала) (that would stamp me as queer (а то меня действительно сочтут странной; to stamp — ставить штамп; характеризовать, свидетельствовать /о чем-либо/). I just quietly went (я просто тихо пошла) and bought it with $1.12 of my last month's allowance (и купила /эту книжку/ за 1 доллар 12 центов /на деньги/ из моего содержания за прошлый месяц); and the next time somebody mentions pickled limes (и в следующий раз, когда кто-нибудь /из девушек/ упомянет маринованные лаймы; to pickle — солить, мариновать; pickled — соленый, маринованный; pickled limes — рецепт маринованных лаймов и лимонов привезен в Америку переселенцами из Англии, это оригинальный индийский рецепт, по которому лаймы и лимоны мариновались целиком ), I'll know what she is talking about (я буду знать, о чем она говорит)!

(Ten o'clock bell (десятичасовой звонок). This is a very interrupted letter (это очень прерывистое письмо; to interrupt — прерывать, приостанавливать )).

vanity fair ["vxnItI'feq], pickled ['pIk(q)ld], interrupted ["Intq'rAptId]

I have four going at once. Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair and Kipling's Plain Tales and — don't laugh — Little Women. I find that I am the only girl in college who wasn't brought up on Little Women. I haven't told anybody though (that would stamp me as queer). I just quietly went and bought it with $1.12 of my last month's allowance; and the next time somebody mentions pickled limes, I'll know what she is talking about!

(Ten o'clock bell. This is a very interrupted letter.)

Saturday (суббота).

Sir,

I have the honour to report (сэр, имею честь сообщить вам о) fresh explorations in the field of geometry (новых изыскательских работах в геометрических месторождениях; fresh — свежий; новый; exploration — исследование /географическое и т.п./; разведка /месторождения/; field — поле, луг; месторождение; сфера деятельности ). On Friday last we abandoned our former works in parallelopipeds (в прошлую пятницу мы забросили свои прежние выработки в параллелепипедах; to abandon — отказываться, оставлять ) and proceeded to truncated prisms (и перешли к усеченным призмам; to proceed — продолжать /путь/; переходить, приступать /к чему-либо/; to truncate — усекать, обрезать; мат. усекать, отбрасывать ). We are finding the road rough and very uphill (мы считаем, что дорога ухабистая и очень трудная; rough — неровный, шероховатый; uphill — идущий в гору; трудный, тяжелый ).

exploration ["eksplq'reIS(q)n], parallelepiped ["pxrq"lelI'paIped, "pxrqle'lepIped], truncated ['trANkeItId], prism ['prIz(q)m]

Sir,

I have the honour to report fresh explorations in the field of geometry. On Friday last we abandoned our former works in parallelopipeds and proceeded to truncated prisms. We are finding the road rough and very uphill.

Sunday (воскресенье).

The Christmas holidays begin next week (рождественские каникулы начинаются на следующей неделе) and the trunks are up (и все чемоданы уложены; up — зд. указывает на завершенность действия ). The corridors are so filled up (коридоры настолько забиты /вещами/; to fill up — заполнять, наполнять ) that you can hardly get through (что едва можно протиснуться; to get through smth. — проходить, пробираться через что-либо ), and everybody is so bubbling over with excitement (и все так переполнены возбуждением/волнением; to bubble — пузыриться, булькать; бить ключом; to bubble over with — быть неистощимым, быть переполненным ) that studying is getting left out (что учеба отходит в сторону; to leave out — пропускать; упускать /что-либо/, не учитывать /чего-либо/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x