Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Sallie and I decided last spring that we should like to room together, and Julia made up her mind to stay with Sallie — why, I can't imagine, for they are not a bit alike; but the Pendletons are naturally conservative and inimical (fine word!) to change. Anyway, here we are.
Think of Jerusha Abbott, late of the John Grier Home for Orphans (подумайте, Джеруша Аббот, недавно приехавшая из Приюта Джона Грира для сирот; late — поздно; недавно ), rooming with a Pendleton (живет в одной комнате с одной из Пендльтонов). This is a democratic country (это = у нас действительно демократическая страна).
Sallie is running for class president (Салли баллотируется на пост президента группы; to run — бежать; руководить /учреждением/; баллотироваться /на пост/; president — председатель; президент ), and unless all signs fail, she is going to be elected (и если все прогнозы оправдаются, будет избрана; sign — признак, примета; знамение, предзнаменование; to fail — терпеть неудачу; не сбываться, не удаваться ). Such an atmosphere of intrigue (такая атмосфера интриг; intrigue — интрига, происки, махинации ) you should see what politicians we are (видели бы вы, какие мы политики)! Oh, I tell you, Daddy, when we women get our rights (о, я вам скажу, Папочка, что когда мы, женщины, получим свои права), you men will have to look alive (то вам, мужчинам, придется пошевелиться; look alive! — пошевеливайся, поторапливайся: «выгляди живым» ) in order to keep yours (чтобы сохранить свои; order — порядок, последовательность; in order to — для того чтобы ).
democratic ["demq'krxtIk], president ['prezId(q)nt], atmosphere ['xtmqsfIq], intrigue [In'tri:g]
Think of Jerusha Abbott, late of the John Grier Home for Orphans, rooming with a Pendleton. This is a democratic country.
Sallie is running for class president, and unless all signs fail, she is going to be elected. Such an atmosphere of intrigue you should see what politicians we are! Oh, I tell you, Daddy, when we women get our rights, you men will have to look alive in order to keep yours.
Election comes next Saturday (выборы состоятся в следующую субботу; to come — приходить, идти; случаться, происходить ), and we're going to have a torchlight procession in the evening (и мы собираемся устроить факельное шествие вечером; torch — факел; light — свет ), no matter who wins (независимо от того, кто одержит победу; to win — выиграть, победить, одержать победу ).
I am beginning chemistry (я начинаю /изучать/ химию), a most unusual study (очень необычный предмет; study — изучение, исследование; предмет /изучения/ ). I've never seen anything like it before (я никогда не видела ничего подобного прежде). Molecules and Atoms are the material employed («молекулы и Атомы» вот используемый = рассматриваемый материал; material — материал, вещество; данные, факты, материал; to employ — предоставлять работу; употреблять, применять ), but I'll be in a position to discuss them more definitely next month (но я смогу обсуждать его более определенно в следующем месяце; to be in a position to do smth. — иметь возможность /быть в состоянии/ сделать что-либо ).
I am also taking argumentation and logic (я также изучаю аргументацию и логику; to take — брать; пользоваться, брать /уроки/ ).
Also history of the whole world (а также всемирную историю: «историю всего мира»; whole — целый, полный; весь, целый ).
Also plays of William Shakespeare (а также пьесы Уильяма Шекспира; play — игра, забава; пьеса, драма ).
Also French (также французский).
If this keeps up many years longer (если так продлится еще долгие годы; to keep up — держаться на прежнем уровне; продолжать, не прекращать ), I shall become quite intelligent (то я стану весьма разумной).
torchlight ['tO:tSlaIt], chemistry ['kemIstrI], molecule ['mOlIkju:l], argumentation ["Q:gjVmqn'teIS(q)n]
Election comes next Saturday, and we're going to have a torchlight procession in the evening, no matter who wins.
I am beginning chemistry, a most unusual study. I've never seen anything like it before. Molecules and Atoms are the material employed, but I'll be in a position to discuss them more definitely next month.
I am also taking argumentation and logic.
Also history of the whole world.
Also plays of William Shakespeare.
Also French.
If this keeps up many years longer, I shall become quite intelligent.
I should rather have elected economics than French (я бы предпочла избрать экономику, а не французский; to elect — выбирать, избирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение ), but I didn't dare (но я не осмелилась), because I was afraid that unless I re-elected French (оттого что боялась, что если я не выберу снова французский), the Professor would not let me pass (то преподаватель не пропустит меня на экзамене; to pass — идти; выдержать, сдать /экзамен/; ставить /зачет/, пропустить /экзаменующегося/ ) — as it was, I just managed to squeeze through the June examination (мне и без того еле-еле удалось сдать экзамен в июне; to manage — руководить, управлять; суметь сделать, ухитриться; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискиваться, протискиваться ). But I will say (но я скажу) that my high-school preparation was not very adequate (что моя школьная подготовка оказалась не очень достаточной).
There's one girl in the class (у нас в группе есть одна девочка) who chatters away in French as fast (которая болтает по-французски так же быстро; to chatter — болтать, трещать, тараторить ) as she does in English (как и по-английски). She went abroad with her parents (она поехала за границу с родителями) when she was a child (когда она была маленькой; child — ребенок, дитя ), and spent three years in a convent school (и провела три года в /католической женской/ школе при монастыре; convent — монастырь /женский/ ). You can imagine how bright she is (вы можете себе представить, как блестяще она /выглядит/; bright — яркий, блестящий; способный, смышленый ) compared with the rest of us (по сравнению с нами остальными; to compare — сравнивать, сличать; rest — остаток, остальное; остальные, другие ) — irregular verbs are mere playthings (неправильные глаголы /для нее/ — простые игрушки/забавы). I wish my parents had chucked me into a French convent (как бы мне хотелось, чтобы мои родители подбросили меня во французский монастырь; to chuck — бросать, кидать; бросать, отказываться от ) when I was little (когда я была маленькой) instead of a foundling asylum (а не в приют для найденышей). Oh no, I don't either (о, нет, не хочу)! Because then maybe I should never have known you (потому что тогда, я бы, возможно, никогда не познакомилась с вами). I'd rather know you than French (я предпочитаю знать вас, а не французский).
Good-by, Daddy. I must call on Harriet Martin now (сейчас я должна зайти к Харриет Мартин), and, having discussed the chemical situation (и, обсудив /с ней/ химическое положение дел), casually drop a few thoughts on the subject of our next president (мимоходом обронить несколько соображений на предмет, кто будет нашим следующим президентом; to drop — капать; промолвить, обронить /слово и т.п./; thought — мысль, идея, мнение ).
Yours in politics (ваша в политике = погруженная в политику),
J. Abbott
economics ["ekq'nOmIks, "i:kq'nOmIks], squeeze [skwi:z], convent ['kOnv(q)nt]
I should rather have elected economics than French, but I didn't dare, because I was afraid that unless I re-elected French, the Professor would not let me pass — as it was, I just managed to squeeze through the June examination. But I will say that my high-school preparation was not very adequate.
There's one girl in the class who chatters away in French as fast as she does in English. She went abroad with her parents when she was a child, and spent three years in a convent school. You can imagine how bright she is compared with the rest of us — irregular verbs are mere playthings. I wish my parents had chucked me into a French convent when I was little instead of a foundling asylum. Oh no, I don't either! Because then maybe I should never have known you. I'd rather know you than French.
Good-by, Daddy. I must call on Harriet Martin now, and, having discussed the chemical situation, casually drop a few thoughts on the subject of our next president.
Yours in politics,
J. Abbott
October 17th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Supposing the swimming tank in the gymnasium (предположим, что бассейн: «плавательный водоем» в спортзале) were filled full of lemon jelly (заполнили бы до краев лимонным желе), could a person trying to swim (смог бы человек, пытаясь поплыть) manage to keep on top or would he sink (удержаться на поверхности, или утонул бы; top — верхушка; верхняя поверхность )?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: