Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка краткое содержание
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
windmill ['wInd"mIl], tousle ['taVz(q)l], cookie ['kVkI]
Also in a corner of the attic there is a water wheel and a windmill and some bows and arrows. Mrs. Semple talks so constantly about him that I begin to believe he really lives — not a grown man with a silk hat and walking stick, but a nice, dirty, tousle-headed boy who clatters up the stairs with an awful racket, and leaves the screen doors open, and is always asking for cookies. (And getting them, too, if I know Mrs. Semple!) He seems to have been an adventurous little soul — and brave and truthful. I'm sorry to think he is a Pendleton; he was meant for something better.
We're going to begin threshing oats tomorrow (мы собираемся начать молотьбу овса завтра; to thresh = to thrash — пороть, стегать; молотить ); a steam engine is coming and three extra men (прибывает паровая машина = молотилка и три дополнительных работника; engine — машина, двигатель; орудие, механизм ).
It grieves me to tell you (я с огорчением должна сообщить вам; to grieve — огорчать, печалить ) that Buttercup (the spotted cow with one horn, Mother of Lesbia) (что Лютик (пятнистая корова с одним рогом, мать Лесбии)) has done a disgraceful thing (совершила постыдный поступок; thing — вещь, предмет; действие, поступок ). She got into the orchard Friday evening (она зашла во фруктовый сад в пятницу вечером) and ate apples under the trees (и стала есть яблоки под деревьями = падалицу), and ate and ate until they went to her head (и ела, и ела их до тех пор, пока они не ударили ей в голову; to go to the head — опьянить, броситься в голову ). For two days she has been perfectly dead drunk (целых два дня она была совершенно мертвецки пьяной)! That is the truth I am telling (и я говорю /сущую/ правду: «это правда, что я говорю»). Did you ever hear anything so scandalous (вы слышали когда-нибудь о чем-нибудь настолько возмутительном; scandalous — позорный, постыдный; вызывающий возмущение )?
Sir, I remain (сэр, остаюсь),
Your affectionate orphan (любящей вас сиротой),
Judy Abbott
threshing ['TreSIN], engine ['endZIn], disgraceful [dIs'greIsf(q)l], orchard ['O:tSqd], scandalous ['skxnd(q)lqs]
We're going to begin threshing oats tomorrow; a steam engine is coming and three extra men.
It grieves me to tell you that Buttercup (the spotted cow with one horn, Mother of Lesbia) has done a disgraceful thing. She got into the orchard Friday evening and ate apples under the trees, and ate and ate until they went to her head. For two days she has been perfectly dead drunk! That is the truth I am telling. Did you ever hear anything so scandalous?
Sir, I remain,
Your affectionate orphan,
Judy Abbott
P.S. Indians in the first chapter (индейцы в первой главе) and highwaymen in the second (и разбойники с большой дороги во второй; highway — большая дорога ). I hold my breath (я затаила дыхание; to hold — держать; удерживать, сдерживать ). What can the third contain (что же может содержать третья глава)? `Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust (Красный Ястреб подпрыгнул на двадцать футов /в воздух/ и пал замертво; to bite — кусать; dust — пыль; to bite the dust — быть убитым; быть поверженным в прах ).' That is the subject of the frontispiece (таков сюжет на обложке; subject — предмет, тема /разговора и т.п./; сюжет, тема ). Aren't Judy and Jervie having fun (ну разве Джуди и Джерви не развлекаются)?
Indian ['IndIqn], chapter ['tSxptq], breath [breT], frontispiece ['frAntIspi:s]
P.S. Indians in the first chapter and highwaymen in the second. I hold my breath. What can the third contain? `Red Hawk leapt twenty feet in the air and bit the dust.' That is the subject of the frontispiece. Aren't Judy and Jervie having fun?
September 15th.
Dear Daddy,
I was weighed yesterday on the flour scales (я взвесилась: «меня взвесили» вчера на весах для муки; scale — чашка весов; весы ) in the general store at the Corners (в универсальном магазине в Корнерсе; general — общий, всеобщий; общего характера, неспециализированный ). I've gained nine pounds (я набрала девять фунтов; to gain — получать, приобретать; нарастать, прибавлять; pound — фунт, единица веса, = 453,6 г )! Let me recommend Lock Willow as a health resort (позвольте мне посоветовать Лок-Уиллоу в качестве курорта; health — здоровье; resort — обращение /за помощью и т.п./; курорт ).
Yours ever (всегда ваша),
Judy
weigh [weI], scale [skeIl], health resort ['helTrI"zO:t]
Dear Daddy,
I was weighed yesterday on the flour scales in the general store at the Comers. I've gained nine pounds! Let me recommend Lock Willow as a health resort.
Yours ever,
Judy
September 25th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Behold me — a Sophomore (полюбуйтесь на меня — второкурсница)! I came up last Friday (я приехала /в колледж/ в прошлую пятницу), sorry to leave Lock Willow (/мне было/ жаль покидать Лок-Уиллоу), but glad to see the campus again (но /я была/ рада увидеть территорию колледжа снова). It is a pleasant sensation to come back to something familiar (это приятное ощущение — возвращаться к чему-то знакомому). I am beginning to feel at home in college (в колледже я начинаю чувствовать себя как дома), and in command of the situation (и хозяйкой положения; command — приказ, приказание; господство, власть ); I am beginning, in fact, to feel at home in the world (я начинаю, на самом деле, чувствовать себя как дома в этом мире; fact — факт, событие; истина, реальность, действительность ) — as though I really belonged to it (словно я действительно его часть; to belong — принадлежать, быть собственностью; принадлежать, быть частью ) and had not just crept in on sufferance (а не просто прокралась /в него, и меня терпят здесь/ из милости; to creep — ползать; вкрадываться, вползать; sufferance — терпение; молчаливое согласие ).
I don't suppose you understand in the least (я полагаю, что вы не понимаете ни в малейшей степени; least — минимальное количество, минимальная степень ) what I am trying to say (что я пытаюсь сказать).
familiar [fq'mIlIq], crept [krept], sufferance ['sAf(q)rqns]
Dear Daddy-Long-Legs,
Behold me — a Sophomore! I came up last Friday, sorry to leave Lock Willow, but glad to see the campus again. It is a pleasant sensation to come back to something familiar. I am beginning to feel at home in college, and in command of the situation; I am beginning, in fact, to feel at home in the world — as though I really belonged to it and had not just crept in on sufferance.
I don't suppose you understand in the least what I am trying to say.
A person important enough to be a Trustee (человек, достаточно влиятельный, чтобы быть попечителем; important — важный, значительный, влиятельный ) can't appreciate the feelings of a person unimportant enough to be a foundling (не может по-настоящему понять чувства человека, достаточно незначительного, чтобы быть подкидышем; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству, понимать значение ).
And now, Daddy, listen to this (а теперь, Папочка, послушайте-ка вот что). Whom do you think I am rooming with (с кем, как вы думаете, я живу в одной комнате)? Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton. It's the truth (это /сущая/ правда). We have a study and three little bedrooms (у нас кабинет = общая комната для занятий и три небольшие спальни; study — изучение, исследование; рабочий кабинет /в квартире ученого, писателя и т.п./ ) — voila (вот /фр./ )!
Sallie and I decided last spring (мы с Салли решили прошлой весной) that we should like to room together (что нам бы хотелось жить вместе в одной комнате), and Julia made up her mind to stay with Sallie (а Джулия решила остаться вместе с Салли) — why, I can't imagine (почему — не могу себе представить), for they are not a bit alike (ведь они совершенно не похожи; bit — кусок; небольшое количество, немного; not a bit — нисколько, ничуть ); but the Pendletons are naturally conservative (но все Пендльтоны по природе консервативны; naturally — естественно, свободно; по природе, от рождения ) and inimical (fine word!) to change (и враждебно (прекрасное слово!) относятся к переменам; inimical — враждебный, недружелюбный; to change — менять, изменять; меняться, изменяться ). Anyway, here we are (во всяком случае, вот мы здесь = вот, пожалуйста, оказались вместе).
truth [tru:T], conservative [kqn'sq:vqtIv], inimical [I'nImIk(q)l]
A person important enough to be a Trustee can't appreciate the feelings of a person unimportant enough to be a foundling.
And now, Daddy, listen to this. Whom do you think I am rooming with? Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton. It's the truth. We have a study and three little bedrooms — voila!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: