Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

scenery ['si:n(q)rI], valley ['vxlI], distance ['dIst(q)ns], underneath ["Andq'ni:T]

The scenery around here is perfectly beautiful. There's a valley and a river and a lot of wooded hills, and way in the distance a tall blue mountain that simply melts in your mouth.

We churn twice a week; and we keep the cream in the spring house which is made of stone with the brook running underneath. Some of the farmers around here have a separator, but we don't care for these new-fashioned ideas. It may be a little harder to separate the cream in pans, but it's sufficiently better to pay.

We have six calves (у нас шесть телят); and I've chosen the names for all of them (и я выбрала имена каждому из них).

1. Sylvia, because she was born in the woods (Сильвия, потому что она родилась в лесу; silva /лат./ — лес ).

2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus (Лесбия, в честь Лесбии в /стихах/ Катулла).

3. Sallie (Салли).

4. Julia — a spotted, nondescript animal (Джулия — пятнистое, неопределенного вида животное; nondescript — неопределенного вида, неописуемый ).

5. Judy, after me (Джуди, в свою честь: «в честь меня»).

6. Daddy-Long-Legs (Длинноногий Папочка). You don't mind, do you, Daddy (вы же не против, не так ли, Папочка)? He's pure Jersey (он чистокровный джерси; pure — чистый, беспримесный; чистокровный, чистый; Jersey — тонкая чесаная шерсть; джерсейская порода молочного скота ) and has a sweet disposition (и у него милый нрав). He looks like this (он выглядит вот как) — you can see how appropriate the name is (вы можете представить, насколько подходящее имя; to see — видеть; представить себе; appropriate — соответствующий, подходящий, уместный ).

I haven't had time yet to begin my immortal novel (пока у меня не было времени начать свой бессмертный роман); the farm keeps me too busy (работа на ферме отнимает у меня слишком много времени; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем-либо/, работающий /над чем-либо/ ).

Yours always (всегда ваша),

Judy

calves [kQ:vz], nondescript ['nOndI"skrIpt], jersey ['dZq:zI], immortal [I'mO:t(q)l]

We have six calves; and I've chosen the names for all of them.

1. Sylvia, because she was born in the woods.

2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus.

3. Sallie.

4. Julia — a spotted, nondescript animal.

5. Judy, after me.

6. Daddy-Long-Legs.

You don't mind, do you, Daddy? He's pure Jersey and has a sweet disposition. He looks like this — you can see how appropriate the name is.

I havent had time yet to begin my immortal novel the farm keeps me too busy - фото 11

I haven't had time yet to begin my immortal novel; the farm keeps me too busy.

Yours always,

Judy

P.S. I've learned to make doughnuts (я научилась жарить: «делать» пончики).

P.S. (2) If you are thinking of raising chickens (если вы подумываете о разведении цыплят; to raise — поднимать; выращивать /растения/, разводить /скот, птицу/ ), let me recommend Buff Orpingtons (позвольте порекомендовать вам /породу/ желтый орпингтон; buff — из буйволовой кожи; светло-желтый, желтовато-коричневый цвет ). They haven't any pin feathers (у них нет пеньков; pin feather — пенек, зачаток пера в коже птиц ).

P.S. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter (как бы мне хотелось, если бы я смогла отправить вам = жаль, что я не могу отправить вам кусок вкусного свежего масла; pat — похлопывание, шлепанье; кусок сбитого масла; nice — хороший; вкусный, аппетитный ) I churned yesterday (которое я сбила вчера). I'm a fine dairy-maid (я прекрасная доярка/молочница)!

P.S. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott (это портрет мисс Джеруши Аббот; picture — картина, рисунок ), the future great author (будущей великой писательнице), driving home the cows (которая гонит домой коров; to drive — водить, вести; гнать ).

doughnut ['dqVnAt], Orpington ['O:pINt(q)n], pin-feather ['pIn"feDq], dairymaid ['deqrImeId]

P.S. I've learned to make doughnuts.

P.S. (2) If you are thinking of raising chickens, let me recommend Buff Orpingtons. They haven't any pin feathers.

P.S. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter I churned yesterday. I'm a fine dairy-maid!

P.S. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott, the future great author, driving home the cows.

Sunday воскресенье Dear DaddyLongLegs Isnt it funny ну не забавно - фото 12

Sunday (воскресенье).

Dear Daddy-Long-Legs,

Isn't it funny (ну не забавно ли)? I started to write to you yesterday afternoon (я начала писать вам вчера днем), but as far as I got was the heading, 'Dear Daddy-Long-Legs' (но добралась только до заголовка = обращения «Дорогой Длинноногий Папочка»), and then I remembered (а потом я вспомнила) I'd promised to pick some blackberries for supper (что я обещала собрать немного черной смородины к ужину; to pick — выбирать; собирать, снимать; blackberry — ежевика; черная смородина ), so I went off and left the sheet lying on the table (поэтому я вышла, и оставила листок лежащим на столе; sheet — простыня; лист /бумаги и т.п./ ), and when I came back today (а когда я вернулась сегодня), what do you think I found (кого, как вы думаете, я обнаружила) sitting in the middle of the page (сидящим прямо посредине страницы)? A real true Daddy-Long-Legs (настоящего и реального «Длинноногого Папочку» = долгоножку /длинноногое двукрылое насекомое/ ; real — действительный, реальный; настоящий; true — верный, правильный; настоящий, подлинный )!

I picked him up very gently by one leg (я подняла его очень осторожно за одну ножку; gently — мягко, тихо; легко, осторожно ), and dropped him out of the window (и выбросила его в окно; to drop — капать; бросать ). I wouldn't hurt one of them for the world (я не обидела бы ни одного из них ни за что на свете; to hurt — причинять боль; причинять вред; задевать, обижать ). They always remind me of you (они всегда напоминают мне о вас).

blackberry ['blxkb(q)rI], lying ['laIIN], gently ['dZentlI], remind [rI'maInd]

Dear Daddy-Long-Legs,

Isn't it funny? I started to write to you yesterday afternoon, but as far as I got was the heading, 'Dear Daddy-Long-Legs', and then I remembered I'd promised to pick some blackberries for supper, so I went off and left the sheet lying on the table, and when I came back today, what do you think I found sitting in the middle of the page? A real true Daddy-Long-Legs!

I picked him up very gently by one leg and dropped him out of the window I - фото 13

I picked him up very gently by one leg, and dropped him out of the window. I wouldn't hurt one of them for the world. They always remind me of you.

We hitched up the spring wagon this morning (мы запрягли /лошадь/ в фургон на рессорах сегодня утром; to hitch — подвигать толчками, подталкивать; амер. запрягать, впрягать; spring — пружина, рессора ) and drove to the Centre to church (и поехали в Центр, в церковь). It's a sweet little white frame church (это приятная небольшая белая каркасная церковь; frame — каркас, остов, скелет сооружения ) with a spire (со шпилем; spire — стрелка /злака/, росток; шпиц, шпиль ) and three Doric columns in front (и тремя дорическими колоннами на фасаде; front — перед, передняя сторона; фасад ) (or maybe Ionic (или, может быть, ионическими) — I always get them mixed (я всегда их путаю; to mix — смешивать, мешать; запутываться )).

A nice sleepy sermon (/мы прослушали/ прекрасную усыпляющую проповедь; sleepy — сонный; усыпляющий ) with everybody drowsily waving palm-leaf fans (/во время которой/ все вяло обмахивались веерами из пальмовых листьев; drowsily — сонно, вяло, дремотно; fan — веер, опахало ), and the only sound, aside from the minister (и единственным звуком, кроме /голоса/ священника; minister — министр; священник /неангликанский/ ), the buzzing of locusts in the trees outside (было жужжание саранчи на деревьях снаружи = на улице).

hitch [hItS], column ['kOlqm], drowsily ['draVzIlI], locust ['lqVkqst]

We hitched up the spring wagon this morning and drove to the Centre to church. It's a sweet little white frame church with a spire and three Doric columns in front (or maybe Ionic — I always get them mixed).

A nice sleepy sermon with everybody drowsily waving palm-leaf fans, and the only sound, aside from the minister, the buzzing of locusts in the trees outside.

I didn't wake up till I found myself on my feet (я проснулась только тогда, когда обнаружила, что я /стою/ на ногах: «я не просыпалась до тех пор, пока я не обнаружила себя на ногах») singing the hymn (распевая /церковный/ гимн; hymn — церковный гимн, псалом ), and then I was awfully sorry I hadn't listened to the sermon (и тогда мне стало ужасно жалко, что я не слушала проповедь); I should like to know more of the psychology of a man (мне бы хотелось знать больше о психологии человека) who would pick out such a hymn (который выбирает такой /церковный/ гимн). This was it (это был этот /гимн/):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x