Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He's very companionable (с ним очень приятно общаться; companionable — общительный, приятный в общении ).
We walked all over the campus (мы прогулялись по всей территории колледжа) from the quadrangle to the athletic grounds (от четырехугольного двора до спортивных площадок; quadrangle — мат. четырехугольник; двор /четырехугольный/ ); then he said he felt weak (после чего он сказал, что устал; weak — слабый /физически/, бессильный ) and must have some tea (и должен выпить чаю). He proposed that we go to College Inn (он предложил пойти в Колледж-Кафе; inn — гостиница /за городом/; кафе ) — it's just off the campus (оно расположено как раз за пределами колледжа) by the pine walk (/и добраться до него можно/ по тропе, /обсаженной/ соснами; walk — ходьба; тропа, тропинка ). I said we ought to go back for Julia and Sallie (я сказала, что нам бы следовало вернуться за Джулией и Салли), but he said he didn't like to have his nieces drink too much tea (а он сказал, что ему не хочется, чтобы его племянницы пили слишком много чаю); it made them nervous (они от этого нервничают: «это делает их нервными»). So we just ran away (поэтому мы просто сбежали) and had tea and muffins (и пили чай со сдобными булочками) and marmalade (и джемом; marmalade — джем /особ. апельсиновый или лимонный/, повидло ) and ice-cream (и мороженым) and cake (и тортом) at a nice little table out on the balcony (за прелестным маленьким столиком на балконе).
companionable [kqm'pxnIqnqb(q)l], quadrangle ['kwOdrxNg(q)l], nervous ['nq:vqs], marmalade ['mQ:mqleId]
He's very companionable.
We walked all over the campus from the quadrangle to the athletic grounds; then he said he felt weak and must have some tea. He proposed that we go to College Inn — it's just off the campus by the pine walk. I said we ought to go back for Julia and Sallie, but he said he didn't like to have his nieces drink too much tea; it made them nervous. So we just ran away and had tea and muffins and marmalade and ice-cream and cake at a nice little table out on the balcony.
The inn was quite conveniently empty (в кафе, /что оказалось/ вполне удобно, было мало посетителей: «кафе было вполне удобно пустым»; empty — пустой, незаполненный ), this being the end of the month (это потому что наступил конец месяца) and allowances low (и денежное содержание иссякло; low — низкий, невысокий; скудный, истощенный, исчерпанный ).
We had the jolliest time (мы замечательнейше провели время; jolly — веселый; радостный; эмоц.-усил. приятный, замечательный )! But he had to run for his train (он был должен бежать на поезд) the minute he got back (в ту же минуту, когда он вернулся назад = мы вернулись назад) and he barely saw Julia at all (и он почти не видел Джулию; barely — едва, только, еле-еле; at all — нисколько; никогда ). She was furious with me for taking him off (она обозлилась на меня за то, что я увела его; furious — разъяренный, взбешенный; fury — неистовство; бешенство, ярость; to take off — убирать, уносить; уводить, увозить ); it seems he's an unusually rich and desirable uncle (по-видимому, он необыкновенно богатый и желанный дядя). It relieved my mind to find he was rich (я успокоилась: «это успокоило мой рассудок», обнаружив = узнав , что он богат; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать ), for the tea and things cost sixty cents apiece (потому что чай и лакомства стоили по шестьдесят центов за каждое; thing — вещь, предмет; еда, питье; apiece — за штуку; за каждого, на каждого ).
This morning (it's Monday now) (сегодня утром (сейчас уже понедельник)) three boxes of chocolates came by express for Julia and Sallie and me (три коробки шоколадных конфет прислали с посыльным — для Джулии, Салли и меня; express — экспресс /поезд, автобус и т.п./; амер. срочная пересылка /товаров, денег и т.п. через транспортную контору/ ). What do you think of that (что вы об этом думаете)?
conveniently [kqn'vi:nIqntlI], jolly ['dZOlI], furious ['fjV(q)rIqs], desirable [dI'zaI(q)rqbl], apiece [q'pi:s]
The inn was quite conveniently empty, this being the end of the month and allowances low.
We had the jolliest time! But he had to run for his train the minute he got back and he barely saw Julia at all. She was furious with me for taking him off; it seems he's an unusually rich and desirable uncle. It relieved my mind to find he was rich, for the tea and things cost sixty cents apiece.
This morning (it's Monday now) three boxes of chocolates came by express for Julia and Sallie and me. What do you think of that?
To be getting candy from a man (получать конфеты от мужчины)!
I begin to feel like a girl instead of a foundling (я начинаю чувствовать себя девушкой, а не подкидышем; instead — вместо, взамен ).
I wish you'd come and have tea some day (как бы мне хотелось, чтобы вы приехали и выпили чаю /со мной/ однажды) and let me see if I like you (и мне бы стало понятно: «и дали бы мне возможность увидеть», нравитесь ли вы мне). But wouldn't it be dreadful if I didn't (но это было бы ужасно, если бы вы мне не понравились)? However, I know I should (однако, я знаю, что /вы бы мне/ понравились).
Bien (итак /фр./ )! I make you my compliments (шлю вам привет; compliment — комплимент, похвала; привет, поклон ).
' Jamais je ne t'oublierai (никогда я тебя не забуду /фр./ ).'
Judy
P.S. I looked in the glass this morning (я посмотрела /на себя/ в зеркало сегодня утром; glass — стекло; зеркало ) and found a perfectly new dimple that I'd never seen before (и обнаружила совершенно новую ямочку, которую я никогда не видела раньше). It's very curious (это очень любопытно; curious — любознательный; странный, чудной ). Where do you suppose it came from (откуда, как вы полагаете, она взялась; to come — приходить; появляться, возникать )?
candy ['kxndI], dimple [dImpl], curious ['kjV(q)rIqs]
To be getting candy from a man!
I begin to feel like a girl instead of a foundling.
I wish you'd come and have tea some day and let me see if I like you. But wouldn't it be dreadful if I didn't? However, I know I should.
Bien! I make you my compliments.
'Jamais je ne t'oublierai.'
Judy
P.S. I looked in the glass this morning and found a perfectly new dimple that I'd never seen before. It's very curious. Where do you suppose it came from?
June 9th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Happy day (какой счастливый день)! I've just finished my last examination Physiology (я только что сдала свой последний экзамен — по физиологии; to finish — заканчивать, завершать ). And now (а теперь):
Three months on a farm (три месяца на ферме)!
I don't know what kind of a thing a farm is (я не знаю, что такое ферма: «что это за вещь — ферма»). I've never been on one in my life (я никогда в жизни не была ни на одной ферме). I've never even looked at one (я никогда даже не смотрела на ферму = не видела ни одной) (except from the car window (кроме как из окна поезда; car — автомобиль; /железнодорожный/ вагон ), but I know I'm going to love it (но я знаю, что мне она очень понравится), and I'm going to love being free (и мне понравится быть свободной).
I am not used even yet to being outside the John Grier Home (я не привыкла, даже сейчас, быть за пределами Приюта Джона Грира). Whenever I think of it (каждый раз, когда я думаю о нем) excited little thrills chase up and down my back (небольшая нервная дрожь от волнения пробегает /вверх и вниз/ по моей спине = мурашки бегут по спине; thrill — нервная дрожь, трепет; to chase — гнаться, преследовать; бежать, бегать ).
Dear Daddy-Long-Legs,
Happy day! I've just finished my last examination Physiology. And now:
Three months on a farm!
I don't know what kind of a thing a farm is. I've never been on one in my life. I've never even looked at one (except from the car window), but I know I'm going to love it, and I'm going to love being free .
I am not used even yet to being outside the John Grier Home. Whenever I think of it excited little thrills chase up and down my back.
I feel as though I must run faster and faster (я чувствую, словно я должна бежать быстрее и быстрее) and keep looking over my shoulder (и постоянно оглядываться через плечо) to make sure that Mrs. Lippett isn't after me (чтобы убедиться, что миссис Липпетт за мной не гонится; to be after smb. — преследовать, пытаться поймать кого-либо ) with her arm stretched out to grab me back (с вытянутой вперед рукой, чтобы схватить меня /и уволочь/ назад).
I don't have to mind any one this summer, do I (но я не должна ни с кем считаться этим летом, не правда ли; to mind — возражать; обращать внимание, считаться /с кем-либо, чем-либо/ )?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: