Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Christmas ['krIsmqs]
The Christmas holidays begin next week and the trunks are up. The corridors are so filled up that you can hardly get through, and everybody is so bubbling over with excitement that studying is getting left out.
I'm going to have a beautiful time in vacation (я собираюсь прекрасно провести время во время каникул; vacation — оставление, освобождение; каникулы, перерыв /между сессиями и т.п./ ); there's another Freshman who lives in Texas staying behind (другая первокурсница, которая живет в Техасе, остается здесь; to stay behind — отстать /от компании и т.п./; оставаться /после окончания чего-либо/ ), and we are planning to take long walks (мы собираемся подолгу гулять; long — длинный; долгий, продолжительный; walk — ходьба; прогулка пешком ) and if there's any ice (и если будет лед) — learn to skate (научиться кататься на коньках). Then there is still the whole library to be read (кроме того, /у меня/ еще целая библиотека, которую необходимо прочитать) — and three empty weeks to do it in (и три пустые недели, за которые я могу это сделать)!
Good-by, Daddy, I hope that you are feeling as happy as am (до свидания, Папочка, надеюсь, что вы чувствуете себя таким же счастливым, как я; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать ).
Yours ever (всегда ваша),
Judy
P.S. Don't forget to answer my question (не забудьте ответить на мой вопрос). If you don't want the trouble of writing (если вы не желаете утруждаться и писать; trouble — беспокойство; хлопоты, труд, усилие ), have your secretary telegraph (заставьте телеграфировать своего секретаря). He can just say (он может просто сказать):
Mr. Smith is quite bald (мистер Смит совершенно лысый),
or (или)
Mr. Smith is not bald (мистер Смит не лысый),
or
Mr. Smith has white hair (у мистера Смита седые волосы = мистер Смит седой).
And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance (и вы можете вычесть = удержать двадцать пять центов из моего денежного пособия).
Good-by till January (до свидания, до января) — and a merry Christmas (и счастливого Рождества; merry — веселый, радостный; праздничный )!
vacation [vq'keIS(q)n], telegraph ['telIgrQ:f], deduct [dI'dAkt]
I'm going to have a beautiful time in vacation; there's another Freshman who lives in Texas staying behind, and we are planning to take long walks and if there's any ice — learn to skate. Then there is still the whole library to be read — and three empty weeks to do it in!
Good-by, Daddy, I hope that you are feeling as happy as am.
Yours ever,
Judy
P.S. Don't forget to answer my question. If you don't want the trouble of writing, have your secretary telegraph. He can just say:
Mr. Smith is quite bald,
or
Mr. Smith is not bald,
or
Mr. Smith has white hair.
And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance.
Good-by till January — and a merry Christmas!
Towards the end of the Christmas vacation (ближе к концу рождественских каникул).
Exact date unknown (точная дата неизвестна).
Dear Daddy-Long-Legs,
Is it snowing where you are (идет ли снег там, где вы)? All the world that I see from my tower is draped in white (весь мир, который я вижу из моей башни, /красиво/ укрыт белым; to drape — украшать тканями; отделывать ) and the flakes are coming down as big as pop-corns (и падают снежинки, большие, как воздушные кукурузные хлопья; flake — легкий или пушистый комок чего-либо; хлопья ). It's late afternoon (/сейчас/ конец дня; late — опоздавший, запоздалый; поздний, в конце /какого-либо периода и т.п./ ) — the sun is just setting (солнце как раз садится) (a cold yellow colour (холодного желтого цвета)) behind some colder violet hills (за холмы более холодного лилового цвета), and I am up in my window seat (я высоко, на своем месте для сидения у окна) using the last light to write to you (и пользуюсь последним /дневным/ светом, чтобы написать вам).
Your five gold pieces were a surprise (ваши пять золотых монет оказались сюрпризом; piece — кусок, часть; монета; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз )! I'm not used to receiving Christmas presents (я не привыкла получать рождественские подарки). You have already given me such lots of things (вы уже подарили мне так много вещей) — everything I have, you know (все, что у меня есть, вы это знаете) — that I don't quite feel that I deserve extras (и я не совсем уверена, что я заслуживаю дополнительные /подарки/; to feel — трогать, щупать; полагать, считать; extra — приплата, наценка; что-либо, предоставляемое за особую плату ). But I like them just the same (но они мне нравятся, тем не менее).
violet ['vaIqlIt], piece [pi:s], present ['prez(q)nt], extra ['ekstrq]
Towards the end of the Christmas vacation.
Exact date unknown.
Dear Daddy-Long-Legs,
Is it snowing where you are? All the world that I see from my tower is draped in white and the flakes are coming down as big as pop-corns. It's late afternoon — the sun is just setting (a cold yellow colour) behind some colder violet hills, and I am up in my window seat using the last light to write to you.
Your five gold pieces were a surprise! I'm not used to receiving Christmas presents. You have already given me such lots of things — everything I have, you know — that I don't quite feel that I deserve extras. But I like them just the same.
Do you want to know (хотите ли вы знать) what I bought with my money (что я купила на эти деньги)?
I. A silver watch in a leather case (серебряные часы в кожаном футляре; case — ящик, коробка; футляр, чехол ) to wear on my wrist (чтобы носить их на запястье = на руке) and get me to recitations in time (и вовремя приходить на уроки; recitation — декламация; урок, время урока ).
II. Matthew Arnold's poems (стихотворения Мэтью Арнольда).
III. A hot water bottle (грелку: «бутылку для горячей воды»).
IV. A steamer rug (плед из грубой шерсти). (My tower is cold (в моей башне холодно: «моя башня холодная»).)
V. Five hundred sheets of yellow manuscript paper (пятьсот листов желтой писчей бумаги: «бумаги для рукописей»; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./; manuscript — рукопись ). (I'm going to commence being an author pretty soon (я собираюсь начать быть писательницей довольно скоро).)
VI. A dictionary of synonyms (словарь синонимов). (To enlarge the author's vocabulary (чтобы расширить писательский словарь/словарный запас).)
VII. (I don't much like to confess this last item, but I will (мне не очень хочется признаваться в этом последнем пункте, но я признáюсь; item — пункт, параграф ).) A pair of silk stockings (пару шелковых чулок).
leather ['leDq], recitation ["resI'teIS(q)n], manuscript ['mxnjVskrIpt], synonym ['sInqnIm]
Do you want to know what I bought with my money?
I. A silver watch in a leather case to wear on my wrist and get me to recitations in time.
II. Matthew Arnold's poems.
III. A hot water bottle.
IV. A steamer rug. (My tower is cold.)
V. Five hundred sheets of yellow manuscript paper. (I'm going to commence being an author pretty soon.)
VI. A dictionary of synonyms. (To enlarge the author's vocabulary.)
VII. (I don't much like to confess this last item, but I will.) A pair of silk stockings.
And now, Daddy, never say I don't tell all (так вот, Папочка, никогда не говорите, что я не рассказываю вам обо всем/что я не все говорю)!
It was a very low motive (это был очень низменный мотив; low — низкий, невысокий; низкий, подлый ), if you must know it (если вам необходимо это знать), that prompted the silk stockings (который заставил /меня купить/ эти шелковые чулки; to prompt — побуждать, толкать ). Julia Pendleton comes into my room to do geometry (Джулия Пендльтон приходит в мою комнату заниматься геометрией), and she sits cross-legged on the couch (и она садится, положив ногу на ногу: «со скрещенными ногами», на кушетку) and wears silk stockings every night (и на ней шелковые чулки каждый вечер). But just wait (но вот подождите) — as soon as she gets back from vacation (как только она вернется с каникул) I shall go in and sit on her couch in my silk stockings (я пойду: «войду /в ее комнату/» и усядусь на ее кушетку в шелковых чулках). You see, Daddy, the miserable creature that I am (видите, Папочка, какое я жалкое создание) but at least I'm honest (но, во всяком случае, я честна/откровенна); and you knew already, from my asylum record (и вы уже знали из моей приютской характеристики), that I wasn't perfect, didn't you (что я несовершенна, не так ли)?
To recapitulate (подводя итог; to recapitulate — кратко повторять; резюмировать, суммировать ) (that's the way the English instructor begins every other sentence (именно так наша преподавательница по английскому начинает каждое предложение; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ )), I am very much obliged for my seven presents (я очень сильно благодарна за эти семь подарков).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: