Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'That is the library. This is the gas plant, Daddy dear. The Gothic building on your left is the gymnasium, and the Tudor Romanesque beside it is the new infirmary.'

Oh, I'm fine at showing people about. I've done it all my life at the asylum, and I've been doing it all day here. I have honestly.

And a Man, too!

That's a great experience. I never talked to a man before (except occasional Trustees, and they don't count).

Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings (простите меня, Папочка, я не хочу задеть ваши чувства; to hurt — причинять боль; больно задевать, обижать ) when I abuse Trustees (когда я оскорбляю попечителей; to abuse — оскорблять, ругать ). I don't consider that you really belong among them (я не думаю, что вы действительно — один из них: «что ваше место среди них»; to belong — принадлежать, быть собственностью; быть частью группы, составлять одно целое /с кем-либо, чем-либо/ ). You just tumbled on to the Board by chance (вы оказались в Совете попечителей /случайно/; to tumble — упасть, свалиться; случайно натолкнуться, набрести /на что-либо/; board 1 — доска; board 2 — правление, совет, коллегия ). The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent (попечитель, как таковой, — толстый, напыщенный и щедрый; benevolent — благожелательный; щедрый, великодушный ). He pats one on the head (он гладит по головке; to pat — похлопывать; поглаживать ) and wears a gold watch chain (и носит золотые часы на цепочке).

That looks like a June bug (это похоже на июньского жука), but is meant to be a portrait of any Trustee except you (но подразумевается, что это портрет любого попечителя, за исключением вас; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать ).

However (однако) — to resume (продолжим; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать ):

I have been walking and talking and having tea with a man (я гуляла, разговаривала, и пила чай с мужчиной).

abuse [q'bju:z], pompous ['pOmpqs], benevolent [bI'nev(q)lqnt]

Pardon, Daddy, I don't mean to hurt your feelings when I abuse Trustees. I don't consider that you really belong among them. You just tumbled on to the Board by chance. The Trustee, as such, is fat and pompous and benevolent. He pats one on the head and wears a gold watch chain.

That looks like a June bug but is meant to be a portrait of any Trustee except - фото 8

That looks like a June bug, but is meant to be a portrait of any Trustee except you.

However — to resume:

I have been walking and talking and having tea with a man.

And with a very superior man (и с очень незаурядным человеком; superior — лучший, больший; превосходный, исключительный ) — with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia (с мистером Джервисом Пендльтоном из династии Джулии; house — дом, здание; дом, династия ); her uncle, in short (с ее дядей, короче говоря; short — краткое содержание, суть ) (in long, perhaps I ought to say (длиннее говоря, возможно мне бы следовало сказать); he's as tall as you (потому что он такой же высокий, как и вы).) Being in town on business (будучи в /соседнем с колледжем/ городе по делам; business — дело, постоянное занятие; дело, работа ), he decided to run out to the college (он решил заехать в колледж; to run — бежать, бегать; съездить /куда-либо/ на короткий срок ) and call on his niece (и навестить свою племянницу; to call — звать; навещать, посещать ). He's her father's youngest brother (он младший брат ее отца), but she doesn't know him very intimately (но она не очень близко с ним знакома; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский ). It seems he glanced at her when she was a baby (похоже, что он мельком взглянул на нее, когда она была еще младенцем), decided he didn't like her (решил, что она ему не нравится), and has never noticed her since (и никогда не обращал на нее внимания с тех пор).

Anyway, there he was, sitting in the reception room (как бы то ни было, он был здесь, сидел в гостиной; reception room — приемная; гостиная ) very proper with his hat and stick and gloves beside him (очень чинный, а рядом с ним /лежали/ его шляпа, трость и перчатки; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный; stick — палка; трость ); and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn't cut (а у Джулии и Салли были уроки в семь часов, с которых они не могли сбежать; recitation — декламация; амер. опрос учеников; урок, время урока; to cut — резать; удирать, убегать ). So Julia dashed into my room (поэтому Джулия примчалась ко мне в комнату; to dash — бросаться, ринуться; мчаться, нестись ) and begged me to walk him about the campus (и умоляла меня прогуляться с ним по территории колледжа; to beg — просить; умолять ) and then deliver him to her (а затем доставить его к ней; to deliver — передавать, вручать ) when the seventh hour was over (когда семичасовые /занятия/ закончатся).

niece [ni:s], intimately ['IntImItlI], reception [rI'sepS(q)n]

And with a very superior man — with Mr. Jervis Pendleton of the House of Julia; her uncle, in short (in long, perhaps I ought to say; he's as tall as you.) Being in town on business, he decided to run out to the college and call on his niece. He's her father's youngest brother, but she doesn't know him very intimately. It seems he glanced at her when she was a baby, decided he didn't like her, and has never noticed her since.

Anyway, there he was, sitting in the reception room very proper with his hat and stick and gloves beside him; and Julia and Sallie with seventh-hour recitations that they couldn't cut. So Julia dashed into my room and begged me to walk him about the campus and then deliver him to her when the seventh hour was over.

I said I would, obligingly but unenthusiastically (я сказала, что сделаю это, любезно, но без восторга/энтузиазма), because I don't care much for Pendletons (потому что мне не очень нравятся Пендльтоны; to care — заботиться; любить, питать интерес /к кому-либо/ ).

But he turned out to be a sweet lamb (но он оказался милым агнцем; lamb — ягненок, барашек; библ. агнец ). He's a real human being (он настоящий человек: «настоящее человеческое существо») — not a Pendleton at all (а вовсе не один из Пендльтонов). We had a beautiful time (мы прекрасно провели время); I've longed for an uncle ever since (мне ужасно хочется иметь дядю с тех пор; to long — страстно желать, стремиться ). Do you mind pretending you're my uncle (вы не против сделать вид, что вы мой дядя)? I believe they're superior to grandmothers (мне кажется, они лучше, чем бабушки; superior — лучший, превосходящий ).

Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy (мистер Пендльтон немного напомнил мне вас, Папочка), as you were twenty years ago (словно это были вы двадцать лет назад). You see I know you intimately (понимаете, я вас знаю очень хорошо), even if we haven't ever met (даже если я с вами ни разу не встречалась)!

He's tall and thinnish (он высок ростом и худощав) with a dark face all over lines (со смуглым лицом, покрытым морщинами; dark — темный, черный; смуглый; all over — всюду; полностью, целиком; line — линия; морщина, складка /кожи/ ), and the funniest underneath smile (и у него презабавнейшая «скрывающаяся» улыбка; underneath — нижний, находящийся внизу; скрытый, тайный ) that never quite comes through (которая никогда полностью не появляется; to come through — проникать, проходить насквозь ) but just wrinkles up the corners of his mouth (а только искривляет уголки рта; to wrinkle — морщить, покрывать морщинам, складками ). And he has a way of making you feel right off (в нем есть что-то такое, что сразу же чувствуешь; way — путь, дорога; манера поведения, особенность, характерная черта; right off — сразу, немедленно ) as though you'd known him a long time (словно ты был знаком с ним долгое время).

obligingly [q'blaIdZINlI], unenthusiastically ["AnInTju:zI'xstIk(q)lI], lamb [lxm], wrinkle ['rINk(q)l]

I said I would, obligingly but unenthusiastically, because I don't care much for Pendletons.

But he turned out to be a sweet lamb. He's a real human being — not a Pendleton at all. We had a beautiful time; I've longed for an uncle ever since. Do you mind pretending you're my uncle? I believe they're superior to grandmothers.

Mr. Pendleton reminded me a little of you, Daddy, as you were twenty years ago. You see I know you intimately, even if we haven't ever met!

He's tall and thinnish with a dark face all over lines, and the funniest underneath smile that never quite comes through but just wrinkles up the corners of his mouth. And he has a way of making you feel right off as though you'd known him a long time.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x